Thanks for your support in learning English language, I am retired person, I am not in position to pay for your teaching, however our best prayers for you and your entire team, Amen.
@ariellearya2708
4 жыл бұрын
In Persian/Farsi, we say count your chickens at the end of Fall! We also say bake while the oven is hot. This one is similar to the saying “strike while the iron is hot.” I love ur lessons. Best teacher ever!
@alexchernavsky7717
2 жыл бұрын
Amazing. The same proverbs are present in Russian and Ukrainian languages (count your chickens at the end of fall, strike the iron while it's hot).
@MrShamsiya
2 жыл бұрын
Its exactly the Same with my language (Uyghur)...interesting
@baybay7898
3 жыл бұрын
You are a great teacher who really knows the problems of ESL students. Thank you
@joseflores5686
3 жыл бұрын
Lisa: you teach english in a way that every word you say and talk, it sounds very beatiful.!!!
@adelwmalek
3 жыл бұрын
Excellent lessons. Thanks a lot, Lisa. Similar to the meaning of proverb 8, which is “a leopard doesn’t change its spots,” the Arabic proverb that says, “the dog’s tail will never be straight.”
@linda99104
2 ай бұрын
Same in Bangla (language) proverb ☺️ thanks for sharing it
@samathalove4832
4 жыл бұрын
This is amazing. Not only that I can learn from Lisa, our wonderful teacher, but I am also learning from others through your comments. Thank You all.
@rajashekharkarajagi9287
4 жыл бұрын
Love you Samantha !
@eugendinescu3726
4 жыл бұрын
Your lessons are absolutely wonderful, Lisa. Thank you very much. Cristian from Romania. We have similar proverbs here. "Don't count your chickens..." is "Nu vinde pielea ursului din pădure."= Don't sell the bear's skin (while this is still) in the forrest. "Strike the iron while it's hot."=Bate fierul cât e cald. (The Romanians say, "...while it"s warm.").
@sathigopiharvish
4 жыл бұрын
Lovely to listen to Lisa.Everything sounds so easy
@bodysameh60
2 жыл бұрын
چچچج
@bodysameh60
2 жыл бұрын
چج
@marioalvesbrasil
4 жыл бұрын
She is amazing!! speaks so clearly ... it feels very good when you realize that you understand everything! An excellent teacher! Greetings from Brazil!
@AccurateEnglish
4 жыл бұрын
Thank you! 😃
@hazelgordon9968
3 жыл бұрын
What goes around comes around!
@fatmahassan1453
3 жыл бұрын
I'm Arabian and we say the same proverbs in Arabic I really value your hard work. Many thanks.
@AccurateEnglish
3 жыл бұрын
Thank you Fatma! 😄
@rosalbavarela9764
3 жыл бұрын
You are such a wonderful teacher! Thanks a lot for your videos! 🙏
@fridav7306
3 жыл бұрын
Thanks for proverbs. Useful to know. On from Croatia: “Don’t cut the branch you are sitting on!” Similar with: Don’t bite the hand...
@marinathea990
4 жыл бұрын
Here in Brazil we usually say "Don't count on the eggs inside the hen", "The earlier horse drinks clean water" and "The neighbor's grass is greener than mine." The others proverbs are practically the same! I loved it!
@tasneemchhawniwala6302
4 жыл бұрын
Yeah, u can also visit channel named as #edupediaujjaini for more interesting stuff
@nicollyfarao2401
4 жыл бұрын
Todos são usados no Brasil só muda um detalhe ou outro 😅😂😂😂
@annaz6180
4 жыл бұрын
Oh, we have the same about the grass in Poland 😁
@carlosalbertomendes4636
Жыл бұрын
@@nicollyfarao2401 The Brazilians had been studies by NASA....
@PremKumar-xm9cr
Жыл бұрын
தமிழில் இக்கரைக்கு அக்கரை பச்சை! Greener fence!
@siaavashm1378
4 жыл бұрын
There is a proverb in Farsi(Persian) which is "0.5 Action is heavier than 200 words"... "Actions speak louder than words". I am learning very useful things from you.Thank you. Alas! I had attended "English Literature" in an American university(AUIS ,located in Kurdish region in Iraq...because I am Kurdish - Persian Iranian)but after very first semester I quit because of some personal problems ..... Now my biggest dream is going to America and study and work there,among you kind people of America(in age 42!). I don't know it is possible or not but in both Farsi and Kurdish,we have a proverb "Hope keeps man alive!" Thank you again and GOD bless you. With Love and best wishes. Dan.
@AccurateEnglish
4 жыл бұрын
Thank you for your comment. I like the proverb "Hope keeps man alive." : )
@siaavashm1378
4 жыл бұрын
@@AccurateEnglish Thank you Mme.
@DivyamGaming
Жыл бұрын
Pade likhe ko farsi kya
@siaavashm1378
Жыл бұрын
@@DivyamGaming yes!
@DivyamGaming
Жыл бұрын
@@siaavashm1378 I didn't mentioned it fully , hath kangan ko arsi kya , padhe likhe ko farsi kya
@julieye71
3 жыл бұрын
趁(When)热(hot)打(strike) 铁(iron). Exactly the same in Chinese.Language Art brings me a lot of joy. Thank you.
@abeerdarwish1503
4 жыл бұрын
In Egypt we say: don't sell the fish while it stills in water...... And about (the Leopard doesn't change it spots ) we say : "the dog's tail never be straight"☺
@AmanHayaan
3 жыл бұрын
And also can dog's moments are never change
@vijayalakshmikumaran7380
3 жыл бұрын
If something doesn't change after several attempts, they say in tamil You cannot straighten a dog's tail...similar proverb
@amilamunasighe3421
3 жыл бұрын
In Sri Lanka, similarly we have a proverb as " the dog's tail will never get straight even after the tail is put in a bamboo."
@bittorrentsdownload
3 жыл бұрын
You are by far one of the best English teachers that I know on KZitem. Thank you for all your efforts!
@acen74
4 жыл бұрын
Thank you for so useful and interesting video! Curiously, many English proverbs are very similar to Russian ones. I would like to inform you about russian proverbs that mean the same as yours (with my translation). 1 - Don’t count your chickens until they hatch. - Цыплят по осени считают (Chickens should not be counted before autumn.) 2 - Actions speak louder than words. - Меньше слов, больше дела. (Talk less, work more) 3 - The early bird gets the worm. - Кто рано встает, тому бог подает. (The person who gets up early is helped by god.) 4 - The grass is always greener on the other side of the hill. - Хорошо там, где нас нет (There is good where we are not.) 5 - Don’t put all your eggs in one basket. - Не клади все яйца в одну корзину (Just the same word to word) 6 - You can’t judge a book by its cover. - Встречают по одежке, провожают по уму. (How you are greeted depends on how well you are dressed. How you are seen off depends on how you are smart.) 7 - A leopard doesn’t change its spot. - Горбатого могила исправит. (Hunchbacked one can be fixed only by the grave.) 8 - The apple doesn’t fall far from the tree. - Яблочко от яблони недалеко падает. (Almost the same word to word) 9 - Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо (Just the same word to word) 10- Don’t bite the hand that feeds you. - не кусай руку, которая тебя кормит. (Just the same word to word) I think some of russian proverbs (like 5th and 10th) were taken from English or other languages with novels that were translated.
@gotfullertlynnennenga4590
2 жыл бұрын
Your message and time are brought me soul-provided Joy. Now you have been recognized as a real-life Soul Provider. takecare gooddays
@mafoskrrt4610
4 жыл бұрын
In polish "Don't judge a book by it's cover" is "Nie oceniaj książki po okładce" About chickens we also have one, it does have the same meaning but it's with other examples "Nie chwal dnia przed zachodem słońca" what exactly means "Don't belaud the day before the sunset" "The apple doesn't fall far from a tree" - "Niedaleko pada jabłko od jabłoni"
@sobrellevando
2 жыл бұрын
Hi Lisa, I really love your English classes. My mother language is Spanish and I’m still learning English, and your classes are wonderful. Thank you very much.
@a.r.rajeevramakrishnan8197
3 жыл бұрын
Hard work is necessary to achieve a great victory ,some people think it is very easy so we say "by shaking a calendar showing a rainy day one cannot make waterfall"
@arashgoodarzi1110
3 жыл бұрын
Thanks for your lessons In Persion Language(Iranian Language) 3-A runner is a winner 4-Chicken of neighbor is oie 7-The wolf cub will eventually become a wolf
@rayanfo3381
4 жыл бұрын
We have a really interesting proverb in the german language: „Wer im Glashaus sitzt sollte nicht mit steinen werfen“ Translates to: When you sit in a glasshouse you shouldnt throw with stones... We use this expression, for instance, when a person judges another person for something he did, eventhough he is not a better person, or perhaps did the same thing. Lets assume a Person has a sendentory lifestyle, but still judges other people who don‘t do any sports.
@alexbull5838
4 жыл бұрын
It seems to me this "glass home" proverb refer to situations when a person has to be more smart to make some crucial decisions.
@iowagreen8932
3 жыл бұрын
American English has the exact same proverb: "people who live in glass houses shouldn't throw stones."
@slmottabsb
4 жыл бұрын
Hi Lisa! I love your classes! In Brazil we have a proverb similar to one you presented: "Don't count your chickens before they hatch". In Brazil we have the same proverb: "Don't count your eggs before the chicken lays them"
@judymazzorana9251
3 жыл бұрын
The grass is greener on the other side of the fence In Portuguese we say THE NEIGHBORS ‘ grass is always greener
@jayanthijaya8982
3 жыл бұрын
In Tamil same one ikkarai matkku akkarei pachchayam
@s.b.7121
3 жыл бұрын
We say the same in Italy!
@Englishconnectionlife
2 жыл бұрын
Namaste (Hi) from India,To be honest with you i have watched so many motivational, quotes, inspirational videos but I couldn't satisfied myself but after your's videos i felt myself blissful and peaceful so mam I like your's videos so much because you have great virtue to explain with illustrate you can speak and explain fluently, perfectly, confidently, articulately English language Actually I understood that if we will believe then we will achieve ☺️
@adamkas8396
Жыл бұрын
In Poland, such phraseologism, "Raz na Ruski rok" (in english: once in a Russian year), the equivalent of "once in a blue moon", mean the same thing, which is something very rare. I found 2 explanations why it is for the Russian year, 1) it refers to the Julian calendar which is a bit behind the Gregorian calendar, 2) it refers to how you were sent to Siberia, or simply to a Russian prison for 1 year, it was coming back after 20 years (a bit of a reference to history).
@AccurateEnglish
Жыл бұрын
That’s interesting! Thank you for sharing.😀
@eemmanuelkriticos2896
4 жыл бұрын
On the opposite, in medicine we say “always put all the eggs in ONE basket” meaning that we should try to figure out ONE cause for the sufferings of our patient, I.e. to diagnose ONE disease from various symptoms. (I am a Greek surgeon)
@AccurateEnglish
4 жыл бұрын
That's interesting. Thank you for sharing!
@samathalove4832
4 жыл бұрын
"Medicine language" is meant to be shared among people in this field, just like "computer languages" are used among computer experts. Hope you get the point.
@silvartkesisoglu
4 жыл бұрын
Thank you for your clear definitions. You are being really helpful in my efforts to teach English to my daughter. In Turkush there are some exact equvalants of the proverbs you mention in your video. Like we say your neighbour's chicken looks like a goose to you for grass is greener on the other side. Instead of the apple we use the pear and say 'the pear doesn't fall far fro tbe tree with usually a positive meaning. To mean actions speak louder... We say actions are a person's mirror, words are not counted for.
@puneetkaushik698
Жыл бұрын
The grass is always greener on the other side of the fence...In India many languages is being spoken but in Hindi language the above proverb is spoken as "Doosre ki thaali me ghee jyada nazar aata hai" means the quantity of butter is always appears more in others dishes if people are having their meals together.
@rajindaratanejaa5131
Жыл бұрын
Perfect teaching with passion , dedication and elaboration.
@khalidanis604
3 жыл бұрын
Respectable Teacher Lisa Mojsin, you are great teacher of English Language. First of all, I want to praise you for the lesson about proverbs "10 Common English Proverbs" you have explained each & everything about proverbs very nicely, accurately & perfectly. Great knowledge you are giving to all the learners who are using use your channel for learning good English Language. Thank you Respectable Teacher Lisa Mojsin, for your help in learning English Language.
@johnnyd.7998
4 жыл бұрын
The grass is always greener on the other side. In Portuguese we say "a galinha da vizinha é sempre melhor que a minha" meaning "my neighbour's chicken is always better than mine". It's a deliberate use of words ending in "inha".
@AccurateEnglish
4 жыл бұрын
Johnny D. I like that!
@olenatsykhonya2056
4 жыл бұрын
Dear Lisa, I'm from Ukraine. We have many proverbs similar to yours. Proverbs make our speech more figurative and richer. For example, we say: Forge iron before it freezes (while it's hot). - Do it now! The wolf always looking into the woods, even if you feed it. - Someone's character doesn't change. The bigger piece is always in someone's hands.- Other people's lives seem better than our own. I enjoy watching your videos! You have such a magical voice! Thank you! I'm beginner in learning English so your lessons really help me.
@rolandopalad4442
4 жыл бұрын
The mango tree will never bear a mango fruit
@shabirwani3134
4 жыл бұрын
Very good dear like your proverbs
@georgemelvin7187
3 жыл бұрын
Lovely proverbs, how are you doing?
@olenatsykhonya2056
3 жыл бұрын
@@georgemelvin7187 thanks a lot. I'm fine. Keep learning English
@andykarapatayen3333
4 жыл бұрын
Thanks Lisa. It's gonna help me a lot. We use 3 of them in a same way. The number 6 I used like" don't judge anyone by his appearance, a golden heart can be hidden in a poor coat." Well thank you so I really appreciate your videos. Thanks again.
@adrianfrancis5303
2 жыл бұрын
Correction: The grass always "looks" greener on the other side.
@MissPersia8
3 жыл бұрын
The world of proverbs is very fascinating. With regards to the first proverb, in Farsi (Persian) we say "Count the chickens when autumn comes to an end" when we want to convey the same message: Wait and see what happens in the end. And as for proverb number four, we say something that might sound quite funny. We say "The neighbor's chicken always looks like a goose!"
@silviavelasco482
2 жыл бұрын
Hi, Lisa! I just found your channel and I found it very useful! I’m from Brazil and I’m looking for a proverb similar in meaning to ours. In Portuguese we say literally “If life has given you a lime (lemon) make a lemonade from it.” The meaning is: If life is giving you times of sorrow, transform what you’ve got into something good.” Is there any similar proverb in English?
@rafaelmora8894
2 жыл бұрын
In Spanish we say : si del cielo te caen limones aprende a hacer limonada.
@younessaitmohamadine5997
4 жыл бұрын
People in the past used to say : don't choose your children's names before they're born, because children died due to illnesses.
@raka40
4 жыл бұрын
حتى يتزاد و سميه مسعود
@goodworldnavadeep
3 жыл бұрын
good
@aktharsyed5818
3 жыл бұрын
And also because of the reason of being unaware whether the child would be a girl or a boy.
@Selene-u3X
4 жыл бұрын
Thank you Teacher for nice topic and enjoyable presentation!"The early bird gets the worm"has a similar meaning in the Italian proverb:"il mattino ha l'oro in bocca".."morning hours are golden"!🌅greetings from Italy:)
@elizasulaiman6313
3 жыл бұрын
In hindi they say "Don't turn into a ghost before dying".
@hussainhassanadan5648
2 жыл бұрын
Which proverb is it
@sreyneangkuy2750
2 жыл бұрын
Has ha it’s fun
@gerardquinn4513
4 жыл бұрын
Lisa is amazing. English is my first language and I have learned a lot of new ways to say many things better. I wish Lisa would teach English speakers Italian. She is the new Michel Thomas.
@Navya_kyal24
3 жыл бұрын
This is the first English video I loved. Thnk u for teaching!! 🤗🤗
@johnnyd.7998
4 жыл бұрын
Great video. It is interesting to note the recurring theme of subjects that take us to a past life of farmers, country life and labour - chickens and eggs, birds, apple trees, iron working, grass and fences...
@AccurateEnglish
4 жыл бұрын
Johnny D. Yes, these proverbs have been passed down through generations.
@user-pv8ws5ko5i
4 жыл бұрын
You are the best teather,thank you very much,I'm impressed!
@conacciondegracia2085
3 жыл бұрын
In Spanish we have a proverb that says el que madruga Dios le ayuda. and that means the early bird gets the worm. thanks a lot Lisa you are a good teacher.
@sergionunes6931
3 жыл бұрын
Em português dizemos "deus ajuda quem madruga".
@Psolve424
3 жыл бұрын
@@sergionunes6931 El proverbio correcto seria: "Al que madruga, Dios lo ayuda" o viceversa "Dios ayuda al que madruga" :)
@lynarddavid1059
4 жыл бұрын
8. A leopard doesn't change its spots. There's a similar proverbs in Philippines such as this proverbs. "the snake may change its scales but it still a snake" (sorry Lisa I'm not goot at English lol🤣 but I really enjoy watching your tutorial.)
@vigyaa
2 жыл бұрын
I have tried so many times to mugged up all thess proverbs , idoems and phreshal verb ... But never got succed in it ....But whenever I saw your vedios things became easy for me .. and the resion is you ,thanks a ton !.....♥️♥️♥️🦋🦋 Lots of love from india .....
@shahidmehmoud7459
4 жыл бұрын
English and it's relationship with culture is an interesting topic. Thank you for drawing our attention towards this topic. You are great. Dr.Shahid Mehmoud PhD, Social Scientist, Gold Medalist.
@gotfullertlynnennenga4590
2 жыл бұрын
Thank-You Sir, I am Honored by your thoughtful message. takecare gooddays ( what is it like to be a Gold Medalist Social Scientist?) Do you think our soul and conscientiousness are connected? not a problem if I get no response I don't expect you to go out of your way; your time is Valued.
@shahidmehmoud7459
2 жыл бұрын
Hi My Dearest & Respected Lisa! You are , no doubt! Amongst one of the best English teachers of the world. Our soul and conscioustiousness though at the levels of sub conscious and at certain point unconsciousness are connected with each other. This is a question on quantification of the unquantifying parameters. You are right , time is valued! Hence, this is not the forum to discuss such matters of metaphysics and parapsychology. Thanks!
@Patrick-ji9fj
4 жыл бұрын
In Turkish we say "Don't roll up your trousers before seeing the river" (Dereyi görmeden paçaları sıvama) for don't count your chikens before they hatch
@eemmanuelkriticos2896
4 жыл бұрын
Patrick I am Greek and I admit that Turkish proverbs are, by far, the best! Although I don’ t speak Turkish, I know a few of them! Tenzerim yovarladin Kaplan burdum, sikine kale elk kumus ecek, etc (sorry for the spelling!)
@listentosongswithpopibul7915
4 жыл бұрын
Mam Lisa! Thanks a million...it's really good effort to everyone n can pronounce the exact sound ... hope more advice from you
@maggieselbstschopfer1956
3 жыл бұрын
You are my best KZitemr and English Teacher. You are the queen.
@nooshinkhaki5545
2 жыл бұрын
I admire your teaching Liza. This is nooshin from Iran. We have another proverbs for ,strike while the iron is hot. As long as the oven is hot stick the bread.
@mohamedzakaria7394
4 жыл бұрын
Concerning the first proverb, here in Morocco, we have a similar one in terms of meaning. It says: "Don't buy the crook before the sheep" which means that you don't buy something subsidiary or secondary before you make sure that you have what is major or more important.
@AccurateEnglish
4 жыл бұрын
Mohamed Zakaria I like that one!
@manjulahalagi5026
3 жыл бұрын
thanks mam
@thithuhangbui9880
4 жыл бұрын
In Vietnamese: 1- Don’t count your chickens until they hatch. = Đừng đếm cua trong lỗ. 2- Actions speak louder than words. = Làm được mới nói. 3- The early bird gets the worm. = Trâu chậm uống nước đục 4- The grass is always greener on the other side of the hill. = Đứng núi nọ đọ núi kia 5- Don’t put all your eggs in one basket. = Đừng bỏ hết trứng vào 1 giỏ 6- You can’t judge a book by its cover. \ = Trông mặt không bắt được hình dong. 7- A leopard doesn’t change its spot. = Bản tính khó dời 8- The apple doesn’t fall far from the tree. = Cha nào con nấy 9- Strike while the iron is hot. = Chớp thời cơ 10- Don’t bite the hand that feeds you. = Qua cầu rút ván.
@vpk700
9 ай бұрын
who sees face does not see heart - Portuguese
@emoryjy
2 жыл бұрын
The apple doesn't fall far from the tree. - In Chinese, we say "虎父无犬子“。 - Literally, it means a tiger as a father does not have a dog as a son. The real meaning is that the son is as talented or capable as the father (BTW, the tiger is considered as a powerful animal in most Asian cultures). It is always used in a positive way. It means the son is really good (because the father is good of course!)
@AccurateEnglish
2 жыл бұрын
That’s really interesting. Thank you for sharing!
@sedighehmardiha2058
2 жыл бұрын
Hi Lisa, I am very happy to know you 🙏I am Iranian and we say we count the chickens end of autumn !
@AncestorsWatchingEthiopiaIsCal
4 жыл бұрын
You are a great teacher of English. We love you so much. Keep on your great work. You are superb for those of us who love to learn English continuously. Great great great!!!!!!
@user-ds9jy5ld9v
3 жыл бұрын
God gives to those who get up early. Russian proverbs. Thank you very much dear Liza! !💟💟💟
@tinaevtushenko216
4 жыл бұрын
It's amazing! Almost all of above mentioned proverbs have analogue in my (Ukrainian ,Russian) language with the same images - apple and tree, chicken and egg, bear and skin.
@ladatop6652
4 жыл бұрын
The rashshans stole Ukrainian proverbs and claim them as their own! So, do nit mix them!
@maheshj18
4 жыл бұрын
"Make hay while the sun shines" is also a proverb.
@jasonnguza3245
2 жыл бұрын
What does this mean?
@SivaSiva-ky2bq
2 жыл бұрын
You are a great teacher of English language I appreciate you and your the proverbs Thanks
@silvanyferreiradesouza2348
2 жыл бұрын
I love proverbs because they really about wisdom ! Thanks Lisa!
@cocochanel3058
2 жыл бұрын
Your are the best best English teacher in the whole world. Love you keep yourself healty.
@fatimaeliot9792
3 жыл бұрын
3)The early. bird gets the worm . . .in french we say:"le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt " .meaning. :":the world belongs to those who wake-up early in the morning ". بورك لأمتي في بكورها . It is 1 of our prohet's Mohamed( .pbuh) sayings Meaning:"my nation is blessed by waking-up earlly in the morning Don't judge a book by its cover :in frenh we say" l 'habit ne fait pas le moine"
@mohammadmizanurrahman4717
3 жыл бұрын
Be early riser & the then enjoy the result. Amazing like all saying of Hairat Mohd(sm). Needless to be a mulim just follow him & receive the fruit immediately..
@eeshan.gautam
4 жыл бұрын
Hindi example of the grass greener proverb translates to: You always feel the other person has more ghee(butter) in his plate.
@HACKERB557
3 жыл бұрын
Any Indian
@sujatashetty12
3 жыл бұрын
The grass is greener on the other side of the fence. In Hindi it is Door ke dhol suhane lagte hai
@vinceplatini
4 жыл бұрын
"Don't sell the bear skin before killing the bear" is the same in Italian! "The grass is always greener on the other side of the fence" in Italian sounds: "the grass in your neighbor's lawn is always greener than in yours". "The apple doesn't fall far from the tree" is exactly the same in Italian. Great lesson, thank you!
@sanskrutishewale5954
3 жыл бұрын
I love the way that you teach proverb THANKS
@monibaba6350
3 жыл бұрын
I appreciate the way you teach. May God love you more!
@saddamabbas4059
4 жыл бұрын
In Arabic we have a proverb which says " The dog's tail can never get flattened out" It means you can't change people's behavior, especially bad behavior. It is similar to " a leopard doesn't change its spots" the same way as the dog doesn't make its tail flat.
@zvihager6783
4 жыл бұрын
Saddam Abbas You also say” where is the goat”
@hippopole9657
3 жыл бұрын
That is why Charity begins at home .
@lienho3449
4 жыл бұрын
Hi Lisa, thanks for the great lesson. In Cantonese, we have a saying that means exactly the same as “the grass is greener on the other side of the fence” 隔離飯香: “your neighbor’s rice always smells better”!
@Mohammed-wm1yb
4 жыл бұрын
Watching your vids is far better than attending a full-day English class with so-called seasoned teachers❣️
@ninikogates965
3 жыл бұрын
Absolutely agree with you.amazing
@deepspirit6556
3 жыл бұрын
I say that as well
@gamergirls546
3 жыл бұрын
Very interesting. Some more proverbs WELL COME
@jadeterrain6418
3 жыл бұрын
Thank you Lisa! Me and my little one loved this video!
@facts9420
4 жыл бұрын
The grass is always greener on the other side of the fence In Russia , they say: How good, where we are not Or How good , where we dont live Как хорошо, Где нас нет
@liliapichardo1729
3 жыл бұрын
It’s always good where we are not>>>всегда хорошо там, где нас нет
@Vazhaspa
4 жыл бұрын
Persian proverbs: "The chickens are counted at the end of the autumn!"/ "He has a stall for a horse not yet bought!"/ "The work is done by action, not by rhetoric!"/ "If move late, everything is gone!"/"The neighbor's chicken is a goose!"/ "The apparent beauty on a face is nothing!"/ "The wolf cub would eventually become a wolf!"/ "If s/he flies up to sky, or down to earth, s/he would not change"!/ "Bake the bread when the oven is hot!" / "Don't break the salt-shaker, after you used the salt!"/ "If you put honey in his/her mouth, s/he bites your finger!"
@AccurateEnglish
4 жыл бұрын
Thank you for sharing those Maso!
@pixelabstract1571
3 жыл бұрын
@@AccurateEnglish in Bengali : 'Don't oil your moustache before the tree grows jackfruits'. Note: Jackfruits are very sticky and there is a possibility tangle moustache from its glue during consuming. Oil can prevent gluing if applied.
@mahshiidnoura5211
3 жыл бұрын
That was so practical for me thanks Maso🌠✨🙏
@hardipkaur6639
2 жыл бұрын
Your explanation of each topic is effortless.I enjoy your American accent The grass is greener on the other side .. similar proverb to this in Hindi language is,'Door ke dhol suhavane' Translation is like this...Drums beating afar seen more harmonious
@sarahb3738
4 жыл бұрын
Yes, there’s one in Persian which says: Count your chickens at the end of the fall.(for number 1)
@DoraDoors-z4t
4 жыл бұрын
The same in Russian))
@sepidehsohrabi8736
3 жыл бұрын
Hi Lisa. I'm Persian and Persians say : " Counting chickens must did at the end of fall" instead of " Don't count your chickens before they hatch". "Neighbor ' hen is Goose" instead of "The grass is always greener on the other side" Thanks for your video.
@slowlearner4341
3 жыл бұрын
Thank you, Lisa. Some of those proverbs I've known, but it's always good to refresh memory. I wish you a Happy Ester. And stay healthy.
@이정은-f8h
4 жыл бұрын
In korea we say....the others' rice cake look bigger. Haha. My sincere thanks and respect to Lisa.
@mallikharjuanaraovedula9466
4 жыл бұрын
"The Apple doesn't fall far from the tree" similar proverb in Indian Language (Telugu) is " When the Cow grazes in the Fields, Does the Calf graze in the Bank?(Meaning : No ! Never ! The Calf also follows its mother ! )
@AccurateEnglish
4 жыл бұрын
I like that one!
@pualani609local9
4 жыл бұрын
I like that one. Maybe if you say that to children they will listen to their mothers with more respect.
@mallikharjuanaraovedula9466
4 жыл бұрын
The Moral of the Proverb is The Mothers should have Good Habits and Character otherwise Children also follow them.
@mallikharjuanaraovedula9466
3 жыл бұрын
@@AccurateEnglish The Calf grazes in the Bank means 'At the River Bank' is understood.
@jerrychen1799
3 жыл бұрын
In Chinese, Strike while the iron is hot exactly means the same thing literally 打鐵趁熱.
@drarunch4504
2 жыл бұрын
In Manipuri Yotpu Saringeida Yeihou. ie strike while the iron is hot
@drarunch4504
2 жыл бұрын
Make hay while the sun shines
@olivianabbanja3457
3 жыл бұрын
Thank teacher Lisa God bless you 🙏
@richasharma1717
3 жыл бұрын
Lisa you teach wonderfully,,,love your videos 🤠
@chabrimohamed4145
4 жыл бұрын
This channel deserves to be on the top
@mohammadmizanurrahman4717
3 жыл бұрын
Certainly with true
@mariamoutsidou3400
3 жыл бұрын
In Greece we use a similar to the Apple doesn't fall far from the tree. We say:1.The Apple will fall down the apple tree. Another which comes to mind when I heard, the early bird gets the warm, but with a completely different meaning is 2.' the smart bird can be caught from its nose. That means no matter how smart you are there is always a weak side of you. There is a way where you can be cheated. 3.When you hear about many cherries hold a small basket🧺 means. When you hear a lot of good things about someone's achievement don't believe it at once. It's probably lies.
@mariamoutsidou3400
3 жыл бұрын
Thanks❤
@magdalenar5281
4 жыл бұрын
In Poland we say: The one swallow dont make a spring (Dont count your chickens before they hatch). Thank you 😊
@nicholaslawrence6926
3 жыл бұрын
There is such a proverb in English: One swallow does not a summer make.
@punnasamamao1307
8 ай бұрын
One swallow does not make a summer.
@meeyeeyu7706
3 жыл бұрын
The teacher In praise gratitude and compassion
@goutamdass6243
4 жыл бұрын
The grass is greener on the other side of the fence. In Bengali (my mother tongue) there is a similar proverb; translated in English it goes like this - “this side of the river sighs and says all the happiness exists on the other side”.
@dennisenglishjournal498
4 жыл бұрын
In Russia, we have both "One shouldn't count their baby chickens unless autumn comes" = "Don't count your chickens before they're hatched" AND "Don't share the skin of the bear that still alive" = "Don't sell the bear skin before killing the bear". Thank you for useful lesson, Lisa!
@mardinzhino9100
3 жыл бұрын
Thank you for the stunning performance ! The grass is always greener on the other side of the fence: The neighbour's chicken is a goose!( in Persian) The apple doesn't fall far from the tree: The wolf offspring will be a wolf!(in Persian)
@mayamaeru
3 жыл бұрын
why is a goose better than a chicken lol? does it mean a golden goose? the goose that lays a golden egg? or just bigger with more meat on its bones?
@dennisbartolome5887
3 жыл бұрын
The teaching is so good, I am learning a lot. God’s blessings.
@jashanpreet4095
3 жыл бұрын
thanku so much mam. before watching your video i was thinking that to learn proverbs is little bit difficult, but your teaching and explaining technique is splendid. you made easy it for everyone. thanks again.
@tkajayakumar
3 жыл бұрын
In Malayalam ( the language of The State of Kerala, India) we say AKKARAPPACHA അക്കരപ്പച്ച which is equivalent to the proverb "the other side of the fence is always green " AKKARA means the other side PACHA means green. When both these words combine we get the complete meaning. Thank you madam.
@ahmedsalman7343
4 жыл бұрын
I am from Iraq, thanks for the information
@snehabdidiocese8938
4 жыл бұрын
"Don't bargain the buffalo by its horns while is in waters" - AP, India
@richasharma1717
3 жыл бұрын
What does this mean??
@Saniasaif
3 жыл бұрын
@@richasharma1717 same?
@Awesome-mm7ob
3 жыл бұрын
@@richasharma1717 yeah, I don't get it?? What is it??
@arvindaarvi307
3 жыл бұрын
Don't go further without sure!
@KimitaDom
3 жыл бұрын
Keep making these videos!!! I LOVE YOU!! YOU ARE A GREAT TEACHER!!!
@aliyousef7915
4 жыл бұрын
You are a great teacher. Thanks for the valuable content you provide.
@bliaxiong4082
3 жыл бұрын
Thank you Ms.Lisa,I listen to you over and over
@zhangyevgeny9336
4 жыл бұрын
In China, we say "Make more use of your thumb, less use of your index finger" which means you'd better praise others more than critize if you want to be popular.
@AccurateEnglish
4 жыл бұрын
I like that one. Thanks for sharing. 😄
@nicolepark8084
4 жыл бұрын
@Chloe Bae greedy greedy....
@Woaitudou
3 жыл бұрын
In Chinese “a dog never change it’s habit to eat shit” “ The other mountain always look higher then the one you were standing on”
@nepa4568
3 жыл бұрын
Hi dear Lisa, learning proverbs in different languages is utterly interesting and useful. I'm from Armenia , and in my language the proverb of leopard is like this : ' The red cow doesn't cange its skin' . ' The neighbor's bride is always more beautiful'.(grass is greener)
@nasirulimam3353
3 жыл бұрын
I am from India ...I am brimming over with joy to see such enriching and embellishing video . I become hugely interested to watch your video to improve my english and speak English in a correct way ...
@AccurateEnglish
3 жыл бұрын
Thank you Nasirul!
@bas3995
2 жыл бұрын
Excellent quotings by you Madam. Really love this channel. As far as proverbs are concerned, they are almost the same world over, used with the native dialogues. 1.The grass is always greener on the other side of the fence. The fruits in my neighbour's garden is more sweet In Tamil it is " Ikkaraikku Akkarai Pachchai. ". Ikkarai means " this side" and Akkarai means " That side" of a rivet/canal/bridge etc and Pachchai means " green colour'. 2. Leopard cannot change its spots In Tamil we say Puli pasiththalum pul saapidaathu". Puli means 🐅 Tiger, pasi means Hungry, Pul means grass, saapidaathu means " never eat" Thanks again
Пікірлер: 2,3 М.