you prolly dont give a shit but does any of you know a tool to log back into an instagram account?? I somehow forgot the password. I love any tricks you can give me!
口語的 SiFu,在中文可以是1)師傅,2)師父。 「師傅」較正確的翻譯是: a skillful technician,craftsman,artisan, mechanic。「師」意思是 Teacher。 而「師父」是 teacher+father。Teach like a father. 是老師與學生,老師與徒弟的關係,父與子 的關係。
BGM is from Japanese video games. But they don't really say it out, the word is only used on introducing staffs or showing options in the setting.
@jytan98
3 жыл бұрын
Absolutely true! As mandarin is my native language, but studying in UK. I experienced most of the situation you mentioned. Those words we couldn't learn from book but it is all observation and daily life conversion.
谢谢麦老师! Very useful, it seems like all about cultural difference, happy to learn something new today!
@morris4490
3 жыл бұрын
It* is* very useful! It seems all about cultural differences* so* I'm happy to have learnt* something new today!🙄
@diamondspa7253
3 жыл бұрын
@@morris4490 your “English” isn’t any better
@winnielu5502
3 жыл бұрын
You mentioned that Americans normally don’t mention weight in the video, and I agree with it so much. There are so many questions that are rude to ask in the US but not in China, such as asking people’s weight, age, and salary. Chinese people likes to call out people 你最近胖了, but Americans normally don’t say that unless they just want to mess around with someone. Another weird topic/question that is hard to ask in the US is to ask about someone’s ethnicity/race. Asking people if you are Chinese/Iris/Jewish/British in the US sometimes can offend someone. For example, my boyfriend who was born in the US but his parents are Taiwanese considered himself an American because he has been living in the States his whole life, but it’ll be kind of annoying when people try to ask where he is from just because he looks Asian. So far I have figured the best way to ask about someone’s ethnicity is that “what’s your background?” Or “what’s your ethnicity?” Or even “where are your parents from?”. And this is something I have never learned in China before. Hopefully Mike老师 can make a video related to this for Chinese students who will study abroad.
@perfectstudents8361
3 жыл бұрын
When a US-born Asian responds to the question of "Where are you from?" with "I'm from California", the next question is usually "Where are you really from?"
@michellewu80
3 жыл бұрын
@@perfectstudents8361 so annoying. I don't know if people realize that. When someone asks me where I am from when I am in the US or on a cruise sailing out of a US port, I tell them I am from New York. When abroad I tell them I am American, New York, Manhattan's Chinatown if they persist in the questioning. Someone who I didn't know actually asked me if I were Oriental. I told him it was politically incorrect to describe people as Oriental because only objects are. I say make sure you don't do that again as it is offensive. I look Asian and I am Asian. Unbelieveable.
@michellewu80
3 жыл бұрын
The Chinese really love to ask your age and salary. That is so annoying. I would try to deflect and they are relentless. So I tell them, in American culture it is considered rude to ask such personal questions, so I will not be answering you.
@perfectstudents8361
3 жыл бұрын
@@michellewu80 We can't impose our culture or habits on other people. Often some people have a good intention but don't know what is offensive or not. Instead of lecturing them or getting angry, explain it to them, or just avoid the questions or ignore it.
@michellewu80
3 жыл бұрын
@@perfectstudents8361 no I don't get angry. I told him the facts in an "as a matter of factly" tone. Words can only be interpreted with tone. Same words spoken with different tones denote completely different sentiments which one cannot pick up in the written word.
@家莉-p7w
3 жыл бұрын
I am Malaysian. We often use abbreviations to refer a city. eg: KL= Kuala Lumpur 吉隆坡 KK= Kota Kinabalu 亚庇 JB= Johor Bahru 新山, probably influenced by most of the English native speakers:- UK= United Kingdom US= United States of America
@maikelaoshi
3 жыл бұрын
I've definitely heard many people say KL before but I didn't know that method was used for other areas as well there as well. In the USA we only have NYC and LA.
@zhanliangschansure4165
3 жыл бұрын
感谢麦克老师!觉得只有精通中文环境的外国母语老师给的用词更地道!受教了!👍
@marvinkuang5276
3 жыл бұрын
懂中文的美国人当老师教英语是最好的,因为他知道这两种语境下的不同表达方式
@User76545
3 жыл бұрын
This video is really helpful, Sir. Please make more videos like this one.
From my experience, I used to be taught in China to use “handsome” to describe a guy 很帅. After living in the US, I notice native Americans actually don’t use “handsome” that much. Instead, they often just say this guy is good-looking 或者 hot 或者 attractive.
@innaehuk
3 жыл бұрын
Or cute
@winnielu5502
3 жыл бұрын
@@innaehuk oh yes! Definitely that too
@alleneng4848
3 жыл бұрын
The proper usage is: Am I not handsome? She is very attractive!
@weiwendaly3945
3 жыл бұрын
@@innaehuk Actually people don't use cute to describe guys. It is reserved for pets, kids, and maybe girls. Guys don't like to be called cute.
@catinabox3048
Жыл бұрын
@@weiwendaly3945 Girls describe guys as cute all the time. Specifically, "cute" when talking about guys refers to the fact that the guy has a nice smile and good hair, and is well-groomed. It's not cute in the same way as girls.
@zoechen3663
3 жыл бұрын
太有用了,谢谢麦克老师!!一打开youtube看到你的视频题目,我二话不说就点击观看了~😭
@tacbf
3 жыл бұрын
关于So so,可能就像外国人over use “马马虎虎”,外国人超喜欢用马马虎虎,而中国人也用,但不是那么常用。
@JohnnyLi0932
3 жыл бұрын
其实so so 老外也极少用,他们真正说的是kind of. 所以马马虎虎,其实应该是我们说的“ 大概,大约' 吧。
@justicesaint7817
3 жыл бұрын
@@JohnnyLi0932其实是 "like". 很多人都会说 "it's like" "it's kinda like" "like, you know" "Imma like" Eg, I was like, arguing with brad. He was like, really pissed. He's like, cursing at me. So, I went like … Then he's like, don’t you talk to me like that. Then he went like, did this weird thing, like, he's gonna like, you know, like, attack me or something. I like, ran really fast, like, imma let him like, attack me like that.
@miao0023
3 жыл бұрын
感謝分享,這樣的解說很受用~
@moredenmark
3 жыл бұрын
這樣的英語課程很實用欸!有時不是不會英文,是不知道怎麼用得正確。
@王海龙-s8y
3 жыл бұрын
现在小朋友叫叔叔阿姨不行了,三十几岁的人你也得叫姐姐才行,不然会给你眼色
@miao4884
3 жыл бұрын
我都被叫奶奶了。
@aynm3722
3 жыл бұрын
@@miao4884 敢问芳龄😄
@miao4884
3 жыл бұрын
@@aynm3722 半百
@AlexLee-iq1gn
3 жыл бұрын
不不不,我十几岁就被叫阿姨了,三十几岁被叫阿姨还行
@miao4884
3 жыл бұрын
@Electronicsworld Huang 知道,人老心不老,被喊奶奶有点情感小失落。😀
@bulink2581
3 жыл бұрын
这就是我喜欢老美的地方,有的朋友或同事都会叫我爷爷👴,哎呀,呵! 活活美死,伦理哏永远不嫌多😆😆😆
@bingrukang4695
3 жыл бұрын
我感觉老师已经很适应中国文化了!很多英语表达都很融入中国了!很不错啊!
@luuc172
3 жыл бұрын
新加坡很多人都用Aunties/Uncles 称呼陌生叔叔阿姨 Singlish哈哈哈
@231-u3x4s
3 жыл бұрын
馬來西亞也是Haha
@231-u3x4s
3 жыл бұрын
順口就講了
@kholmsk20
3 жыл бұрын
非洲Nigeria也一样
@KiaraJ.T
3 жыл бұрын
香港也是
@evan2557
3 жыл бұрын
那都是从中华大地跑出去的东西!
@jeffjames15
3 жыл бұрын
Thanks for addressing the cultural differences. They are very helpful to people who are interested in learning a second language.
@dzzzy77
3 жыл бұрын
Thanks for sharing!
@cissychu9338
3 жыл бұрын
Very useful video for people whose English isn’t their native language. Certainly these are the basic mistakes to be avoided. Thanks for sharing.
So so...lol~Same with Chinese learners over using 马马虎虎😂😂
@ch1ch1FlY
3 жыл бұрын
Same as "comme si comme ça"
@heesingsia4634
3 жыл бұрын
还好
@LYCQxpa
3 жыл бұрын
Very good example
@yoochin6568
3 жыл бұрын
I think so so is totally fine, I met some native they also speak it a lot, though not that often but ok
@salliethorpe1910
3 жыл бұрын
@@yoochin6568 Sure, it's fine to use. No problem. I meant that some Chinese learners tend to use it in situations where there are more authentic phrases than 马马虎虎. For example, when someone says, "最近咋样?” Instead of saying 马马虎虎, you could say, 还好吧/还行吧/老样子, etc.
@quneliza5678
3 жыл бұрын
(second note) Last night, I was talking with my family about the use of master,, covering the word of SHI-FU. We came to the conclusion that mentor may be the closest word in English, though we may not call a mentor directly, just as we don't call our teacher Teacher Mike. Instead, we call you Mr. Mike. Interestingly, KZitem fed me your video this morning. What a coincident.
Normally I don't see native speakers of English refer to tasty food as fragrant, but I do see that occasionally. For example, I once watched a video about Martha Stewart showing people how to make buttermilk biscuits, where she described the dough as fragrant.
@annieau736
3 жыл бұрын
很好的教学视频,中英字幕搭配易看👍🏻👍🏻👍🏻
@yaziwo2477
3 жыл бұрын
pls include Xiaomai in your every single video!hahathank you
非常感谢,感觉很需要这样的文化差异的教学呢, 另外能不能讲一讲俚语 比如Awesome Like a Possum这类的?
@quneliza5678
3 жыл бұрын
Hi, Mr. Mike. Congrats for your new setting. I've noticed that the date is the 20th of March--the first day of 2021 by horoscope calendar. So bless your business for the new year. There is a project started on the same day in my family, too. We are excited. (first note)
Hey, Mike. Thanks a lot for this amazing sharing. But here's what I see: In the class with native speakers, i actually hear they use "my name is..." very often in their self-intro😂
@justicesaint7817
3 жыл бұрын
In a formal situation, it's advised to use the formal way to introduce yourself. Hence everyone uses "My name is"
@fingerfish31
3 жыл бұрын
洗澡 wash myself😂
@MrGscp
3 жыл бұрын
Chinese like to call people in management level or a company owner “x總“ even though they might not be management or boss. In English, most people in a company are in a first name basis.
@justicesaint7817
3 жыл бұрын
Minor correction, unless they have known each other and on a first name basis, people normally do not address their titles, but they still address them formally as Mr/Ms Last Name.
@shunleunglam514
3 жыл бұрын
一個好的外語老師,除了要精通他所教的那門外語,還要熟悉他學生的母語,否則他不知道學生有什麼困難。
@yanzhang5003
3 жыл бұрын
啥都不说,有用!👍🏻👍🏻
@SarukyTongan
3 жыл бұрын
中文比較多用 [我和xx] 但英文會是 [Someone and I] 有時中文人會用me多於I, 例如 xx and me/ me and xx
LOL, all these are valid points. Just recently I helped one chef KZitemr’s wrong word choice of “fragrant”. Maybe you want to add something like how native speakers say their address numbers and other daily terms that Chinese tend to say it the Chinglish way😀.
@libai4824
3 жыл бұрын
很实用啊!谢谢Mike!
@darrens.s.y3512
3 жыл бұрын
粉色的背景就快和你脸同化了。
@Double_Edged_Sword62
3 жыл бұрын
看着看着 只要聚焦差一些 就只能看见马甲五官 没有脸... 那个在晃的好像是手,,,
@gualan1642
3 жыл бұрын
哈哈 你好厉害
@Huxinxiaozhu
3 жыл бұрын
哈哈哈哈哈哈哈笑死
@hangxiao3069
3 жыл бұрын
@@Double_Edged_Sword62 xs 🤣
@alexyang9531
3 жыл бұрын
Nice vedio and thank you!
@DEKAYOGA1208
3 жыл бұрын
We use IG a lot in our daily conversation, which means Instagram 😂😂😂😂
@katherinehe5414
3 жыл бұрын
我觉得您总结的很准确。
@kk66
3 жыл бұрын
Native speakers never respond "How are you?" with "I'm fine, thank you"
3:45 In Chinese dramas, some characters use "chubby" and "fatty" as nicknames. In the US, it's unthinkable to call somebody that kind of names.
@nmplab
3 жыл бұрын
I feel like I’d say “fat guy” or “fatass” but only to friends.
@zhaotongluan9454
3 жыл бұрын
还有一个从小就被教坏的说法, How are you?- I'm fine, thank you.And you? 出了国发现从来没人这么说,How r u?-I'm good. Youself?/ Not bad./ Surviving…反正没人说Im fine😂
@singsongeric
3 жыл бұрын
Yes, haha. In Canada it's always "good, you?" regardless of how you feel or what's going on because no one actually wants to hear about how you are 😂
@kholmsk20
3 жыл бұрын
In Nigeria, we also call strangers uncle/auntie
@liuaogi3883
3 жыл бұрын
You know, in Singapore, my students call us Cher - the local abbreviation of Teacher😂
@christinesung8884
3 жыл бұрын
We use auntie and uncle to non family related people too....
@ia8968
3 жыл бұрын
Same here! Every male elder than me is uncle n every female elder than me is auntie😂 And female teachers r referred as Ma'am, male as Sir, lol.
@garwingchan3053
3 жыл бұрын
very good clip which answers my questions
@XxNoob_BloxxX
3 жыл бұрын
自从麦克老师回了中国,变帅了。之前疫情期间看你在美国的那些视频,憔悴多了🤣🤣
@misty4141
3 жыл бұрын
在美国时太自由,天天担心被感染,回上海后才体会到了真正的自由,太安全了
@innaehuk
3 жыл бұрын
Great video
@justicesaint7817
3 жыл бұрын
If you want to sound local, most people I know never really used "it's alright", we all use 'is/it's aight" or just "meh" To use "boss" it depends on the setting, when I used to help out at my parents restaurant, people, the regulars, would greet me with "hey boss". Or sometimes when I'm dinning out, the wait staff would say "what can I get you, boss". At a local business, not at high end restaurants. Rule of thumb, at a formal setting, always present yourself formally.
Not so easy...as the nuances between the two languages, including cultural differences are "too few to mention". I am a Chinese American now living in Hong Kong and attempting to straddle these two languages as native speaker for both but often falling "short" on one. I do very much gravitate to your teaching and sharing techniques. Keep up the good work, 谢谢老师!
@justicesaint7817
3 жыл бұрын
I find Canto a lot harder then Mando.especially when Canto incorporated a lot of English in them.
@YoudeservetheBest
3 жыл бұрын
@@justicesaint7817 It's because Cantonese has 9 tones while Mandarin has 4...Since Chairman Mao decided to incorporate phonetics into Mandarin "pinyin" developed closely to International Phonetics, It's easier for non native speakers to learn to speak and write Chinese especially for English speakers.
@eastwesttalkshow6129
3 жыл бұрын
Mike, this video is great. Thanks.
@peilin4766
3 жыл бұрын
兄弟,祝福你!
@tomyi8425
3 жыл бұрын
我想起初中学英语 警察 policeman ,然后看香港电影 叫警察 sir madam.看的我好迷糊 这怎么和书上教的不一样!
@yidayang8893
3 жыл бұрын
Thanks a lot, Sir.
@ZXC-tv4iu
3 жыл бұрын
“so so”的意思 比起“还行” 好像更趋近于“不怎么样”(比预期差)
@joeynikola3009
3 жыл бұрын
哈哈,听到Mike老师说到“装逼”这个词,请问是Zhuangbility么LOL~
@qingcusumano3873
3 жыл бұрын
This lesson is very helpful.
@serenaxu5496
3 жыл бұрын
Good content. I found myself had those problems when I just started to speak English, e.g. I was struggling with finding English words for auntie/uncle. For now, I found people a bit stranger saying auntie/uncle, even with so-so. 😅
@rming1998
3 жыл бұрын
Thanks Mike
@alleneng4848
3 жыл бұрын
Mike: I have to say it, you are wrong, there are different usages for the Northern part and the southern part of China. For the southern part (ex: Hong Kong, Macao, and Guangdong), For Females: only the close relative, we then call aunt/auntie, same as for Male we call Uncle. For others, we call her sister(female) or brother(male). 邁克:我不得不說,你錯了,中國北方和南方有不同的用法。 南方(如:港澳粵),女性:只有近親,我們叫阿姨,男的叫叔叔。 對於其他人,我們稱她為姐姐(女)或哥哥(男)。
@caiyunchen1698
3 жыл бұрын
福州话叫老师是先生 医生或长者 尽管是女的也是先生
@gualan1642
3 жыл бұрын
民国或以前 都叫老师为先生吧
@ucool9735
3 жыл бұрын
This reminded me that western reporters love to used the word miscalculation instead of misjudgement , it would be sound a lot better if they used misjudge, I think they did that on purpose.
@maxcommentary5364
3 жыл бұрын
麦克老师这件马甲很好看啊,能告诉下在哪里买的吗
@gyeongwang456
3 жыл бұрын
應該是unique
@step_by_step867
3 жыл бұрын
问厕所……调情…… 啊这,莫不是有某种联系🤔
@tommychung4179
3 жыл бұрын
Old Driver
@Seele2015au
3 жыл бұрын
3:08 I think the main thing is that to the Chinese mind there isn't much of a difference between different types of abbreviations, and capitalization is also not a factor in the Chinese language. An "app" - neither "APP" nor "App" - is a small, specialized application for use on a mobile device platform, as a derivative of the word "application". Ugg boots were invented by Tasmanian lumberjacks, using sheepskin with fleece still on but on the inside of the boots, so it is a word itself. "Master" is actually a way to address a small boy with respect.
Пікірлер: 528