My wife is French. One of her favorite expressions is "N’importe quoi !" Apparently, I give her good reason to use that expression!
@smoker_joe
4 жыл бұрын
Ha ha ! Vous la faites râler. ^^
@HRoy-ot7hy
4 жыл бұрын
Whatever man!
@armoricain
4 жыл бұрын
As a French guy who has lived in the USA for 35 years, I've used this typical French expression quite a bit, and still does as I cannot find an equivalent expression in English, the same way I cannot find French equivalent words or expressions for certain English words or expressions, it goes both ways! You say "N'importe quoi!" whenever somebody did or uttered something you think was stupid and didn't make any sense! This expression is REALLY super-duper typical French! Actually, I just thought of it, you can also say: "C'est du n'importe-quoi!"
@mathieujvc
2 жыл бұрын
@@armoricain nonsense / BS
@goombagang5080
2 жыл бұрын
@@mathieujvc Exactly, although Bs is obviously more a slang word
@StuartSimon
4 жыл бұрын
Perdre ses repères translates to “lose one’s bearings.” In other senses “repère” can be translated to “anchor.” We say “He is my anchor” in the sense that we mean “With him I feel at home.”
@EwanChung
4 жыл бұрын
When referring to people, that person can be someone's "rock."
@kikireinecke5607
4 жыл бұрын
I think in some cases, "touchstone" would work.
@jeffheck20
4 жыл бұрын
To lose one’s moorings. Anchor is at sea. Mooring is at the dock or shore.
@glenocarolan8457
4 жыл бұрын
Okay HOWEVER: French has absolutely no way of saying "I care" but 1639632 ways to say I don't care 😭😭
@jessicamurray9748
4 жыл бұрын
and ALSO it has no real translation for "I am excited to...." "I am looking forward to....". But 56734 ways to complain and say that you're fed up hahaha
@Rachel-rs7jn
4 жыл бұрын
Totally!!! I was just struggling with that the other day, translating "I care".
@oceane7113
4 жыл бұрын
@@jessicamurray9748 I am French and I agree 😅. We have so many ways to say we are fed up and I didn't find an exact translation for them : - "J'en ai marre" - "Ça me saoule" / "Je suis saoulé(e)" - "Ça me gonfle" - "Ça me gave" - "J'en ai ma claque" - "j'en ai ras-le-bol" These are the ones coming to my mind but I am sure there are more. So, I feel a little limited when I want to complain in English 🤣 (and "ça me saoule !" ).
@themore-you-know
4 жыл бұрын
Wouldn't we say "Ça me tient à coeur" ??? I take it to heart. So we do have it.
@Street_French
4 жыл бұрын
@GlenO'carolan haha yeah that's true^^
@georgesthibaudeau1533
4 жыл бұрын
I have always liked the word "terroir". Here is my take on it as an old French Canadian. It is a relatively limited area of territory with a particular character made out of its geography, vegetation, exploitation, and its inhabitants. The scents from the flowers, the song of the birds, the sounds of the winds, etc. may be typical of a terroir. So yes, a great wine will grow in a particular terroir, which will provide it with the minerals, the flowers, the berries that will determine the wine's taste at maturity. Terroir can only exist in French because it is expressed by the flavours of the great food and wines that it produces, and are the essence of being French. Isn't that so ?
@Street_French
4 жыл бұрын
that's a great yes :)) you've explained it way better than me haha ^^
@georgesthibaudeau1533
4 жыл бұрын
@@Street_French Oh ! Thank you, I was so concerned you would find it comme ci, comme ça. Oups, sorry !, bof !
@Itsgonnabeok1325
4 жыл бұрын
Je l'ai dit aussi. Je pense peut-être aussi à "région".
@Oxmustube
4 жыл бұрын
"Local produce" est la traduction la plus utilisée.
@AGKyran
4 жыл бұрын
Well, as a French myself, I think your definition is good and somehow a bit poetic, but it can be simplified. Terroir is the local products of a region, and it only concerns food and alcohol. We don't look at a region and say "it's a great terroir", for example. The word is mostly used to talk about products that comes from a specific region. Even though, weirdly, we can say "it comes from the terroir", we never talk of terroir when talking about other things than food and alcohol.
@uasj2
4 жыл бұрын
“Canter en yaourt” reminds me of how for years I could “sing” Edith Piaf’s “Non, rien de rien. Non, je ne regrette rien...” without any idea what it meant or even what the individual words were. It also reminds me of going to elementary school in Kansas City for a year (an Australian 8 year old, 15,000 km from home and experiencing severe dépaysment) and being required to mindlessly chant the US “Pledge of Allegiance to the Flag” every morning. (I can still repeat it word for word - a great party trick!). It ends with the words “...Liberty and Justice for all.” and as an 8 year old, not only did I not know what “liberty and justice” really were, but I didn’t know that the American accent drawled out *“frawl”* on the end actually meant “for” + “all”. I thought for years afterwards that Frawl was a complicated legal concept like Liberty and Justice!!
@Street_French
4 жыл бұрын
hahaha thanks for sharing that was funny ^^
@Oxmustube
4 жыл бұрын
@@Street_French Veux-tu dire "fredonner"? (Chanter en yaourt est inconnu au Québec.)
@lesnyk255
4 жыл бұрын
When Sergio Mendez popularized Brazilian music here in the US back around 1965, his lead vocalists had to memorize the lyrics phonetically because they didn't speak Portuguese.
@Elfian66
4 жыл бұрын
@@Oxmustube We also use "fredonner" in France but it's different than "chanter en yaourt". If I "fredonne" a song, I use "lalala" or "mmmmm mmmm mmmm" sounds. But "chanter en yaourt" really means that you're trying to sing a song in another langage and you don't know neither the meaning nor the words you use, you simply copy the sounds you can hear. For example, you will not sing "when I was young, I never needed anyone" but "oueen aï ouaaas Yong, aï névers nid éd Eni ouane" or even more approximative things xD
@lesphinxinfotech9180
4 жыл бұрын
@@Oxmustube je crois ca veut dire que si tu comprend pas l'anglais et que tu chante en meme temps que une toune anglaise joue ben tu chante les mots comme tu pense meme si cest pas les vrai mots. Je me souvien quand j'étais jeune je faisais cà avant d'avoir appris l'anglais :0)
@Traducteur1
4 жыл бұрын
Pour "flâner", il y a "wander around" en anglais qui exprime pratiquement la même chose.
@trentswag9324
4 жыл бұрын
Yes, "wander" was the word that comes to mind for me
@eurovision50
4 жыл бұрын
Yeah, I was thinking the same thing!
@Oxmustube
4 жыл бұрын
"Loiter". "no loitering"...flânage interdit.
@trorisk
4 жыл бұрын
Il me semble quand dans wander il n'y a pas l'idée principale de flâner que c'est agréable et sans but.
@eurovision50
4 жыл бұрын
@@trorisk Si, en anglais on dit 'Shall we go for a wander?'. Et c'est agréable mais sans but. Mais je suis pas français et donc j'ai peut etre pas de la raison. Peut etre que 'flâner' est plus agréable que 'wander', même si wander est en tous cas agréable.
@tonybennett4159
4 жыл бұрын
Just love words and their cross pollination between languages. I was doing a crossword with a friend the other day, the clue was "an illuminating insight". The answer was "apercu", she protested that French words shouldn't be allowed, not realising that "apercu" CAN be used in English, though rarely. There are plenty of other tricky, non-culinary French words that are hiding in the corners of our English dictionaries. I think that our word "wander" (or possibly "roam") is as close to "flaner" as doesn't matter, as it is also indicates a lack of a specific goal. "As I was wandering around Borough Market, I bumped into somebody I hadn't seen for twenty years". I do agree, however, that "a wanderer" has different connotations from "un flaneur".
@Street_French
4 жыл бұрын
ah yeah I guess wander works in some context :)) and I agree, languages are fascinating^^
@DamonJoshuaSmith
4 жыл бұрын
You're the best teacher ever
@Street_French
4 жыл бұрын
haha merci :) I do my best, and can't say I'm the best. Just trying to share my culture and language with you guys ^^
@kushastea3961
4 жыл бұрын
It's so interesting how Chinese has this word like terroir: 地道. When a dish is 地道 it means it's native, done like how it's done within its original region, complete with the process, culture, taste of the land etc.
@cyruschang1904
4 жыл бұрын
Nope. 地道 means authentic or not modified, and it is an adjective. Terroir is a noun, it refers to all the factors collectively that contribute to and thereby give the characteristics of the wines or cheeses from a certain region. It is kind of like 風水
@kushastea3961
4 жыл бұрын
@@cyruschang1904 风水 means something else entirely. The most common phrases I can think of in Chinese referring to how the region affects the food is 南橘北枳. There is also 一方水土养一方人, but that refers more to cultural differences. 地道 does mean authentic, but what makes the dish authentic? 地 refers to the region, its agriculture and produce, 道 means the way, as in the way the dish is prepared, cooked, and served within the region. In this aspect I think terroir fits, since the authenticity is dependant on the terroir of the dish. Also 风水 is a noun, too. Just saying.
@Street_French
4 жыл бұрын
@kush astea aaah so interesting :))
@shaokunmeng2302
4 жыл бұрын
Cyrus Chang I have to agree with you. 风水 sounds more right but we kinda don’t use this word where terroir is situated tho. I guess terroir does NOT have an exact translation in Chinese after all
@bobbiusshadow6985
4 жыл бұрын
Like when Anthony Bourdain used the word "terroir" because there's no equivalent in English.
@bohn98
3 жыл бұрын
I love this video! It shows how intelligent Maia is. It is pleasure listening to her explanation. Thanks for the very helpful videos!
@Street_French
2 жыл бұрын
oh that's very nice, thank you !:)
@PuzzleQodec
4 жыл бұрын
"Anchoring" or "being anchored" is as close as I can get. Totally stealing terroir and chanter en yaourt. So wonderful to finally have words for those things.
@Street_French
4 жыл бұрын
haha ^^
@talideon
4 жыл бұрын
I've also heard "be grounded" and "become/felt ungrounded", "ground me", or "be my grounding".
@dawnlee3931
4 жыл бұрын
Is “flâner” like “to wander”?
@MrMacBig273
4 жыл бұрын
yes
@lesnyk255
4 жыл бұрын
@@MrMacBig273 No. Sometimes I'll take my camera and compass out into the woods and wander, just to "see what I can see"
@trorisk
4 жыл бұрын
Flâner there's an idea that it's nice and aimless. for example when you go around shops randomly or in streets with friends and you know that you aren't going to buy anything.
@qtredhead
4 жыл бұрын
Fux News I disagree, a wanderer isn’t a tramp.
@qtredhead
4 жыл бұрын
trorisk you can wander around shops, I’ve certainly said ‘I’m going to wander around the shops’ meaning just walk around aimlessly, for something to do...looking in shops, without any intention of buying.
@ExElliexE
4 жыл бұрын
Some things that came to me while watching, but they may not be perfect translations: Terroir - Territory/terrain Dépaysement - Displacement (to be a fish out of water) Flâne - Amble/meander/wander Chanter en yaourt - sing in gibberish Repères - bearings/To loose your bearings
@Steve-ml8nl
4 жыл бұрын
The English translation of Frileux is Nesh
@themore-you-know
4 жыл бұрын
Dépayser literally means "un-country" or "un-nation". (Pays being Nation)
@carolyn90272
4 жыл бұрын
Another very helpful video! Thank you! 💐The best translation for terroir is: regional specialties, the local cuisine : )
@alcurtis93
4 жыл бұрын
Amble is a good word for flâner
@EwanChung
4 жыл бұрын
Dépaysé is similar to "transported" in English when it comes to travel. Also not negative in meaning.
@rooseveltnut
3 жыл бұрын
Je flane.....I wandered around. To wander in English means to just walk around with nothing specific in mind....no goal, just walking aimlessly. LOVE your videos. I have taken up French again after FINALLY mastering the dreaded Rs.
@christianjarvis167
4 жыл бұрын
Repère could be "bearings" or "rock" as in "I've lost my bearings on life" or "He was my rock before he died".
@Street_French
4 жыл бұрын
yeah that's it! I didn't know about bearings^^ I learned it in the comment section :)))
@jeanhansen9117
4 жыл бұрын
I have been wondering what n’importe quoi means for over thirty years! Thank you!! While in college I lived with a family in Aix en Provence for 4 months in 1982 and the 11 year old girl of the family said that all the time. The best translation I could come up with was, “whatever”. Glad to know I was on the right track!
@Street_French
4 жыл бұрын
ah you're welcome! :):):)
@Street_French
4 жыл бұрын
answering your comments : - "culture shock" is different, we say "choc culturel" and it's too brutal and mostly negative. "Homesick" doesn't work either because it's negative again, when you're dépaysé you don't miss home at all. "Dépaysement" is a good thing :) - and yeah " I lost my bearings" is good^^ I didn't know that expression, my bad - "To wander" works but it doesn't have the same historical and cultural background. "Flâner" is really connected to discovering the Arts (flea markets, galeries, exhibitions, boutiques, architecture etc...) ----- Check out our Instagram for DAILY French posts : @street_french FREE French e-Course: www.StreetFrench.org
@cindland
4 жыл бұрын
StreetFrench.org I’m also glad that you bring up these kinds of examples so we can learn more about the spoken language and culture! I’m taking French in college and they have to follow the program, so I haven’t been able to start speaking real conversations yet!
@petersmith2040
4 жыл бұрын
The English word for Flâner is "To Wander."
@Street_French
4 жыл бұрын
@Fux News :)
@Street_French
4 жыл бұрын
@Fux News oui ça c'est les autres sens du mot ^^
@arlechino2
4 жыл бұрын
"stroll" or "amble", I think rather.
@LambentIchor
4 жыл бұрын
_repere_ would mostly translate as bearing. So to lose your bearings. From the concrete reference points as in French it can mean getting confused and lost, it is also used when you don't know where you are in life, or during a particular time.
@_melts
4 жыл бұрын
Or even "cornerstone" when in its about a person.
@louisrialland2527
4 жыл бұрын
isnt it like... point of reference
@Street_French
4 жыл бұрын
@lambent ichor, I cool thank you ! is it a common expression or is it something that people don't say as much anymore ?
@louisrialland2527
4 жыл бұрын
@@Street_French Its definitely something that is still very much used, but for a sort of specific thing so it isnt used much. If you say it no one will get confused haha.
@heatherlavigne7927
4 жыл бұрын
I agree. We would say, “I lost my bearings” or “I need to find my bearing”.
@lohphat
4 жыл бұрын
Flâner = ramble in English. It's a bit archaic but it exists in poetry and older jazz songs. It refered to walking aimlessly. It's not as random as "wander". It also has a modern meaning to talk excessively as in "she rambled on for hours about her vacation".
@dees3179
4 жыл бұрын
There is also the relatively modern ramblers association which has sort of injected more purpose into the ramble.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah yeah I guess the video should be called "that don't exist in English language used nowadays" or something like that :) I'm sure there's some kind of translation for all these words if you check in literary and formal English^^ But thanks I didn't know about the other meaning of the word to ramble :))
@hamish8444
4 жыл бұрын
I would not call American English "standard English". If anything, English from England is what standard English is technically, and there, as well as in places like Australia where I am from, the English language has not lost its flavour. Words that Americans might think are old and not in use are common in places like England, New Zealand, Australia and I'm guessing many other Commonwealth Nations. Americans ditched the English during the War or Independence and in my humble opinion what passes for English there is a dumbed down version of the language. Because we don't know something does not mean it does not exist, and potentially there are well read people in the US with a much wider vocabulary, I don't know of them, but that doesn't mean they don't exist ;) .
@lohphat
4 жыл бұрын
@@hamish8444 American English has fewer dramatic dialectical differences compared to England and has he benefit of Noah Webster's attempt at normalizing spelling. The reach and influence of American English is much broader economically and geographically than is the waning influence of London on the world stage due to its current insistence on leaving the EU single market. Elections have consequences on global influence unfortunately. More of the world consumes American made media therefore that accent and dialect has more influence simply by the economies of scale. Sushi and ramen may have originated in Japan but more of it exists in the US simply due to scale. More Japanese restaurants are owned by non -Japanese that doesn't mean it's not Japanese food and that it can only exist or originate in Japan. Even California rolls now exist on menus in Japan.
@23Stork
4 жыл бұрын
I'd say wander has a more similar meaning that's still used commonly. I mean you can wander somewhere specifically but there is absolutely no urgency implied.
@david.e.miller
4 жыл бұрын
"Chanter en yaourt" is an interesting expression that is useful for me. I write English language lyrics for a French composer/singer, and we often discuss the fact that Europeans may sing a song we write without knowing the meaning of the lyrics. I do at least post the lyrics on my Facebook page so that anyone who is interested can read the words while listening to one of our songs.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah so interesting :):)
@NicholasAlm
4 жыл бұрын
To be fair many native English speakers also sing English songs without understanding the lyrics. I wander if I can get "To sing about yogurt" to catch on
@DonnaLang42rockglobally
4 жыл бұрын
There are times I've "sung in yogurt" trying to sing along phonetically to French rock songs... fortunately that usually happens when I'm alone.
@Street_French
4 жыл бұрын
hahaha^^
@Alex_Plante
4 жыл бұрын
Also missing are physical terms such as débit and élan. Débit can be translated as rate of flow or flow rate, and élan is vaguely similar to momentum. In French, on the other hand, you cannot say litter as a verb. The noun exists, but not the verb to litter.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah yeah those are great examples thank you! :)
@brianfraneysr.5326
4 жыл бұрын
Native Inuit have many words for “snow”. Each one has a “shade” of meaning describing the types of snow, in the same manner as the French “grumble”
@Street_French
4 жыл бұрын
haha ah and similarly I think in Japan they have many different words for the rain.
@Mercure250
4 жыл бұрын
@@Street_French pluie, averse, bruine, tempête, déluge, ondée, orage, crachin, or even précipitation... not to mention "il pleut des clous", "il pleut des cordes", and the oh-so-classy "il pleut comme vache qui pisse" We do have our fair share of words and expressions for "rain" in French too hehe (Maybe a heritage from Brittany? Just kidding)
@lesphinxinfotech9180
4 жыл бұрын
@@Mercure250 ici au Québec on peut dire aussi : Y mouille à bouère deboute ! hihi ;0)
@Mercure250
4 жыл бұрын
@@lesphinxinfotech9180 T'as ben raison, chose, je l'avais oubliée celle-là héhé
@procrastination2204
4 жыл бұрын
For perdre ses repères, you can say "to lose one's bearings" and for the part about someone being your "repère," you can say that they are your rock. Like "he was my rock."
@roots_and_ruin
4 жыл бұрын
I see a lot of people saying that 'ramble' is equivalent to 'flâner' but I would argue that 'wander' is closer. In the UK at least, rambling is associated more with going on planned, mapped out walks in the countryside. You see 'ramblers' with maps, compasses etc who can tell you exactly where they are going. Whereas if you wander, there is no goal or planned route.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah interesting that's for your insight^^
@YonatanZunger
4 жыл бұрын
Definitely a US/UK thing. In the US, rambling implies a lack of direction like wandering, but implies something much more long-term - eg the archetype of the "ramblin' man" from films like "Easy Rider," who has no fixed home and is just permanently traveling from one place to another. Definitely agree that "wander" is closer.
@oscarhocklee
4 жыл бұрын
So, there is a pretty exact cognate in 'amble': dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ambling - like 'ramble', but more leisurely and with the connotation of being relaxed.
@armoricain
4 жыл бұрын
I am a French guy who has lived in the USA for 35 years, I had never heard the verb "crapoter", and I had no clue there was such an expression as "Chanter en yaourt"! And I have always had a hard time finding an equivalent to the adjective "frileux(se)" in English! By the way, I just thought of the verb "falloir" which has no equivalent in English either!
@Street_French
4 жыл бұрын
ah oui vous êtes pas le seul français à dire qu'ils n'ont jamais entendu parler de certaines expressions de la vidéo. pour moi c'est des mots plutôt communs. and et oui falloir c'est pas mal c'est vrai !
@armoricain
4 жыл бұрын
@@Street_French C'est peut-être parce que je suis originaire de Bretagne que je ne connaissais pas ces expressions, il faut probablement être parigot pour les connaître! Ha ha ha!!!
@Street_French
4 жыл бұрын
@@armoricain haha oui on a tous nos expressions régionales :))
@arnaud1960
2 жыл бұрын
Je l'ai toujours dit de mon père qui fumait sans avaler la fumée, la honte totale. Il crapote !!!
@richardbevan23
4 жыл бұрын
There's a word that means the same as "frileux/euse" in English, but I think it's quite colloquial to certain regions. I'd never heard it until my wife first used it when we started dating. The word is "nesh" - if you're nesh, you always feel the cold. I think it came from her parents/grandparents who were originally from the Lancashire area.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah interesting, I've never heard that word before ^^
@19Edurne
4 жыл бұрын
In French, we also use the expression "avoir du sang de navet" (to have turnip blood, to be turnip bloodied) to speak about someone who complains that it's too cold when everyone around thinks the temperature is just fine.
@richardbevan23
4 жыл бұрын
@@19Edurne that's a new one for me - it makes no sense, but I like it! 😁
@19Edurne
4 жыл бұрын
@@richardbevan23 This one is rather bland compared to a number of French colorful colloquialisms I have collected (and translated to English for someone else). It has become quite the collection along the years; some I only heard my parents use. Some are frankly gross but they are all rather funny. So I have plenty more of those where that came from. :)
@richardbevan23
4 жыл бұрын
@@19Edurne well now you've piqued my interest!! 😄
@louisrobitaille9384
3 жыл бұрын
« Flâner » has an English translation: « to loiter ». In Canada, we have bilingual signs that say: « No loitering/ Pas de flânage ».
@Street_French
3 жыл бұрын
ah so interesting!
@guillaumelaguerre7201
4 жыл бұрын
There's also "le regard" which is a beautiful word that has no exact translation in English.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah yeah so true!! that'll go in PART 2 haha
@franzgothamberg8584
4 жыл бұрын
Maybe "gaze" ?
@brookepablo7617
4 жыл бұрын
Not sure how I came upon your channel but found it intriguing. Really appreciate the captions.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah cool welcome to our channel haha^^
@uasj2
4 жыл бұрын
But when we stole France’s wine and cheese production techniques, we stole the word “terroir” along with it! (Imitation being the greatest form of flattery.) It’s an English word in every dictionary, unlike any of the other words you presented in this video, and my iPad is not trying to correct it as I type it. You will find it used on the back of most bottles of Australian wines for example: “The Bay of Fires has the highest winter rainfall of the Tasmanian grape-growing areas and its terroir is supported by rich, red ferrosol soils.” I should add though that the word is specialised in English and stripped of some of the deeper, more general meaning you mentioned. I can perhaps imagine someone saying that an author’s novels reflect the terroir of Tasmania, but it would be an uncommon use of analogy. The Australian concept of terroir is really rooted only in the physical aspects of geology, topology, etc. and it would be rare to apply it to the people and towns of a region of Australia.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah cool didn't know that :)
@dartagnandebatz3304
4 жыл бұрын
The examples was the most part of this good lesson....merci !
@Street_French
4 жыл бұрын
de rien ! :)
@amelia.landry
4 жыл бұрын
J’ai jamais entendu le mot “frileuse” et quand tu l’a dit j’ai pensé instantanément: ça - c’est ça! Merci much love from Texas (us Texans really hate the cold mdr!)
@gustru2078
4 жыл бұрын
Impressive french, have a like :)
@amelia.landry
4 жыл бұрын
Gustru Awh merci je l’apprends depuis 4 ans maintenant!!
@candidajohn6727
4 жыл бұрын
J'habite en Grenade, aux Caraïbes et je suis frileuse lol
@notthatnick5546
4 жыл бұрын
French Canadian here. I would say “dépaysement” is a bitter-sweet word that can sometimes even be very positive. For example, let’s say a travelling agency is selling trips in a foreign country with very particular traditions and customs. On their brochure, they might write: “Dépaysement garanti!”. Basically, it means they guarantee you will feel somewhat lost, but in a good way. Interesting fact: in Quebec, being "frileux" or "frileuse" can also mean that you are cautious, hesitant. No idea if it's the same in France, though. :D
@Street_French
4 жыл бұрын
ah yeah I totally agree, that's what I wanted to explain when I was saying that we long for that feeling of dépaysement. It's even a selling point for travel agencies LOL ! and yeah in France it's also used to say cautious etc... I totally forgot to talk about it ^^
@thierryf67
4 жыл бұрын
"Frileux/euse" can be used also in this meaning in France.
@soufienework5139
4 жыл бұрын
We have the same meanings in France .. exactly as you described ...
@lydiafife8716
4 жыл бұрын
One of my favorite expressions in French that can’t really be translated is « ça c’est pas un cadeau! » or sometimes when « par exemple » doesn’t mean for example
@Street_French
4 жыл бұрын
haha yeah that's a good example ^^
@thereandbachagain5285
4 жыл бұрын
You might enjoy this one: "Il vaut mieux l'avoir en portrait qu'en pension !" Expression you can use about someone that you notice eats a lot. I've no idea how to translate it.
@k.monteil...asalon9357
4 жыл бұрын
Bonjour, the word you were looking for 'le relief' is: the typography (the 'y' makes the sound as in 'eye', as opposed to 'eeee'). I think you are bringing very good content to the world with your videos. I also like your kind and gentle way you give your critiques. Merci
@Street_French
4 жыл бұрын
Thanks for that! it means a lot :))
@PlethoraShae
4 жыл бұрын
Repères- like “lose your bearings” in English
@Street_French
4 жыл бұрын
oui merci ! I learned that expression in the comments, I didn't know it before ^^
@ellsyd
3 жыл бұрын
Or lose your way.
@Nahlzz
3 жыл бұрын
I would love your input on this one: I lived in france for awhile and as an american I had a hell of a time figuring out how you guys use the word "normalement". The literal translation of course is "normally", but the way it's used in France doesn't ever really seem to mean that. It doesn't directly translate to "normally" or "usually" and the exact meaning is still kind of a mystery to me. As of now my best guess is that it usually means "if all goes according to plan". for example, "le bus arrive à 11h normalement" ou "t'es libre ce weekend?" "ouais normalement". What's your take as a native? Is "if all goes according to plan" an equal translation? Merci bcp pour les videos!
@Navyt17
2 жыл бұрын
Yeah I think "if all goes according to plan" is a fine translation, you could also say "most likely" or "should" as in "the bus should arrive at 11"
@uasj2
4 жыл бұрын
I would translate “repères” as English “bearings” perhaps in some of your examples: “I was confused by the language in Switzerland. I listened hard but I just couldn’t get my bearings.”
@Sevrmark
4 жыл бұрын
Was going to post the same thing.
@paullyons7621
4 жыл бұрын
I was thinking 'anchor' or 'anchor point,' but 'bearings' works too. Both navigational metaphors, and not too far removed from the cartesian coordinates meaning of repères, FWIW.
@Oxmustube
4 жыл бұрын
Exactly!
@JackOQuin
4 жыл бұрын
In mathematical English, it would be a "frame of reference". That describes an origin, and its XYZ components.
@bird1962
4 жыл бұрын
c'est quoi votre problème avec les langues en suisse ? ps je plaisante......c 'est vrai que l'on est compliquer avec nos 4 langues officielles....... salutations
@soph9683
2 жыл бұрын
for "flâner", I think the best translation I could come up with is "wander aimlessly", but that implies a sense of stress or a feeling of being lost.
@svenhanse1028
4 жыл бұрын
You speak English so well. I hope to someday speak French with as much accuracy . How did you learn English so well? Have you ever lived in the US for an extended period?
@Street_French
4 жыл бұрын
ah thank you so much :) no I've never lived in the US. English was my favourite subject in school. Languages have been a passion since I was a kid I guess :)) I talked about it in this video if you want to know more ^^ (just skip the first 2 minutes of the video there's an add) kzitem.info/news/bejne/qJdutIuFkZ-BraA
@michaelhalsall5684
2 жыл бұрын
English originated in England. English is the FIRST language of many Europeans countries from Ireland to Britain to Malta. Many people from France live and study in Britain and learn their English there!
@alexcarter8807
4 жыл бұрын
Crapoter = in English, "puff" like, "You just 'puff' cigars, you don't inhale them", or "when I started smoking cigarettes, I just 'puffed' them I didn't inhale" etc.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah but the urban dictionary says that "a puff" means to inhale and exhale smoke
@rjlorenz1
4 жыл бұрын
@@Street_French I agree with Alex, but "puff" has lots of meanings, while I suppose "crapoter" only has one. I'm sure you know that an English-speaking person would assume that "crapoter" means something a lot different than it does...!
@saludosalsol
3 жыл бұрын
StreetFrench.org I suppose it can mean both but he is correct it definitely can be used in that context. Often, if you see in a book something like, “he puffed angrily on his cigarette,” it gives the image that the man is blowing smoke out of his cigarette repeatedly and not inhaling. I hope this help!
@IndexaTranscendantal
4 жыл бұрын
"Crapoter" is also used for to describe how to smoke a cigar properly. Most cigarettes smokers dont know how to smoke a real cigar ...
@Street_French
4 жыл бұрын
ah yes true! :)
@ConstructiveMinds100
4 жыл бұрын
superb compilation. merci a lot
@Street_French
4 жыл бұрын
de rien ! :)
@waziotter
4 жыл бұрын
One other good one: combienieme. The closest I can think of is “the how manyth “. As in “c’est le combienieme fois qu’il a pose la meme question?!”
@Street_French
4 жыл бұрын
aah great example !! :):):)
@Manticore44
4 жыл бұрын
Umpteenth?
@waziotter
4 жыл бұрын
@@Manticore44 that means something different - it has happened an indeterminate but large number of times. Combienieme usually relates to a specific number, which doesn't have to be large. So something like "C'est the combienieme fois que PSG a gagne ligue un?
@EwanChung
3 жыл бұрын
@@Manticore44 Yes. Sometimes you still see/hear "nth".
@charliethomas2217
4 жыл бұрын
In reference to "les repères / perdre ses repères" i would refer to something/someone who grounds me as my "anchor" because they keep me in one place even though the "waters of life" try to move me around. It's probably not exactly the same, but that's what came to mind when i reached that point in the video.
@iksandrr
4 жыл бұрын
In Spanish, we have “frioliento” too
@Street_French
4 жыл бұрын
ah cool ^^
@anonymelv9881
4 жыл бұрын
Another meaning of frileux/frileuse is when someone is afraid to do something, hesitate. La frilosité is quite often a kind of hesitation.
@cloealcaria5538
4 жыл бұрын
Flaner = wandering . Dans ton exemple, 'flaner à Montmartre', on peut dire en anglais 'wandering around Montmartre'.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah ok thank you my bad^^
@mikesum32
4 жыл бұрын
Also ramble.
@trorisk
4 жыл бұрын
To wander is more se promener. When you say "flâner à Montmartre" it means you go around shops without buying anything, watching people walk and enjoy life. There really is a central idea of pleasant futility of looking around.
@tzu-huisherryyang9251
4 жыл бұрын
Or roaming.
@pinkville
4 жыл бұрын
Great video. There are a couple of words in English that come close to flâner... "drift", in a rural/non-urban context, and "wander", in any context. But it's true that nothing has quite the same sense as flâner. As for perdre ses repères... "lose one's bearings" comes closest, and that person who is one's repère could be called (metaphorically), one's "rock"
@sachab6098
4 жыл бұрын
"Chanter en yaourt" - I do it. I like being able to sing the songs I like. But then people I know dont like it because I cant tell them what it means. XD But it's good for your brain- if you can listen to a foreign language and pick out each subtle sound involved in pronunciation, that's great!
@Street_French
4 жыл бұрын
haha true^^
@wanderlust16
2 жыл бұрын
Great video, thank you. I was hoping to hear my favourite word in choosing this video: epanouir/epanouissement! Maybe it could be included in a part 2? You could also include etre ecoeurer/ ecoeurant too.
@markholm6955
4 жыл бұрын
Terroir - I use to be really into wines - so I’ve know this word for a very long time - all the California wine makers use this term.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah great :)
@janehowarth6155
3 жыл бұрын
I'm really enjoying your videos. Something you'll be interested to know about Swedish - they use lots of French words !! I think they came from the time when French was considered sophisticated and the nobility spoke French to impress so the words refer often to what could have been considered 'luxury' words at that time rather than basic words. Although they are pronounced like French they are written in a Swedish way so if you read the words and don't speak Swedish you would have no idea what they mean: eg fåtölj - fauteuil trottoar - trottoir atelje - atelier adjö - adieu pjäs - piece (de theatre) nivå - niveau BUT genre which is pronounced genre in English is pronounced something like hanga in Swedish. WHY??? I think if you know English and German it's easy to read basic Swedish. Then sophisticated words are often latin based so that's OK if you have French. It's just the pronunciation and intonation which is difficult.
@toralundin5869
2 жыл бұрын
Nice! Flanera (flâner) is aslo a word we adopted from french!
@peterdavidson3268
4 жыл бұрын
I think the English word you are searching for @ 2:20 is "topography"?
@saadetisildar2951
4 жыл бұрын
Very interesting. I am a new subscriber and have been binge watching your videos. Your lessons are never boring, keep up the good work 👍
@cleanbreast
4 жыл бұрын
Une traduction parfaite de "râler" serait le verbe "to whinge", assez courant en anglais britannique..
@Street_French
4 жыл бұрын
ah cool je connaissais pas ce mot ^^
@Andrewtafelklavier
4 жыл бұрын
Or to rail against something
@philiplane108
4 жыл бұрын
'Whinge',en effet. Le mot est original de l'Australie.
@paullyons7621
4 жыл бұрын
@Jerry Donohue Ouai. En Australie et en Nouvelle Zélande, on parle des 'whingeing poms'. 'Poms' signifie les Anglais - et souvent, mais pas toujours, le mot est utilisé avec dérision.
@jrbleau
4 жыл бұрын
I could add "Rayonner" - like to shine out, radiate influence or make your existence or reputation known over a wide area and "encâdrer", which is to provide structured training or guidance.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah interesting! thanks for sharing :) I'll probably make a part 2 at some point^^
@Roosyer
4 жыл бұрын
5:48 In Spanish you'd say "Friolento (masc.) or Friolenta (fem.) :-)
@Street_French
4 жыл бұрын
ah cool :):)
@yvessioui2716
4 жыл бұрын
Nice feeling about you including 'bougonner'. C'est encore très fréquent au Québec. It means approximately 'being displeased by something and making it known in a passive way avec des expressions faciales de résistance et d'enfermement (langage corporel).
@philiplane108
4 жыл бұрын
"J'ai perdu mes reperes." How about: "I've lost my bearings"?
@Street_French
4 жыл бұрын
yeah that's it ! I didn't know that expression, my bad! :)
@richardbevan23
4 жыл бұрын
@@Street_French I like "discombobulated". My 6 year old uses this a lot which always makes me laugh :-)
@Street_French
4 жыл бұрын
@@richardbevan23 haha cute ^^
@Zdrange03
4 жыл бұрын
I think this expression doesn't sound as common and colloquial as perdre ses repères.
@racineurr.8924
4 жыл бұрын
@@Street_French what about "I lost my way". That suits the bill.
@tanc_
4 жыл бұрын
"Terroir" have a different meaning for different things. From the really good youtube channel VinStache, for wine Terroir is a mix of Soil, Climate, and know-how. This comment was just to say that VinStache is a really great youtube channel talking about wine but very dynamic and well made.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah trop cool, I'll go check out that channel :)
@WinterlyHeights
4 жыл бұрын
For "Je perds mes repères", in English we say, "I'm losing my bearings"
@Street_French
4 жыл бұрын
ah yeah thanks ! I didn't know about that expression ^^
@caden-reynolds
4 жыл бұрын
yeah english sort of split it into two terms because the other usage has an equivalent in, for instance, someone being your "rock" linguistics be like
@tomtheplummer7322
4 жыл бұрын
When I was in High School the French foreign exchange student, she flocked to me at the beach. I had been in Quebec. Also Cajun. She was very tall. She taught me these words.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah cool ^^
@silviagarciaoria1068
4 жыл бұрын
J'adore l'expression " N 'importe quoi"
@Street_French
4 жыл бұрын
:))
@timdiggle5090
4 жыл бұрын
Perdre les reperes = to lose your bearings. If you are sailing or flying or hiking in a mountain range you measure the angles and distances to fixed reference points such as a mountain peak or a GPS satellite (the bearings) and from those results you work out your position. If you have "lost your bearings" it means that you do not know where you are.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah great! I didn't know this expression, thanks :):) is it something people still say these days? Or could it be a little old fashion?
@timdiggle5090
4 жыл бұрын
@@Street_French Still quite common in UK English.
@Street_French
4 жыл бұрын
@@timdiggle5090 ok good to know :))
@StuartSimon
4 жыл бұрын
We have the words “wander” or “meander” that could work as translations of “flâner.”
@dudeidontcare3430
4 жыл бұрын
@Fux News Tourists are bums with money
@Theinternalrewrite
4 жыл бұрын
Sure. I'd happily go for a wander and see where I end up.
@mrhelzbygrad7485
4 жыл бұрын
In Lancashire we say "we are going for a gander" looking to find things in the town
@hannahjenkinson2251
4 жыл бұрын
Frileux has a perfect translation in the word "nesh" which is an English dialectal word used mostly in Staffordshire (but also across other areas of the Midlands and North)
@Street_French
4 жыл бұрын
ah cool ! :)
@saludosalsol
3 жыл бұрын
I’m American and I’ve never heard this word in my life 😂
@PommeLavande
3 жыл бұрын
@@saludosalsol It’s used in England, not the US - that’s why they mentioned Staffordshire, an English county :)
@sthneutral2138
4 жыл бұрын
8:10 me when despacito singing to despacito
@Street_French
4 жыл бұрын
haha exactly! ^^
@kh23797
4 жыл бұрын
I cannot think of _terroir_ without recalling _Les Menthes Sauvages_ wherein Lot native Christian Signol beautifully recounts the life of his heroine, the plucky Philomène. Described on the cover as simply _une femme du terroir, hors du commun,_ she has an enormously strong bond with the place where she is born, lives and dies. As much as people may possess their land, it in turn possesses them.
@Street_French
4 жыл бұрын
ow wow that sounds beautiful and is a great example of what terroir means for culture. "a strong bond" !
@kh23797
4 жыл бұрын
@@Street_French Thanks. I've corrected my obvious spelling error! ;0)
@arlechino2
4 жыл бұрын
Well, crapoter you can keep, but for "terroir" thank you very much--it's ours now. We have terroir too.
@Street_French
4 жыл бұрын
haha ok^^
@crazynance
2 жыл бұрын
Great explanations. Je veux flâner à Ville Québec...
@blaketaylor8863
4 жыл бұрын
My teacher teanslated "n'import quoi / qui / où" as whatever, whoever, whenever :D
@Street_French
4 жыл бұрын
yeah it works, but "n'importe quoi" has soooo many more meanings^^ especially in spoken French, everyday colloquial expressions
@houbsta
4 жыл бұрын
@@Street_French "whatever" can be used in so many ways. It's frequently used with lots of strong sarcasm or ironic tones
@titofnartigue1857
4 жыл бұрын
La meilleure illustration de la notion de « terroir » me semble être le débat autour du Pain au Chocolat et de la Chocolatine... un débat inutile, stérile, amusant, passionné et donc essentiel et typiquement français 😉
@Street_French
4 жыл бұрын
haha ^^
@aleajactaest4246
4 жыл бұрын
Évidemment on dit chocolatine ! Du moins dans ma région. Et je pourrais t'assommer avec ma baguette si tu dit pain au chocolat !
@smoker_joe
4 жыл бұрын
@@aleajactaest4246 On s'en branle. Tu l'appelles comme ça s'appelle dans la région où t'es. Si tu vas dans un région où ça s'appelle un feuilleté au cacao, t'appelles ça un feuilleté au cacao et c'est marre.
@DrewMakepeace
4 жыл бұрын
I'm chiming in from Canada's wine country where the word 'terroir' is increasingly used in English in the context of grape growing.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah cool interesting I didn't know that :):)
@bobbiusshadow6985
4 жыл бұрын
Yup, I can confirm .... and in the US too, I mean, it's spreading
@StuartSimon
4 жыл бұрын
StreetFrench.org It sounds like a useful word to borrow, and not just for viticulture.
@weswright7888
3 жыл бұрын
i would translate "le terroir" as country/territory. Because "country" is a rural area, and territory cuts it off from being all country, and makes it so you're talking a specific area in the country. For example; "This wine came from a country territory (or "territory in the country") with perfect weather" (idk lol). I'm sure most english people will know what you mean if you said that. But it sounds so exact, and descriptive, that it would probably only be used in documentaries or something like that
@jasondipinto9284
2 жыл бұрын
Yes, “territory” seems quite close.
@Soclean07
4 жыл бұрын
French language apparently has a wider vocabulary than English from what I see, there seem to be more words to describe very specific things
@Street_French
4 жыл бұрын
ah no there are many english words that don't exist in French either. it's all context and culture here I guess ^^
@Soclean07
4 жыл бұрын
@@Street_French yes you right because every langugages have their own words to say this or that, but I mean in general in french to say 1 thing you can use 10 differents words sometimes which is not really the case in english, it makes me think that french is first of all more complex and maybe more expressive in general.
@christopherdieudonne
4 жыл бұрын
As much as I love French, it definitely doesn't have the vocabulary range that English has. While this video features some very fine examples of words that don't exist in English, English has WAY MORE words that don't exist in French.
@Street_French
4 жыл бұрын
@@christopherdieudonne is it a competition? haha what does it prove to have more words? if having a lot of compound words like "lightheaded", "living room", "strawberry" "fireman" "notebook" is considered a word then cool ^^ we can't do that in French but English is filled with words like that which is interesting. It really makes the language so malleable^^ Let's just enjoy each language for what they are ^^
@christopherdieudonne
4 жыл бұрын
@@Street_French It's not a competition at all. Just pointing out a fact. LOL. I am the *biggest* francophile in the world ! No one loves French more than me. 😊
@noury8887
4 жыл бұрын
Great vidéo as usual. Last week i was texting someone from France an she said "n'importe quoi" and i didn't understand the meaning so now because of you i completely understand.. Thank you 😍
@James-nr1fl
4 жыл бұрын
En anglais du nord, on dit "nesh" pour dire "frileux"... en.m.wikipedia.org/wiki/Nesh
@david.e.miller
4 жыл бұрын
Perhaps frileux could be translated as cold-natured?
@Street_French
4 жыл бұрын
ah cool didn't know that :):)
@Dragonfyre2009
4 жыл бұрын
@@david.e.miller That's exactly it!
@collieclone
4 жыл бұрын
@@david.e.miller You'll also hear (normally of a woman?) She's a cold pie. But maybe that's only Scottish!
@david.e.miller
4 жыл бұрын
@@collieclone It may be Scottish. But, in any event, I'm not familiar with the expression.
@helenem4586
3 жыл бұрын
In English we refer to someone who's been a stabilising force in our lives as our rock or anchor.
@taylorfaucett7187
4 жыл бұрын
An English version of "Flâner" would be "ramble". It's not common in US English but very common in British English.
@PursuitofKnowledge178
4 жыл бұрын
Lord I was born a rambling man,tryin to make a livin and doing the best I can
@Street_French
4 жыл бұрын
ah ok cool thanks :):) I guess I speak a more American english so if I missed the British English translation, that's why ^^
@echobend6
4 жыл бұрын
Meander is one that came to mind too.
@elixhernandez1
4 жыл бұрын
Kimberly Wright Also wander comes to mind.
@uasj2
4 жыл бұрын
In Australian English we never use “ramble” in the British sense to refer to “walking purposefully in the countryside”. It is most common in the figurative sense of “to talk aimlessly without getting to the point” (to go on and on like you may have dementia). So when British people use it to refer to walking it sounds ridiculous to our ears.
@spir0u
4 жыл бұрын
In Quebec french, « flâner » means « to loiter » meaning hang around a public place or around a business without a reason. It’s usually prohibited in most places and you’ll see « Interdiction de flâner », which can sound kinda funny to french people.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah interesting :)
@cindland
4 жыл бұрын
We do have depaysement in English. It’s “displaced”. You feel foreign and out of place, not like any other where you are.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah yeah it's not exactly the same, "displaced" is mostly negative. You never want to feel displaced, whereas there's something beautiful and nice about being "dépaysé" ^^
@psychicvacuum83
4 жыл бұрын
I actually thought of the expression "culture shock" that is kind of close to "dépaysement", though I believe it's mostly negative as well.
@mature111ster
4 жыл бұрын
I was literally thinking this when I heard the word. It's not necesarily negative either, since it gives a feeling of being out of place, I think this could be a synonym.
@cindland
4 жыл бұрын
StreetFrench.org there IS another usage but it is not negative. It’s as you explained l the French version. We are alike in many ways!
@cindland
4 жыл бұрын
Tony McLean exactly what I meant. 🤩
@Andrewtafelklavier
4 жыл бұрын
The English translation of terroir is... terroir. ‘Country’ would be another translation especially in Australia
@uasj2
4 жыл бұрын
Yes, the unique Australian, particularly Aboriginal Australian, use of “Country” (as in “Welcome to Country”) is a bit like the concept of terroir but there is a deeply cultural/spiritual aspect to it that does not seem relevant to terroir.
@JoelGarcia-ml9jx
4 жыл бұрын
The taste/sound/voice of the country
@thierryf67
4 жыл бұрын
that's strange... i'm french, but never heard "chanter en yaourt".
@benoitstemarie4825
4 жыл бұрын
moé non-plus... lollllllllllllll
@benoitstemarie4825
4 жыл бұрын
De toute façon, on ne dit pas Yaourt ici (Canada-français) mais Yogourt...
@thierryf67
4 жыл бұрын
@@benoitstemarie4825 En France, les deux orthographes sont utilisées. Mais même en remplaçant par yogourt ou toute autre référence lactée... jamais entendu. Ou l'avez vous entendu StreetFrench ? Merci.
@benoitstemarie4825
4 жыл бұрын
@@thierryf67 J'avais jamais entendu cette expression là non-plus : "Chanter en yaourt"... c'est sûrement une expression d'un certain "Terroir".... LOL 😉😋
@boumbomagic
4 жыл бұрын
@@thierryf67tout le monde dit ça quand on ne connait pas les paroles d'une chanson (particulièrement dans une langue étrangère) on chante en yaourt... J'imagine qu'il faut avoir moins de 55 ans pour connaître cette expression haha
@iain349
4 жыл бұрын
Awesome video! I love terroir. What a great word. In Australia we have 'bumpuff' as a slang term for smoking without inhaling :)
@Street_French
4 жыл бұрын
ah thank you ! :):) Cool word thanks for sharing^^
@allthebeesaredead188
4 жыл бұрын
En anglais (au Pays de Galles) on dit 'bimble' pour 'flâner', c'est la même chose en fait. en.m.wiktionary.org/wiki/bimble
@Street_French
4 жыл бұрын
ah cool merci ! :) C'est vrai que je ne connais pas très bien les mots très British. Je parle un anglais standard plutôt américain haha
@orioncordelle4741
4 жыл бұрын
Walkabout in Australian English
@armoricain
4 жыл бұрын
@@orioncordelle4741 Ah ha, NOW we´re talking, I can really "feel" this English verb is the closest to the French verb "flâner".
@joykim467
4 жыл бұрын
Instantly subscribed! These words were trop interesting!! Merci 😍
@Street_French
4 жыл бұрын
ow cool thanks ! glad you enjoyed the video! and welcome to our channel haha^^
@aaronmorris1513
4 жыл бұрын
Depaysement is what I would call “culture shock.”
@Street_French
4 жыл бұрын
"culture shock" is different, we say "choc culturel" and it's too brutal and mostly negative. "Homesick" doesn't work either because it's negative again, when you're "dépaysé" you don't miss home at all. "Dépaysement" is a good thing :)
@thereandbachagain5285
4 жыл бұрын
Besides, you can be dépaysé because the nature around you looks so unfamiliar, it's not only about culture.
@Street_French
4 жыл бұрын
@@thereandbachagain5285 yes true^^
@funckynell5688
4 жыл бұрын
Dislocation.
@calleyally
4 жыл бұрын
“Home away from home” 😊
@2opler
4 жыл бұрын
Terroir is such a good word we English are going to steal it.
@Street_French
4 жыл бұрын
haha yeah I think it's already used when talking about wines^^
@silviagarciaoria1068
4 жыл бұрын
Pour "flaner" on a "wondering" or "to wonder"
@MsMEAGAIN1
4 жыл бұрын
I think wandering or to wander would be more accurate. 😳😳Sorry about the correction😣😣.
@alexdavis5956
4 жыл бұрын
Wondering is like a thinking, wandering is the equivalent of flâner
@davidshay4233
4 жыл бұрын
I feel the same kinda with French music I don't really listen to American much new music say 5 years but I love French music my top 3 have to be gims lacrim and damso
@Street_French
4 жыл бұрын
ah cool ^^
@henrygoleau
4 жыл бұрын
"Adieu", il n'y a pas d'équivalent en anglais. "Farewell" pourrait s'en approcher mais "Adieu" a un sens définitif que "Farewell" n'a pas.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah intéressant :)
@DannySwizz
4 жыл бұрын
Je dirais qu'un simple "Goodbye" dans le contexte d'un "Adieu" partage le même sentiment. C'est très rare d'entendre "Goodbye" dans une autre situation (on dirait plutôt "Bye" quand on s'attend à se revoir).
@bobbiusshadow6985
4 жыл бұрын
In Spanish .. Adios
@armoricain
4 жыл бұрын
@@bobbiusshadow6985 as a matter of fact, it is exactly what it means in French... however, "Adieu" has a connotation of finality that "Adios" does not have, "Adios" is "Au revoir" in French, which means that two persons will see each other again, whereas two persons saying "Adieu" to each other will never see each other ever again!
@Sphere723
4 жыл бұрын
"Perds mes reperes" might be close to "Untethered" which means to lose connection with, often in a abstract sense. This is one example of use from an online dictionary. "People who leave village life, with its family and community ties, find themselves untethered in a city, scrounging for work and a place to sleep."
@Anko3342
4 жыл бұрын
"French words that don't have an exact translation in english" *Google Translate has left the chat*
@Street_French
4 жыл бұрын
haha :))
@evabodnar8568
4 жыл бұрын
You can say of a person he/she is my compass if that person grounds you or gives you your bearings. It works for things too. My work was my compass in life=it gave my life meaning.
@Street_French
4 жыл бұрын
ah interesting! :) but how would you say you lost your compass? would it work?
@evabodnar8568
4 жыл бұрын
@@Street_French To lose your bearings in English is literal: to become disoriented , to lose your way. If we use the idiomatic expression "to be one's compass" in the past, for example, "He was my compass" it has the idea that you mention that your 'compass', what you count on in life, is irretrievably gone. Aside from this I would use "He is my rock" "He was my rock" as the equivalent for the French expression. I loved the video, especially crapoter. I always said that was not a thing in English, and now I know better. Thank you.
@StuartSimon
4 жыл бұрын
The translation of “dépaysement” would be “alienation.”
@innaklarg.1856
4 жыл бұрын
In spanish would be "Morriña"
@houbsta
4 жыл бұрын
We also use culture shock. I'm suffering from culture shock = je me sens dépaysé
@Street_French
4 жыл бұрын
no it doesn't work, we have the word "aliénation" and it's mostly negative and doesn't apply to that feeling of traveling to a foreign country and culture and liking it :)
@StuartSimon
4 жыл бұрын
That would be true, actually. Probably the best answer is culture shock. I’m guessing that in the culture of English-speaking countries, the positive emotions associated with traveling abroad are overlooked more often than in French-speaking countries. Still, I have traveled abroad enough to be able to instantly recall the sheer wonder of dépaysement.
@j0joelle
4 жыл бұрын
Both alienation and culture shock have a negative connotation, while depaysement has a positive one. So that's not a good translation as it suggests the opposite emotional response.
@DjEricSuprasl
4 жыл бұрын
Terroir is a rural region historically known for local products. Ancestral land.
@hermanambriz
4 жыл бұрын
Bill Clinton a crapoté de l'herbe quand il était jeune. 😜
@armoricain
4 жыл бұрын
LOL LOL LOL LOL LOL!!!!!
@Street_French
4 жыл бұрын
haha je connaissais pas cette histoire, j'ai appris dans les commentaires :)
@hermanambriz
4 жыл бұрын
StreetFrench.org Voie-le toi même. C'était le 1992 quand il se lançait à la presidence la prémière fois. Sa réponse à l'accusation d'en avoir utlilisée dans sa jeunesse: kzitem.info/news/bejne/rGmtzKFjqal5Z6A
@prasadg5768
4 жыл бұрын
Plus de vidéos comme ça, svp ! 👍👍 merci beaucoup !
Пікірлер: 1 М.