Hola, Meg! Las chaquetas de esmoquin se usaban en los clubes londinenses de finales del siglo XIX para cambiarse la chaqueta del traje antes de empezar a fumar, y no regresar después a casa apestando a humo de tabaco. Casi treinta años después, hacia 1910, el que luego sería el Duque de Windsor, y que entonces era el Príncipe de Gales, la puso de moda para las cenas en el campo, en sustitución del rígido frac. Y de nuevo, porque después de la cena, las señoras se retiraban y los hombres empezaban a fumar. Como ves, hay una enorme relación. 😊
@fransantiago3409
3 жыл бұрын
El frac es el traje que por ejemplo lleva Groucho Marx en sus peliculas o el traje que llevan en la gala de entrega de lo premios Novel
@JuanRilo
3 жыл бұрын
@@fransantiago3409 Así es.
@joseadriangarcialopez2630
3 жыл бұрын
Muy buena aportación, gracias. Es muy curioso la verdad.
@laleinstar
3 жыл бұрын
Qué curioso! Gracias por compartir
@isachavy
3 жыл бұрын
Muy interesante
@jorgemori2887
3 жыл бұрын
Cuando le explicaba a un conocido de Texas que para los españoles él es un Yankee, podía escuchar como su corazón se partía en pedazos :D
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
😅👌 ¡Jaja, un buenísimo ejemplo de cómo estas palabras en español pueden confundir a un estadounidense, saludos!
@nuriahernandezdoncel
3 жыл бұрын
⁹
@ulises8718
3 жыл бұрын
Pobrecito , le rompiste su corazoncito estadounidense jeje.
@johnnyrambo107
3 жыл бұрын
Hombre siempre le puedes explicar cómo les llaman los mexicanos . GRINGOS no se si es despectivo, pero a mí me gusta más que Yankee
@atunaco
3 жыл бұрын
@@johnnyrambo107 Pero es verdad que en España no les llamamos "gringos" sino "yankees". No creo que haya que preocuparse mucho, me temo que ellos también confunden los términos y los conceptos con nosotros. Recuerdo haber visto hace años una entrevista con Paul Newman, en la que el periodista le preguntaba si conocía España, a lo que el célebre actor respondió: "No pero conozco México así que me hago una idea".
@carlosmingorance2110
3 жыл бұрын
La primera vez que oigo "remember" en español. He tenido que mirar en los comentarios a ver si a alguien más le extrañaba.
@mariturista
3 жыл бұрын
Yo solo lo uso para referirme a la música electrónica dance de los 90-2000
@Cedemonio
3 жыл бұрын
Se usa, como dice @María Antón, para sesiones de música electrónica de épocas pasadas, pero se pronuncia "rimember". No sé si Meg dice "remember" porque se pronuncia realmente así en inglés, o porque cree que en España lo decimos así. Como digo, la forma que se usa es "rimember".
@JoseRomero-ip3lw
3 жыл бұрын
El ejemplo de la palabra "Yankee" que has dado en el video es muy similar al caso de la palabra "Gallego" que usan en Argentina para referirse a los españoles. Muy aleccionador este último video. Gracias por toda la información lingüística que nos das. Verdaderamente te lo "curras" mucho . SIGUE ASÏ :)
@carlosdiaz-gz2eu
3 жыл бұрын
"Esmoquin" proviene efectivamente de Smoking, hace referencia a una prenda que cubría la chaqueta y así no se impregnaba de olor del tabaco, aunque somking es inglés fueron los franceses quienes acuñaron la palabra para referirse a esa prenda. Un vídeo fantástico, como siempre!. Muchas gracias!!
@jmayuk
3 жыл бұрын
In the UK, we use "playback" in the sense of lip syncing as well. Also in French, they use the word "crack" in the same way as in Spanish. I always assumed that both of them got it from the Irish "craic" (which is sometimes used in the UK as well) or maybe from the English sense of the word (as in "a crack shot") meaning really good.
@monicap7941
3 жыл бұрын
We also call Americans Yanks sometimes. More so when we're talking about them as a nation. E.g) The Yanks aren't going to be happy about this.
@joselugo4536
3 жыл бұрын
I thought it was coming from the word 'crackpot' in reference to eccentric or oddball.
@guillemmurphy
3 жыл бұрын
Sí, en Inglaterra lo he escuchado. También está "El Crac [o Crack] del 29" en lugar de crash, que hace que intuya que es un palabra con largo recorrido.
3 жыл бұрын
In French, dozens of pseudo anglicisms are invented. Live «baby-foot» that means «foosball, table soccer, table football» / «futbolín». Autoestop, jogging, parking, camping, travelling.
@DSRCARS
3 жыл бұрын
¡¡Maaaadre mía Meg!!. Me parece, que la RAE tiene que contratarte como asesora, porque aquí, se demuestra que los españoles, somos tan "apañaos" que usamos palabras en inglés, que nada tienen que ver con su significado al otro lado del charco. Las usamos, las convertimos, las transformamos y nos las quedamos, dándole nuestro toque español... ¡y listo!. ¿Ves como aprendemos contigo un montón?. Me encanta tu canal, precisamente, porque descubrimos cosas nuevas, vemos las diferencias, las curiosidades y sorprendentes situaciones, que a veces no nos paramos ni a pensar. Gracias Meg, por poner lúz, en cosas como estas. Y gracias por tu esfuerzo, por el tiempo dedicado, delante y detrás de la camara, editando video, buscando fuentes etc,etc. ¡Y a ver si te fichan para la RAE, en cuestiones anglosajonas!. Un saludo!
@katamylivetruelove5361
3 жыл бұрын
No tienen porque cambiar su uso en el español, porque simplemente son términos agregados para el idioma, no tienen que ver con el ingles y por lo tanto no afecta si aprendes el ingles pues debes igual conocer sus frases y expresiones también.
@bilbohob7179
3 жыл бұрын
¿Y te crees que en inglés no hacen lo mismo con términos españoles? El más desafortunado es la palabra N1gge.., y además ahora pretenden cancelarla en nuestro idioma por el mal significado que tiene para ellos.
@ositodlce32
3 жыл бұрын
@@bilbohob7179 Hay un Spanglish que me encanta Vacunar la Carpeta. Que significa pasar la aspiradora a la moquetga
@dave5834
3 жыл бұрын
@@bilbohob7179 a mi nadie me quiso cancelar nada, habla por vos mismo nomas 🤣
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Jaja, me has hecho reír con lo primero sobre la RAE! Muchas gracias por tus amables palabras sobre el canal. Me animan; saber que hay personas como tú que realmente disfrutan de los vídeos hace que todas las horas investigando y editando valgan la pena. ¡Saludos!
@henhaooahneh
3 жыл бұрын
Crack llegó del fútbol argentino y era un jugador que rompía el equilibrio de un partido por su calidad. esmoking era por el smoking dress, qué era lo que se vestía en los clubes británicos de fumadores. Zapping se tomó del inglés británico. Friki venía de la película Freaks y de la gente que coleccionaba. "películas de culto" como esa, luego ya para todo. Feelings está ya medio en desuso. TE REGALO DOS ¿Has oído lo de ser "el pvto amo" que en inglés lo traducen como the f?cking best? Viene de la traducción de dungeon master (el amo del calabozo) de los juegos dungeons & dragons de los años 80. De ahí pasó al que es bueno en un deporte y ya a cualquier cosa. Y a la inversa los "Occupy movements" como el Occupy Wall Street es la traducción del término político español okupa, extendido por toda la América hispanohablante desde hace décadas.
@mangstadt1
3 жыл бұрын
El puto amo. He's your daddy. Yo no diría que okupa sea un término político, al menos no en origen. Otra cosa bien distinta es que haya derivado en algo político. Recuerdo al grupo aquel llamado Tarzán y su puta madre okupando piso en Alcobendas. En inglés, a los okupas de toda la vida se les llama "squatters".
@Twin_Turbo2000
3 жыл бұрын
"Crack" NO llegó del futbol argentino: se usa en España, desde al menos 1981, con la película de José Luis Garci "El crack" para referirse a alguien "rompedor/fuera de serie" como era el personaje de Alfredo Landa en la película.
@felixgarrido2412
3 жыл бұрын
@@mangstadt1 El grupo era . Aunque no me extrañaría que al final acabarán de okupas porque no tenía ni para ropa el pobre Tarzán.
@mangstadt1
3 жыл бұрын
@@felixgarrido2412 Bueno, es que cuando tuve noticia de ellos ya habían okupado uno :)) Tú los debiste de conocer muy al principio. Los grupos se forman y luego se desarrollan, evolucionan. El caso es echarnos unas risas, tanto entonces que éramos más jóvenes como ahora, que nos pilla pandemizados.
@felixgarrido2412
3 жыл бұрын
@@mangstadt1 Totalmente de acuerdo 😂🍻
@evasanchezsaez8685
3 жыл бұрын
CRACK. En España se suele utilizar para definir a alguien que sobresale en algún área, ya sea cultural, como "Es un crack de las matemáticas", social, artístico, como "Es un crack tocando la guitarra", etc. Si lo analizamos desde el punto de vista etimológico, lo entenderemos mejor. El termino CRACK es un anglicismo. Es una palabra de origen inglés que ha arraigado en la lengua española. Hay expresiones en España como "rompedor" para indicar que algo o alguien es innovador y muy bueno. "Es que se sale" "Rompe los esquemas" Bien, ahí tendríamos el origen de su uso. Crack se usaría por otra palabra "crac" que se utiliza para definir el sonido de algo que se rompe. Espero que me hayáis entendido.
@rak1116
3 жыл бұрын
Remember la solemos usar para música de antaño. Sobre todo música electrónica
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Gracias por la aportación! Tenía que haber hablado de música en el ejemplo de "remember" porque, como dices, creo que la mayoría de las veces que la he escuchado ha sido en relación con la música. ¡Saludos!
@lfum87
3 жыл бұрын
@@MEGrisolano Efectivamente hay gente que lo utiliza para la música trance, dance, house, italodance y makina de los 90 y los primeros años del siglo XXI.
@droneerfguf
3 жыл бұрын
Por cierto: "remember" es recordar en español, pero en inglés tenemos el verbo "to record" que etimológicamente viene de la misma raíz en latín. Qué curioso. Una palabra aún más similar a "to remember" podría ser "rememorar", Tú qué opinas Meg? :D
@Cosguord0588
3 жыл бұрын
Hola Meg, Voy a contestar ahora porque luego me lío y tardo en hacerlo una semana como en el vídeo pasado de las propinas jajajaja. Meg, he de felicitarte de nuevo por otro gran trabajo de investigación. Esta vez me ha resultado especialmente útil, ya que he tenido que investigar yo también algunos términos que has expuesto, ya que desconocía su procedencia y me desconcertaba no saber más de ellos. Muchas gracias por estas maravillas que nos traes cada vez, gracias por las molestias y por el esfuerzo en hacer vídeos tan interesantes y a la vez amenos y educativos. Antes de nada, aclarar que yo no estoy nada a favor de utilizar anglicismos u otros términos extranjeros indiscriminadamente, ya que el español es un idioma muy elástico que no requiere ni necesita recurrir a ellos para expresar nada, salvo excepciones. Es cierto que si no hay una traducción posible, un anglicismo u otro término extranjero enriquece el español, pero en la mayoría de los casos es una amenaza. En la mayoría de los casos también se utilizan porque la gente cree que queda más "cool", que están a la moda, o que son más "chic" y lo que pasa es que en realidad, quedan ridículos a más no poder. En los negocios se utiliza mucho para que suenen más rimbombante e impresionar así a posibles clientes con dicho vocabulario. Entiendo que palabras como por ejemplo balompié ya están en desuso y se adaptó el sonido de "football" como propio, añadiendo una palabra que suene igual a como se escribe, que es fútbol. De ahí, tenemos otra adaptación como la que tu dices: friki o friqui, que viene de "freaky" y que si lo miras bien, si quiere decir lo mismo ya que en EE.UU dices que se utiliza para designar a personas extravagantes o raras y aquí es alguien que practica algo (sobre todo fanáticos de series o de temas relacionados con Internet), de forma desmesurada y en definitiva, cuando entras en la casa de alguien que es fanático de "La guerra de las galaxias" por ejemplo, tienen todo lleno de muñequitos y demás colecciones del tema, por lo que resulta un tanto excéntrico como las dos primeras definiciones de la RAE. Lo de "playback" yo veo que es lo mismo, ya que la RAE y el Merriam Webster tienen la misma definición pero, aquí en España se ha extrapolado también no solo a los sonidos musicales, sino también a la voz de los cantantes, englobando así todo lo que está previamente grabado en el ámbito musical. Otra adaptación a vuestro significado en inglés y que ha sido englobado es "feeling", que tú dices que es para expresar sentimiento por alguien y en definitiva en español es parecido, ya que es "tener química" con alguien. Su raíz etimológica es sentimiento. Puede utilizarse en una cita de pareja para conocer a alguien o bien con compañeros de trabajo, etc. El origen más acertado de "crack" es inglés y significa allí en Reino Unido, fuera de serie. Se utiliza para denominar a los mejores caballos de carreras y es otra palabra extrapolada a jugadores de fútbol, y demás indivíduos fuera de serie en sus profesiones o aficiones. En Francia coinciden también con los ingleses en el tema ecuestre: "Cheval de course au palmarès fourni": Un caballo de primer orden. Además, para referirse a personas fuera de lo común, de gran competencia en uno o más ámbitos: Un fenómeno. "Crack" viene del germánico antiguo "krakojan" (retumbar), seguramente una voz onomatopéyica y por eso en EE.UU se puede referir también a un trueno. Zapear o "hacer zapping", llevan aquí varias décadas y supongo que si en EE.UU no lo utilizáis será porque son los ingleses los que lo hacen más a menudo supongo. "Chill out" yo lo he oído desde hace algunas décadas y en realidad no tenía ni idea de su posible origen y según he investigado es esto: "El término se originó en un área llamada "The White Room" en el club nocturno Heaven en Londres en 1989. Sus DJ's fueron Jimmy Cauty y Alex Patterson, más tarde del Orb. Crearon mezclas ambientales de fuentes como Brian Eno, Pink Floyd, Mike Oldfield, etc. El propósito de la sala era permitir a los bailarines la oportunidad de "relajarse" del ritmo rápido que se reproduce en la pista de baile principal. El grupo KLF posteriormente lanzó un álbum llamado Chill Out (1990), con contribuciones no acreditadas de Patterson." Por lo cual, creo que en España se utiliza con el significado fiel a su creación, ya que además como tu dices tiene relación con relajarse. Con respecto a "lifting" no tenía ni idea de donde podría derivarse esta palabra y en el diccionario Merriam Webster vi que la definición número 14 es la siguiente: "Plastic surgery on a part of the body typically to improve a drooping or sagging appearance especially by reducing excess skin and fat." Levantar, que es la definición literal de "lifting", entiendo que sí tendría sentido entonces para referirnos a levantar alguna parte del cuerpo caída o flácida mediante cirujía plástica. ¿Sabes para qué se utiliza aquí "remenber"? Sobre todo para hacer sesiones de música rock o electrónica de los 80 o 90, para recordar esa época con nostalgia tal y como tú dices sobre su significado. Son unas fiestas por cierto geniales, ya que uno parece que se transporta a cuando uno era un chaval y se recuerdan muchos momentos buenos...o malos dependiendo de cada uno jajaajaj. "Footing"...yo estaba convencido que era exactamente un sinónimo de "running" y no. Aunque la definición tercera del Merriam Webster es el acto de moverse a pie y como es una manera de correr más tranquila que el "running", pues si que parece algo acertada aunque prefiero decir correr jajajaja. Hay gente tan moderna hoy en día, que si "va a correr" no quema tantas calorías como si dice que practica el "running" jajaja. La palabra esmoquin me ha resultado muy curiosa porque me ha intrigado ver que a primera vista no tiene ninguna relación con el traje en sí, pero mira lo que he encontrado por ahí: "La palabra esmoquin nos llega del francés "smoking", que lo tomó del inglés "smoking jacket" (chaqueta para fumar). Es interesante notar que en inglés, al elegante traje masculino que se usa en fiestas de etiqueta, se les llama "tuxedo" (no smoking, ni "smoking jacket"). Por lo que veo, es una adaptación del sonido en inglés al de la escritura como "football" y fútbol. Yo siempre he pensado y de hecho es cierto, que todas las palabras se crean, cambian o se derivan por algún hecho curioso que ocurrió en algún momento y este creo que es uno bastante peculiar. Por ello, he descubierto que a esta prenda en inglés se le llama "tuxedo" por esto: "Se le llama "tuxedo" en inglés, desde 1888-89, debido a que esta vestimenta se utilizaba en un club campestre del parque Tuxedo (Tuxedo Park), en el estado de Nueva York." Por cierto, un frac es un traje de etiqueta de más "rango" por así decirlo, que el esmoquin y no sé como lo llamarás tú en EE.UU la verdad. Es ese traje que por delante la chaqueta llega hasta la cintura y por detrás tiene dos tiras de tela largas y en forma de pico. Aquí también se le dice "ir de pingüino", pero de forma muy coloquial. Fred Astaire lo utilizaba mucho para bailar en las películas. "Tuning" también me ha tocado mirar su procedencia y la verdad es que la similitud con entonar una pieza musical tiene algo que ver con afinar un motor o sintonizar como dice el Merriam Webster en su segunda acepción. Ellos se refieren a afinar el sonido del motor cuando está descompensado supongo y da "petardazos" (cortes de encendido), pero volvemos a otra extrapolación para referirnos a poner el coche bonito, con aparatos de música extravagantes y darle más potencia al motor (tunear). Lo de "yankee" o yanqui aquí, tiene por las personas que lo utilizan un toque peyorativo que roza ligeramente el desprecio. No un odio ni nada de eso, pero las personas que utilizan yanqui para referirse a alguien de EE.UU, lo hacen con dicho tono. Por cierto, yo que viví en Panamá como bien sabes, el béisbol (otra palabra adaptada como fútbol), es un deporte nacional y un gran embajador de él fue el panameño Mariano Rivera, jugador de los New York Yankees y que está en el salón de la fama ostentando varias marcas o "records". Que pases un gran fin de semana. Besos y abrazos Meg 😘
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Muchas gracias por todo el apoyo! La verdad es que he tardado algo menos con este vídeo que con otros porque solo tenía que buscar en los diccionarios y “actuar” un poco, jaja. Me he divertido pensando en cómo enseñar las palabras en una situación real. ¡Y qué bien que has estado investigando algunos de estos términos! Espero que esto quiere decir que el vídeo pueda ser útil para otros también y no solo un vídeo de curiosidades. Y te entiendo perfectamente sobre el uso de los anglicismos. Yo no suelo utilizarlos (creo, jaja, igual me han salido en un par de vídeos) porque prefiero utilizer términos en español. También muchas veces no sé si es una palabra en inglés que todo el mundo va a entender o no, y por eso, me parece mejor una palabra en español. Encima me cuesta pronunciar una palabra en inglés con un acento español y si lo digo con un acento estadounidense, pienso que a lo mejor no se me entiende. Nunca he escuchado la palabra “balompié,” pero ahora tengo ganas de utilizarla. 😄 Tiene sentido lo que dices de “playback,” y tengo que decir que alguien en los comentarios dice que en Reino Unido, lo utilizan así, pero nunca lo he escuchado utilizado así en EEUU (ni de mis amigos británicos). La verdad es que el uso de “feeling” is muy parecido. Lo único que en EE. UU., para expresar este significado utilizaríamos el plural (feelings); “to have feelings” y “to have feeling” son cosas muy distintas. Me hace gracia que un cambio al plural puede cambiar el significado tanto. ¡Muchas gracias por la aportación sobre la etimología de “crack”; me parece muy interesante! Ahora tiene mucho más sentido. Con respecto a “zapping,” he visto en otro comentario que “zapeo” sí sale en la RAE pero “zapping,” no. ¡Qué interesante la historia del término “chill out”; me encanta cómo muestra que las cosas (relativamente) pequeñas pueden cambiar hasta el lenguaje! Lo de “lifting” tiene sentido ya que se dice mucho “face-lift” o “neck lift,” lo curioso para mí es que el anglicismo es el gerundio ya que nunca he escuchado “face lifting.” Me pregunto si tiene que ver con algún programa de la televisión o algo así. Tenía que haber utilizado un ejemplo de “remember” cómo dices, hablando de la música de los 80 o 90, porque es verdad que casi siempre que lo he escuchado ha sido para una fiesta de música de esos años. Es un uso muy específico y por eso me ha llamado la atención. Me parece que no hay otra palabra tan específica (ni en español ni en inglés ya que no utilizamos “remember” así. Y por supuesto, he visto en otro comentario que lo digo raro/mal y aparentemente se dice más “rimember”-¡ups! 😅 ¿Qué tal “trotar” para “hacer footing”? Acabo de buscar traducciones y esa sale, pero no me suena. Después de subir el vídeo, una amigo también me comentó eso de la “smoking jacket,” lo cual me pareció muy curioso, pero ni me había preguntado por qué el “tuxedo” se llama así y ¡me encanta que también tenga su historia! ¡En inglés también se dice “penguin suit,” jaja! “Tuning” es la palabra de la lista que he escuchado menos, pero he pensado que una lista de 12 términos suena mejor que una de 11, jaja, y también me imagino que se dice por lo que explicas. Gracias por compartir algo de tus observaciones sobre ese toque peyorativo de “yanqui” porque también me ha parecido así cuando lo he leído en ciertos contextos en los comentarios, pero no quería decir nada porque por lo que vi en la RAE es una definición válida (aunque coloquial). Igual muchos no lo dicen con esta intención, pero algunos sí-no sé. ¡No sabía eso de Mariano Rivera! Realmente no sigo ningún deporte, pero siempre me lo he pasado muy bien en los partidos de béisbol cuando he ido en persona (en St. Louis más que nada). ¡Muchas gracias por aclarar muchas dudas y hacerme pensar más sobre estas cosas lingüísticas que me llaman la atención; e igualmente, qué pases un muy buen finde, un fuerte abrazo!
@Cosguord0588
3 жыл бұрын
@@MEGrisolano muchas gracias a ti por hacer cosas tan interesantes Meg. Ya espero con ansia el próximo vídeo. Saludos :)
@WrulfWroar
3 жыл бұрын
Great job. Me flipa demasiado el acentaco que tienes, suena tan natural, tan como hablar con cualquier vecina de por Madrid, y con tanto vocabulario y muchísimo flow. Es realmente impresionante. Todo demasiado perfecto: la fonética, el slang hispano todo bufffff. Me encantaría ver algún vídeo con tu pathing y hablando de cómo has llegado tan lejos. Ojalá me leyeras, en serio eres toda una inspiración para mí y para muchos, seguramente. Y por favor, valórenselo, que parece que somos una cultura casi incapaz de decir "buen trabajo" a quienes han hecho un buen trabajo.
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Muchas gracias por este comentario tan simpático! Me anima. Saber que hay personas como tú que realmente disfrutan del canal me hace sentir que las horas que le dedico merecen la pena. No sé si habrás visto este vídeo ya, pero hice uno que igual te podría interesar contando cómo aprendía a hablar español con fluidez (dejo el enlace por si acaso: kzitem.info/news/bejne/pIyr3YmOkouGlJw ). ¡Gracias de nuevo por el apoyo; espero que estés bien, saludos!
@Arturo.H.M
3 жыл бұрын
Lo de “muchísimo flow” me ha hecho hasta daño 😂🤣. Sería más bien “muchísima fluidez”.
@Arturo.H.M
3 жыл бұрын
Pathing = recorrido Slang = jerga, argot. (En esta he aprendido yo también, no conocía la palabra en inglés 😉.
@Petete003
3 жыл бұрын
Super divertido el video, Meg. 😅😅😅😅👏👏👏 En este tipo de "traducciones" me resultó curioso que Popeye en inglés es Pop-eye. Y no me di cuenta por qué el vampiro de sesame Street contaba... hasta que me di cuenta que en inglés es el COUNT draco!!!
@lidia_gomez
3 жыл бұрын
Aquí porque lo decimos tal como suena en castellano, en vez de decir "popai"
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Me alegro que te haya gustado, muchas gracias por el feedback! Y como dices, Popeye y "the Count" son nombres más matizados de que parecen al principio; el doble sentido del Count en particular me hace gracia. ¡Saludos!
@nekane6168
3 жыл бұрын
me acabas de reventar la cabeza, nunca había pensado lo del conde porque, claro, lo veía en castellano y el chiste se pierde en la traducción. Gracias!
@andressigalat602
3 жыл бұрын
@@MEGrisolano Una cosa curiosa con el Conde de Barrio Sesamo, es que en el folklore de algunos países del este de Europa los vampiros tienen una compulsión irresistible de contar grupos de objetos, de modo que si te ataca uno de ellos, debes lanzar, por ejemplo, un puñado de arroz al suelo, de tal manera que el vampiro dejará de perseguirte hasta que haya acabado de contar todos los granos, momento que tu aprovecharás para escapar. Me pregunto si en el origen del personaje influyó solo el juego de palabras con "Count", o si siendo USA un país de emigrantes, alguno de los involucrados en su creación podía haber conocido las leyendas europeas.
@CitroenGS
2 жыл бұрын
El Conde Draco en inglés se llama Count Von Count... ;) Y Popeye en realidad esta tuerto. De ahí lo de "ojo saltado".
@CHEMILUXE26
3 жыл бұрын
Siempre me hace mucha gracia lo del " ticket" del supermercado. Muy buen video!
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Un buen ejemplo-ojalá lo hubiese recordado! Es verdad que en inglés, "ticket" es más un bono, una entrada o incluso una multa. ¡Gracias por ver el vídeo y por la aportación, saludos!
@droneerfguf
3 жыл бұрын
Meg, me encantan tus vídeos, son muy interesantes, sobre todo (como en mi caso) si estudias filología inglesa. Además, explicas genial y gracias a la edición todo es mucho más visual y fácilmente entendible. Un aplauso porque te lo mereces. Muchas gracias por dedicar tu tiempo y esfuerzo en divulgar cultura. Un cordial saludo!!!
@tomas212
3 жыл бұрын
A mi también!! Es una crack! Love her
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Me alegro que te esté gustando el canal y muchas gracias por tus amables palabras! Me animan; saber que hay personas como tú que realmente disfrutan de los vídeos hace que todas las horas investigando y editando valgan la pena. ¡Saludos!
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
@Tomás, ¡muchas gracias por tus amables palabras-y utilizando un término del vídeo encima 😉, saludos!
@kimo_
3 жыл бұрын
En español friki se acerca más a lo que en inglés es nerd CUANDO se usa despectivamente. Creo que el uso que hacemos en España de la palabra Crack podría venir relacionado con la idea de romper: un crack en algo sería alguien que es tan excepcional que rompe moldes, que rompe esquemas. El esmoquin es lo que en inglés llamais tuxedo. El frac es el traje que llevaba Fred Astaire en la película Sombrero de Copa.
@Adrian-vy5vn
3 жыл бұрын
Hace años friki se le llamaba despectivamente a personajes tipo Pocholo o gente "rara" que aparecía en late-nights cómo crónicas marcianas.En USA freak significaba originalmente fenómeno de feria (a principios del siglo XX).
@nerner266
3 жыл бұрын
nerd no siempre se usa despectivamente, de hecho yo lo suelo oír más en su sentido neutral y descriptivo que como insulto. y frac viene de "frock" segurisimamente
@manbemel
3 жыл бұрын
Lo que en España llamamos esmoquin, en America creo que lo llaman tuxedo. Y también me hace mucha gracia la diferencia entre las expresiones española "estar constipado" ("to have a cold") e inglesa "to be constipated" ("estar estreñido"), puede ser fruto de más de un malentendido embarazoso si la segunda se usa mal :D
@lidia_gomez
3 жыл бұрын
Y lo mismo pasa con embarazada (pregnant), que no es lo mismo que embarrassed (avergonzado/a). Los false friends de toda la vida
@katamylivetruelove5361
3 жыл бұрын
@@lidia_gomez Pero si existe una palabra que se relaciona (al menos así lo aparenta ) que es "preñada", de niño al menos me decían y esto nada que ver con el ingles, que la palabra "embarazada" era incorrecta y la correcta era "preñada", pero que la palabra "preñada" adquirió de alguna manera no muy justificada que digamos un uso peyorativo (como resultado decir "preñada" a embarazos no deseados en una chica adolescente ). Te digo esto algo que me dijeron como esas cosas que van de boca en boca que no te puedo confirmar la veracidad, pero va como dato curioso de todos modos.
@jocelynen3267
3 жыл бұрын
Lo de preñada se usa para los animales por eso suena despectivo usarlo en personas pero en inglés no existe esta diferencia. Igual que pata (animal) y pierna (humano) diferencia que tampoco existe en inglés.
@caiser05
3 жыл бұрын
En castellano también se usa el "constipated", estreñimiento en lenguaje médico es constipación de vientre.
@felixraso2714
3 жыл бұрын
@@katamylivetruelove5361 A mi, que vengo de familia de pastores y ganaderos, me contaron de pequeño que preñada se aplicaba a las hembras de los animales, perras, vacas, ovejas, etcétera mientras que embarazada era para mujeres. Por otro lado, embarazoso sí que corresponde a embarrassing. Y desembarazarse de algo supone librarse de un estorbo en general y no indica específicamente un aborto.
@Luix
3 жыл бұрын
la música chill out es la evolución de la música ‘new age’. Eres una crack, figura, máquina. Tunning a los sleeper cars.
@claus601
3 жыл бұрын
Gran trabajo Meg!!. Para aquellos que nos gusta tu idioma, tu forma de difundirlo es genial. Algún día podrías hacer algo sobre diferencias entre el inglés de U.K y el vuestro, con tu toque fresco, divertido pero al mismo tiempo académico. Gracias.👌😉👌
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Muchas gracias a ti por tus amables palabras y el ánimo! Tendría que investigar para hacer justicia a esas diferencias claves, pero podría ser un vídeo muy interesante. ¡Saludos!
@JuanGarcia-qi4ze
3 жыл бұрын
Me sorprendió la temática. Supongo que también ocurrirá con palabras españolas que usa el inglés. Saludos.
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
Pues, ahora que lo dices y pienso, estoy segura de que sí. ¡Gracias por ver el vídeo y hacerme pensar, saludos!
@Radetube
3 жыл бұрын
@@MEGrisolano En más de una película americana he visto que utilizan la palabra "cajones" para decir que alguien es valiente... "le echó un par de cajones" XD
@WrulfWroar
3 жыл бұрын
No sé si cuentan expresiones como "It takes two to tango". Que en cristiano es como "dos no pelean si uno no quiere" o más postcontemporáneo: "hacen falta dos para: movida" XDDDD
@nekane6168
3 жыл бұрын
@@MEGrisolano si porfi, haz un video de la otra cara del equívoco.
@axelarroyo7288
3 жыл бұрын
@@Radetube Americana .__.
@Alejandro86AMP
3 жыл бұрын
¡¡Hola Meg!! Me encantan tus videos, en verdad son fantásticos, una cosa de la que me dado cuenta, es que al final de cada video los ojos y la voz se te llenan de nostalgia, los ojos se te vuelven muy brillosos y la voz se te acongoja hablando de España, entiendo que la eches de menos, y es debido a que siempre te has rodeado de buena gente, gente que te sabido valorar, apreciar, querer y amar. Es bonito oírte hablar de España, pero mas bonito es que la llevas en el corazón y eso es por que te sientes Española. Muchas, Muchas Gracias por recordar a España, tu España querida, me enorgullece saber que hay alguien hay fuera que todos los días tiene un pensamiento bueno de España aunque solo sea un segundo. Gracias, Gracias por dedicar parte de tu tiempo hablado de trivialidades, anécdotas, vivencias y otras muchas cosas mas. Un fuerte abrazo y muchos besos.
@davidgabari1926
3 жыл бұрын
Hola Meg! la palabra tuning aqui se refiere por ejemplo a la modificación de cualquier parte del vehículo, sobre el año 2000 hubo una moda en relación a los coches y el "tuning" en el que mucha gente se gastaba mucho dinero para personalizar su coche. Viene más desde la perspectiva de puesta a punto, en el mundo del motor los "petrolheads" han modificado los coches a su gusto, potenciandolos y haciendo autenticas obras de arte. Además en el mundo del motor ha habido muchos términos que se importan de inglaterra, ya que inglaterra ha sido la entrada para Europa de mercado de EEUU y Japón en cuanto al mercado automóvilístico se refiere por convenios que ha tenido con ambos.
@coramendiburu557
3 жыл бұрын
Lo de "zapping between channels" viene directamente del inglés estadounidense (se decía en los años '90), pero en español se quedó y en inglés se acabaron quedando otras expresiones. Y las "smoking jackets" también existen en inglés, aunque no son iguales a las del español.
@subM0s
Жыл бұрын
Acabo de ver el especial de HBO del 30 aniversario de El príncipe de Bel Air, The fresh prince. Me llamó la atención, que aquí la gente de ese mundillo dice "ir a un casting" o "presentarse a un casting", mientras que en Estados Unidos, utilizan la palabra "audition".
@alejandroleon3365
3 жыл бұрын
ja, ja, ja, buenisimooo, me parto con las tonterías que decimos teniendo palabras elocuentísimas en español. Muchas gracias por ponernos frente a nosotros mismos, ja, ja, ja
@cheloconde
3 жыл бұрын
en español se venden algunas casas como -residencia de alto "standing"- pero creo que eso no existe inglés
@Waleram1
3 жыл бұрын
Queda claro que los idiomas están vivos, son promiscuos y por encima de los modos y las modas. Así el inglés de Inglaterra y el español de España, botan y rebotan más allá de los océanos. Véase, *bizarro* español/inglés. Buen vídeo, como siempre, Meg.
@ferragut6823
3 жыл бұрын
En castellano lo denominamos esmoquin por error. El vocablo es una transformación del inglés “Smoking Jacket”, término que tiene su origen en unas chaquetas que usaban los caballeros ingleses para fumar. Pero estas chaquetas no se corresponden realmente con el “Dinner Jacket” inglés, al que nosotros llamamos esmoquin, la denominación viene de una confusión entre estas dos prendas. Fumar cigarros se convirtió en un acto social muy propio de los hombres aristócratas desde que el tabaco se introdujo en el mercado inglés. Para no molestar a las mujeres con el humo, y para tener espacios propios donde hablar, empezaron a proliferar los clubs de fumadores. Hay dos teorías para justificar la aparición de las Smoking Jackets, por un lado encontramos quien afirma que surgieron cómo una chaqueta que los hombres se ponían en los clubs, para que las suyas propias no olieran a humo cuando volvían a sus casas; y otra que afirma que surgieron cómo una especie de uniforme que usaban en esos clubs para que los aristócratas que no disfrutaban de una posición económica acomodada, no se vieran cohibidos por no poder acudir a las reuniones con ropa variada y elegante.
@jorgeyo263
3 жыл бұрын
Hola. La traducción de smoking sería en inglés Tuxedo
@manuelbenitofuentes3227
3 жыл бұрын
Hola Meg !! Tu video de esta semana me hace preguntarme si realmente necesitamos españolizar el inglés o viceversa ?? Eso nos lleva a que en ese intento de ser y sentirnos más modernos a la hora de expresarnos cometamos esos errores que en realidad “nada tienen que ver” El saber popular de creer que el inglés es un idioma más sencillo y con menos léxico. A fin de cuentas, la mitad de sus verbos con combinaciones de dos palabras ,a diferencia del rico castellano. .Fuera de la polémica de qué idioma tiene más volumen lingüístico, no son sólo las personas de habla inglesa los que tienen que aprender palabras que ellos desarrollan en varias en vez de en una sola, también los hispanoparlantes tenemos bastantes agujeros semánticos a lo que aún no le hemos dado forma en nuestro idioma… O peor aún, se la hemos dado pero no es igual de guay. A mí que no me digan que me hago autorretratos, no estoy en el siglo XVIII. No, lo mío son los selfies.😃 Con el idioma que tenemos tan rico y tenemos que acudir a “esos arreglos”!! Que luego....además , si sabes suficiente inglés, igual tu cerebro ha adaptado el concepto en su idioma para luego comprobar que no sabes traducirlo al castellano. ¿Cómo demonios dices que has estado struggling con este problema o que los personajes de esta serie son muy relatables? Meg.....soy de los que defienden el idioma español.....sin mezclas.....sin anglicismos.....porque no hace falta y da lugar a confusiones. Tenemos un idioma expectacular , el español,......y si aún queremos más podemos recurrir al castellano de Don Miguel de Cervantes Saavedra. Levantada la polémica.......se admiten opiniones !!!
@isachavy
3 жыл бұрын
Sí, ganas de polémicas tiene el comentario.... Pero bueno como no me voy a callar 🤣 daré mi opinión. Creo que te equivocas cuando dices que el inglés no tiene un léxico rico. El inglés tiene una mezcla de anglosajón y francés y por tanto hay muchísimas palabras que está en inglés en ambas raíces (como pasa aquí con oliva del latín y aceituna del árabe), y en muchos casos esas dos palabras tienen matices diferentes, como pig (cerdo animal, anglosajón) y pork (carne de cerdo, del francés, o guilty y culpable, ambas significan lo mismo pero esta última más formal). Quitando eso, te defiendo el hecho de que el español es muy rico en palabras y que la lengua de Cervantes es muy importante, pero de la misma manera que nosotros cogemos extranjerismo (no solamente del inglés), también otros idiomas acogen palabras del español. Creo que eso no se puede detener, forma parte de la evolución del lenguaje. Te recuerdo también que siempre tendrás la opción de usar las palabras en español y no su extranjerismos (al menos que no lo tengamos). Un saludo, y hagamos polémica de forma sana y constructivista
@manuelbenitofuentes3227
3 жыл бұрын
@@isachavy Hola Isabel!!! Si he dado a entender que el Inglés...no tiene un lesico bueno,no ha sido mi intencion.....entonces mia culpa por no haberme expresado bien. En definitiva solo pretendia decir que a mi forma de entender hay mucha “pijotería” y para algunos es más “guay” introducir palabras en inglés en un texto o comentario. Y por supuesto....he pretendido hacer una critica costructiva...otra cosa es que no lo consiga para algunas personas. Creo que por pensar diferente o espresarte diferente a los canones de las tendencias actuales ,o intentar buscar la palabra adecuada en tu mismo idioma , no tiene porque dar a entender una critica negativa hacia el otro idioma. Soy estudiante de inglés... y lo estudio porque me gusta....nadie me lo exige. Pero no creo que sea yo el que introduzca “castellanismos si los hubiera en la lengua Inglesa. Soy de los que los “usos y costumbres”los respeto escrupulosamente y además de una forma natural sin forzar y espontaneamente se me pegan los acentos y acabo hablando como las personas nativas del lugar que visito. Por eso....si una palabra no me sale en Inglés ,la pregunto....no me invento un “spaninglis”. Repito....es mi opinion....no tiene porque ser la tuya......y no tiene porque ser no costructiva. Salúdos!!!
@isachavy
3 жыл бұрын
Perdón si ha parecido que estaba "regañando", no era mi intención. En mi cabeza me sonaba con que estaba de colegueo/gracia con el tema de la polémica. Por su puesto puedes discrepar, faltaría más. Y se puede discrepar siendo constructivista, jeje 😉
@manuelbenitofuentes3227
3 жыл бұрын
@@isachavy estupendo Isabel !!! Gracias por tu respuesta 👍😉
@franber8044
3 жыл бұрын
Footing:En inglés le dicen jogging, pero la voz footing entró en el DRAE en 2001, procedente de Francia. Esmoquin:El vocablo es una transformación del inglés “Smoking Jacket”, término que tiene su origen en unas chaquetas que usaban los caballeros ingleses para fumar.
@SirMatthew1974
3 жыл бұрын
Mi yanqui favorita!! Eres una crack. 💖💖 Otra palabra que me sorprendió que no tuviese el mismo significado y que me comentó hace muuuuchos años un profesor de inglés (aparte de footing y zapping) es la de PARKING. Viendo esto, me da la sensación que en español cogemos palabras inglesas, le añadimos la terminación "-ing" y ya tenemos una nueva palabra.
@spawderbat
3 жыл бұрын
Muy interesante Meg. 👍👍👍 A su vez ¿ sabías que la palabra Yankee, uno de sus supuestos orígenes viene de como llamaban a los holandeses que establecieron en lo que es ahora nueva York, llamándoles "jan kaas" (Juan queso) ?
@nitro967
2 жыл бұрын
He descubierto hace unos días tu canal y lo amo!! Jajaja, a mi me pasa al revés. Soy Española y vivo en Estados Unidos desde hace unos años y vivo estos choques culturales al revés 😂 Es muy divertido
@charlyags.
Жыл бұрын
Hola Meg: Lo primero es darte la enhorabuena por tu acento y tu buena adaptación al Idioma español. Yo como buen Canario veo muchísimas mas adaptaciones del inglés aquí en Canarias más que en el resto de España. Por ejemplo, Un ‘PULOVER’ es una prenda de vestir que se puede denominar también como suéter o jersey. El término pulóver es la castellanización del inglés ‘pullover’ (muchas personas utilizan este vocablo también en español) y esta denominación se formó a raíz de la expresión anglosajona ‘to pull over’, cuyo significado literal era ‘tirar desde arriba’. 'NAIFE' Cuchillo Canario. Este cuchillo típico de la artesanía de las Islas Canarias está relacionado con el trabajo en el campo, especialmente en las plataneras. DeLa denominación naife viene del término inglés, knife, que significa cuchillo. Hay diferentes teorías sobre esto, algunos creen que en un intento de los comerciantes canarios por venderlo a extranjeros anglosajones terminaron adoptando, según ellos lo oían, el nombre que estos utilizaban.
@carlosjaviersanchez5294
3 жыл бұрын
Eso pasa por mezclar idiomas. Fuera de bromas me encantó el video, muy curioso. Meg eres encantadora. Un saludo
@juanpedropedraja1614
3 жыл бұрын
Como siempre un vídeo muy interesante y entretenido 👍
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Muchas gracias por el feedback y el ánimo, saludos!
@aaronzylbers
3 жыл бұрын
Es curioso porque zapping también existe en francés (zapper, faire du zapping) y en italiano.En francés existe igualmente smoking (derivado de smoking jacket o dinner jacket). Lo de 'crack' para mi es un misterio. No sé a quién se le pudo ocurrir. Efectivamente, cuando yo viví en Estados Unidos no escuché ni una sola vez la palabra 'yankee' salvo para referirse a los NY Yankees o a la canción 'Yankee Doodle' :- )) Keep it up!
@jannaswigart4926
3 жыл бұрын
Tb me llama mucho la atención el uso de flipar...., flipante, etcétera... creo que llega de “flip out “ en inglés pero no estoy segura. Me mola tu video Meg. Me gusta cuando oigo estas expresiones en el español...
@juanantonioanillogonzalez6343
3 жыл бұрын
Nunca he escuchado eso de hacer un «remember» :)
@sinelo3965
3 жыл бұрын
Friki: Esta palabra se adoptó en español para personas extravagantes, referido especialmente a su manera de ser o de pensar, pero eso duró poco y pronto empezó a usarse para fans apasionados de algo concreto. Por cierto, no mientas, que yo he visto el uso de "freak" para referirse a alguien muy sexual. Playback: El uso es "hacer playback" o "actuar en playback", es decir, actuar mientras se reproduce el sonido grabado fingiendo cantar o tocar en directo. Ya en los años 60 ó 70 se usaba a nivel técnico en televisión. Crack: En relación a quien destaca es como "ser rompedor". Lo normal es que "rompedor" signifique "innovador de una manera chocante", pero creo que ha podido derivar del concepto de "romper récords" o quizá de "romper moldes", esta última en el sentido de ser único, inimitable. Por lo de "lifting", "footing" (lo moderno es llamarlo "running") no te extrañes, que aquí en España cogemos una palabra, la hacemos terminar en "ing" y así nos creemos que sabemos idiomas. Lo del esmoquin como prenda viene de una chaqueta elegante que usaban los caballeros del s.XIX para fumar en el club (un frac es esto protocoloalavista.files.wordpress.com/2013/03/frac-muy-bueno.jpg 3.bp.blogspot.com/-RiGmn8MGEKM/UpOLTnAU3UI/AAAAAAAAAcU/i9CTML-qaeg/s1600/chaqueta+frac.jpg+1.jpg )
@alfonsomartin9392
3 жыл бұрын
Genial. Cuatro visualizaciones tres likes . Eso es marcar diferencia.
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Jaja, ya va bajando el ratio, pero agradezco mucho todo el apoyo y gracias por el ánimo, un abrazo!
@rubbennigge
3 жыл бұрын
hola , otro término que se te olvidó incluir fue ``autostop´´ en inglaterra se reían de mi cuando se lo conté , buen vídeo .
@carlosenriquecastilla1172
3 жыл бұрын
En Argentina se usa "sos un máster!" Con es sentido de crack o destacado en algo.
@antoniocarlosbanosmartinez1873
3 жыл бұрын
Hola Meg, supongo que la palabra esmoquin viene las reuniones sociales de las altas esferas del siglo XIX, cuando en muchos actos sociales, después de comer o cenar se reunían en las salas de fumadores. Todavía hay palacios que conservan salas antiguas de fumadores de aquellos tiempos, y solían tener decoración chinesca o árabe. Todas de carácter exótico. Un saludo y sigue así, me encantan tus vídeos.
@davfer80
2 жыл бұрын
Interesante como se han ido incorporando varios anglicismos (y otros extranjerismos) al castellano, hasta el punto de ir distorsionando poco a poco su significado original ¿Me pregunto si podría tratarse de procesos parecidos en el que el latín vulgar de los diferentes territorios del Imperio Romano se fue entremezclando con lenguas "bárbaras" hasta resultar en las diferentes lenguas romances modernas? En Colombia también hemos adoptado gran cantidad de anglicismos, como: "clóset" para referirnos al armario empotrado en la pared, "shut de la basura" (pronunciado "chut") para el sistema de ductos donde se desalojan las basuras en los edificios residenciales (principalmente) desde los años 80's, "chompa"= jumper (chaqueta deportiva o cazadora, palabra algo en desuso, yo se la escuchaba mucho a mi papá), "ponqué"= pound cake (sponge cake) un tipo de pastel o tarta, "man" = para referirse coloquialmente a un hombre, tipo o sujeto, "Guachimán" = watchman, para referirse a un vigilante o centinela privado (aunque bastante graciosa, esta palabra ha caído en desuso por considerarse peyorativa), entre muchas otras.
@emiliomusicaalt
3 жыл бұрын
jajajaja, me encanta como hemos adaptado términos del ingles a nuestras propias necesidades y como el significado real se ha perdido. Seria curioso saber si también pasa en sentido inverso y ver como en EEUU se adaptan términos del español (tal vez de México). Muy buen video!!
@weekmix
3 жыл бұрын
hola, no sé si te los han mencionado ya, pero yo conozco estos también: mister - entrenador de fútbol (soccer coach / football trainer) parking - aparcamiento (car park) balconing - salto desde balcón (jump from balcony) slip (o también braslip) - calzoncillo ajustado (briefs) brick - cartón de leche (milk tetra pak) Saludos
@weekmix
3 жыл бұрын
otro más: box - garaje en carreras de motor (pit stop) - cubículo de urgencias (ER cubicle)
@franrodriguez1702
3 жыл бұрын
Muy didáctico y entretenido. La verdad es que me encanta ver tus vídeos, ojalá tu canal siga creciendo y puedas hacer muchos más 😊
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Muchas gracias por el ánimo y el apoyo al canal, saludos!
@sergiomunoz1528
3 жыл бұрын
Hola Meg, otro ratito bueno que nos regalas por lo que te estoy muy agradecido. Jaja me has hecho recordar una época en la que muchos comerciantes copiaban de mala manera el genitivo sajón (creo recordar) y se podían ver rótulos como; " Bar Manolo´s" etc . También te habrás dado cuenta de la incapacidad que tenemos los españoles para decir palabras que comienzan con "S" sin poner la "E" delante , esto resulta un problema para aprender Inglés. Podría en un futuro escribirse " Spaña " que la "e" ya la ponemos nosotros por inercia. considero personalmente un error normalizar la palabra "esmoquin", así no aprenderemos nunca. Saludos cordiales
@felixgarrido2412
3 жыл бұрын
Hay una frase inglesa que originó un término en español muy usado. derivó en , hace un par de siglos en los puertos de Cádiz y Málaga.
@rosaplanchartsoler1933
3 жыл бұрын
Muy interesante Meg! 👏👏 y me han sorprendido algunas palabras que hemos copiado sin tener el mismo sentido en inglés!
@espanajerez8223
3 жыл бұрын
He echado en falta la palabra "Míster", que se usa en el fútbol en España con el significado de entrenador.
@alfredoocana5624
3 жыл бұрын
Aprecio mucho el rigor de tus vídeos que unido a tu simpatía los hacen culturalmente enriquecedores y muy amenos. Ayudas mucho al mutuo conocimiento y eso es buenísimo. Gracias.
@justomanuelsegura5023
3 жыл бұрын
Hay una palabra española muy mal traducida y es BIZARRO. Lo traducen como raro, extraño o grotesco. En realidad, significa VALIENTE
@youssefbouteffa6094
2 жыл бұрын
No me lo puedo creer Me acabo de dar cuenta del nombre del canal. Jjjjjjjjjj😂😂. Buena troleadora 😂😂👏🏽👌🏼
@SABOREAME68
3 жыл бұрын
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ Venga, otro video que os quedo genial. Vale' esto que os digo me sucede todo el tiempo aqui en USA, con otros Españoles y Latinos que son mis colegas utilizan la palabra " Faxiar" por ejemplo "Voy a faxiarte los documentos" in English one would say " I'm going to fax you the documents" another that is used all the time is when a nurse needs to check on something she would say " Let me check on that" y los Latinos aqui dicen "Voy a chequeal " every time they say it makes me crack a smile. Os deseo mucha salud y prosperidad. Hasta luego, stay safe & healthy.
@guillemmurphy
3 жыл бұрын
¡Muy bueno! Soy traductor y por familia y vida tengo medio pie en el mundo anglófono, así que este tema me apasiona. Muchas de esas palabras en su acepción española son un poco irónicas, ¿no? Lo de "zapping" y "footing" me parece que viene de algún momento en que se despistaron con el control sobre la transmisión de las palabras en Francia y se calcaron tal cual. Si me equivoco corregidme... - ¿Qué te parece la palabra "destroy? ("Esto es un poco destroy".) - Otra que me gusta mucho es el famoso "body". No soy un experto en moda y veo que no sabía qué era un body de verdad, y en inglés cubre su significado una decena de palabras. - El otro día presencié un desafortunado incidente en el que se definió a una señora racista que se pasa con el alcohol (llamamos a la policía) como una persona "underground". No es frecuente, pero no me desentona en castellano, siguiendo con el uso un tanto creativo. - Otra que me destruye el cerebro es el "christmas" Aunque no viene exactamente a cuento, no puedo terminar el comentario sin mencionar la escena de Laberinto de Pasiones, de Almodóvar, en la que un personaje exclama: "¡qué overdose!"
@joset.2285
3 жыл бұрын
Estoy aprendiendo mucho con estos vídeos
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Me alegro, muchas gracias por el feedback, saludos!
@vanillathunder7957
3 жыл бұрын
Remember también lo he oido para canciones clásicas, que todo el mundo conoce, se puede poner un disco de "remembers". Genial vídeo como siempre Meg, un abrazo ;)
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Muchas gracias por tus amables palabras y por la aportación! Tenía que haber hablado de música en el ejemplo de "remember" porque, como dices, creo que la mayoría de las veces que la he escuchado ha sido en relación con la música. ¡Un abrazo!
@Korwskov
3 жыл бұрын
Buenas Meg! Antes de nada felicitarte por el canal y por todos esos videos que ayudan de forma clara y amena a romper un poco con ideas preestablecidas sobre los estadounidenses y del país, en su mayor parte formadas por hacerle "demasiado" caso a las películas y creerse a pies juntillas tanto costumbres como la imagen que se les adjudica. No sé si como sugerencia le ves color, y seguramente parecerá un tema poco llamativo. El caso es que según tengo entendido eres de Tennessee, y cabe la posibilidad de que a ti no te parezca la gran cosa, pero me gustaría sugerirte que hicieses algún video sobre (vaya sorpresa!) la música country. Creo que es un género musical tristemente desconocido y poco valorado, e incluso diría que en general en España se entiende como solo un tipo de música para vaqueros que mascan tabaco y usan botas de pico. A lo que yo me refiero como contenido del video no es tanto lo que es el country en si como género musical, sino todo lo que lo rodea. No hace mucho empecé a prestarle atención y en las letras hay muchas expresiones, jerga, referencias al "entorno" que plasman (ese de los honky tonk bar, la camioneta Ford f150, el currar mucho entre semana y salir de fiesta el viernes para acabar la semana en la iglesia como a menudo cantan) y todo eso no ya solo para mostrar la relevancia del sonido country y su influencia en la música actual, que también es apasionante, sino mas bien enseñar un poco "el universo country" para que deje de ser tan desconocido, o ignorado por completo, aquí en España. Es una idea que dejo planteada por si la consideras interesante para los que te vemos y, en parte, quizá sea una buena excusa para contar cómo es, en tu experiencia, crecer en EEUU, en paralelo con el tema de la música (pero vamos, que si te parece una idea pésima o absurda no pasa nada, que eso no quita que me encante el canal, tanto por concepto como por ejecución, ojo!). Saludos desde el sur! ;)
@ignaciodelavega8644
3 жыл бұрын
Hola Meg, el vídeo más "COOL" que has realizado hasta ahora. Espero que tod@s estéis bien.
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Jaja, esto me sorprende y me anima a la vez! 😄 ¡Gracias por el feedback y el apoyo, saludos!
@OgeidInstrumentals
3 жыл бұрын
Hola Meg! Yo aprendí el término “ false friends “ no tanto como palabras que tienen su origen en el inglés y nosotros las usamos con un significado diferente,sino como palabras que por su parecido con palabras en castellano resulta que damos por hecho su significado y cometemos un error......por ejemplo leemos “carpet” y damos por hecho que significa “carpeta” cuando en realidad significa “alfombra”... Ahora no se me ocurren más ejemplos 😅 Me encanta tu canal! 💗
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Muchas gracias por tus amables palabras y el apoyo! Y sí, tienes razón. Yo también aprendí el término así con ejemplos como "carpet" como dices, "embarazada"/"embarrassed" y "sensible." He pensado que estos 12 términos también se podrían considerar "false friends" en el sentido de que el significado en inglés no es igual que el significado en español y creo que sería fácil dar por hecho que sí. También los términos son anglicismos; la verdad es que no estaba segura de la mejor manera de explicarlos con pocas palabras en la parte en inglés del título del vídeo. Bueno, igual te he dado más explicación de lo que querías, jaja. Me has hecho pensar. ¡Saludos!
@GORDONDALTON
3 жыл бұрын
Muy interesante video y agradable. ¿Crees que en tu pais haceis algo parecido al usar palabras del castellano? Gracias por compartir, saludos desde Cantabria
@migdemig
Жыл бұрын
En Málaga usamos "Aliquindoi" para decirle a alguien "estar pendiente" o "estar al loro" de algo o alguien. Proviene de la frase inglesa "Look and do it" que los lugareños oían a los ingleses de barcos que atracaban en el puerto decir. p. ej.: "Estate aliquindoi de la Meg"
@carolespartano6682
2 жыл бұрын
Este video saca los colores a tanto analfabeto 'Español' que creen que por usar palabras de otros idiomas son más listos o se creen más chulos que los demás aunque la intención principal es impresionar, llamar la atención o incluso dejar a los demás con la boca abierta sin saber a ciencia cierta el verdadero significado. Los primeros en hacerlo son nuestros periodistas 'carcas' de pacotilla que parecen que han olvidado su propia lengua materna o carecen de vocabulario para usar sus propias palabras. Para esto tengo un cuaderno con más de 100 palabras de origen Anglo Sajón con su traducción al 'Castellano' para que estos profesionales de pacotilla que trabajan en la prensa y en la televisión se lo hagan mirar pues sólo denotan lo ignorantes y payasos que son. Gracias Meg. Eres muy simpática. 'You just hit the nail on the head with this spot-on video of yours. I love it. Keep it up.'
@conocesajavieralbalat6853
3 жыл бұрын
Qué interesante! He aprendido mucho con este vídeo! Lo de remember se usa mucho para temas musicales en plan "vamos a hacer sesión remember" para volver a escuchar canciones de cuando éramos adolescentes, por ejemplo. Me encantaría que EE.UU y España tuvieran una relación más cercana y que estrecháramos más lazos. Un saludo Meg!
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Muchas gracias por tus amables palabras! Y gracias por la aportación; tenía que haber hablado de música en el ejemplo de "remember" porque, como dices, creo que la mayoría de las veces que la he escuchado ha sido en relación con la música. ¡Saludos!
@carlosjavierguzman1509
3 жыл бұрын
Muy interesante, me gustaría más de estos vídeos. Saludos desde Argentina, Meg!!
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
Me alegro que te haya gustado. ¡Gracias por ver el vídeo y dejar feedback, saludos!
@juanfranarocaherreros2613
3 жыл бұрын
Lo parecido y lo diferente qué es a la vez. Jjaja tengo pajaritos rodeandome la cabeza. Al igual que tú meg cuando viniste a España . como siempre más y mejor los vídeos qué haces .ALUCINANTE 👏👏👍
@davidrose666
3 жыл бұрын
crack para caballo debe ser uno dopado jeje, me alegra verte Meg, stay safe ;)
@cortesgarcia4365
3 жыл бұрын
Gracias!!
@jmaguilucho68
3 жыл бұрын
Buen día, Meg . Yo no suelo usar habitualmente la mayoría de estos términos, aunque mi hermana sí me suele decir que soy un friki 🙄🙄. Por ejemplo, el omnipresente "zaping" no lo uso, yo sigo anclado en el "cambo de canal". Me ha sorprendido que no sepas lo que es un frac, se nota que no has ido nunca a una Boda Real 🤣. Es... como te digo... como si fueras disfrazado de pingüino, pero elegante; el clásico muñequito que corona una tarta nupcial suele ir vestido con un frac, y aún se pueden ver en las revistas del corazón, sección "bodorrios" y cenas de gala. Resumiendo, lo mejor es que vayas a una sastrería del centro, y te enseñen alguno, y si tienes pareja y es un valiente, que se pruebe uno.😃😃😃. Kisses for you 😗😗 🎼🎶🎶🎵🪕🎺🎶
@Fer-lk4vl
3 жыл бұрын
En la RAE no viene zapping, pero sí viene zapeo y zapear. Y zapeo pone que viene de zapping.
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Está bien saberlo (es que solo busqué "zapping"); gracias por la aportación y por ver el vídeo, saludos!
@juanmanuelmunozzamora3559
3 жыл бұрын
Los anglicismos son muy comunes. Lo de friki es muy normal, yo conozco muchos y tb lo soy, persona muy aficionada o fanático de algo. A mi me llamo mucho la atención cuando me hablaron en la escuela del spanglish, había una frase que era vacumear la carpeta. Que traducido era limpiar la alfombra. Que en inglés es carpet. Pero carpeta en castellano es algo totalmente distinto. Y remenber, a mi me recuerda a rememorar, no sé si tendrá la misma raíz.
@swiftprince
3 жыл бұрын
Os aporto un poco acerca del uso que damos en España a la palabra "Yanqui" para referirnos a todos los estadounidenses, creo que viene de los años 50, 60 y 70 del siglo pasado, cuando en España se hicieron muy populares las películas del genero western donde los indios nativos denominaban "yanquis" a los soldados del 7º de caballería (eso, junto a los malos doblajes de las películas de esa época). Supongo que es desde ese momento cuando el término se popularizó de esta manera. Algo similar a lo que ocurre en Argentina, donde a todos los españoles nos llaman "gallegos" debido a la gran migración hubo de personas de origen gallego hacia ese país.
@JoseGomez-yd4ex
3 жыл бұрын
La adopción de muchos anglicismos en lengua española (no todos) no deja de ser un "esnobismo" presente en ciertos círculos de la clase media / media alta, una especie de signo de distinción, de estar a la última moda que, sin embargo, lo han venido adoptado preferentemente los urbanitas jóvenes y ahora va más allá con internet. Hay una preferencia casi malsana por las palabras terminadas en 'ing' que viene de los años sesenta principalmente. Incluso hay una aerolínea llamada Vueling, para mas inri pero que ha aprovechado la distinción y modernidad que estos vocablos confieren. En décadas recientes han aparecido varios relativos a deportes o actividades de riesgo generalmente como puenting (bungee jumping), tunneling, un juego playero de riesgo o balconing, bicing etc. Pero se incorporan de muchas actividades sociales como el ámbito financiero, comercial, audiovisual, novedades técnicas o tecnológicas.
@taunuslunatic404
2 жыл бұрын
7:00 Tuning is also used in English for engines; not just musical instruments. Haven't you ever seen "engine tuneup" in auto repair shops?
@marcoslondero7500
2 жыл бұрын
Te felicito por la manera que lo has explicado!! Sabias que el el otro día aprendí que en inglés no hay una palabra equivalente a "estrenar" para decirlo así, en una sola palabra? Cómo sería en inglés? Iam use this for the first Time? Cómo lo dirías?
@nanami155
3 жыл бұрын
Gracias por tu vídeo, me ha encantado. Siempre aprendo muchísimo en tus vídeos :).
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
🙂 ¡Gracias a ti por verlo y dejar feedback; me alegro que te esté gustando el canal, saludos!
@damago
3 жыл бұрын
Que buen video me gustó mucho. Curioso y enriquecedor. Gracias
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
🙂 Me alegro que te haya gustado. ¡Muchas gracias a ti por verlo y dejar feedback, saludos!
@jjjj-je4qn
3 жыл бұрын
Contigo siempre aprendemos y nos damos cuenta de cosas en las cuales no reparamos de forma habitual. Muchas gracias y un fuerte abrazo.
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
🙂 Me alegro que te haya gustado el vídeo. ¡Muchas gracias a ti por el ánimo y el apoyo al canal, un abrazo!
@rafaelrojano5927
3 жыл бұрын
Me encantan tus videos Meg, me tienes 'enamorao' jejejeje un saludo y a seguir....
@hesperid1
3 жыл бұрын
Muy bueno. Te quiero decir un término que en España es una marca y en Inglaterra es una palabra. SEAT.
@AlasdeLonaCrochet
3 жыл бұрын
SEAT son las siglas de Sociedad Española de Automóviles de Turismo. En realidad no es una palabra.
@hesperid1
3 жыл бұрын
@@AlasdeLonaCrochet se perfectamente q es un acrónimo. Pero no solemos decir al coche sociedad española.......decimos Seat.
@AlasdeLonaCrochet
3 жыл бұрын
@@hesperid1 Ya, pero no viene del inglés.
@hesperid1
3 жыл бұрын
@@AlasdeLonaCrochet lo sé perfectamente. Pero no hace falta ser tan rebuscada.
3 жыл бұрын
En la RAE sale la versión española de «zapear» y «zapeo». dle.rae.es/zapeo Tampoco viene «tunning», pero sí «tunear». dle.rae.es/tunear#aupXnP7
@sandysandy6861
3 жыл бұрын
Aquí estudiamos el inglés británico y al menos Footing siempre lo he visto en los libros como un tipo de deporte, igual que football y soccer son cosas distintas en UK que en EEUU. El tunning también se refería a la música y luego se aplicó también a los coches porque era hacer lo mismo: mejorar algo o modernizarlo. Lo de tunear lo puedes ver aplicado a cualquier objeto que haya sido mejorado pero su origen también fue referido a la música.
@isachavy
3 жыл бұрын
Me hace gracia que usemos UK (United Kingdom, inglés), pero EEUU con siglas españolas 🤣
@sandysandy6861
3 жыл бұрын
@@isachavy me alegra haberte divertido
@uchihatomy
3 жыл бұрын
También en España usamos feeling como sinonímo de "presentimiento o impresión" en algunas parte. Por ejemplo, "Si no te dió buen feeling la entrevista no cojas el trabajo, quizás tu cerebro notó algo que tú no".
@juancaneladaruanes5244
2 жыл бұрын
Estupendo Meg, buen trabajo. 👍👏👏😃
@victorburgossierra9390
3 жыл бұрын
zapeo Adapt. del ingl. zapping. 1. m. Cambio reiterado de canal de televisión por medio del mando a distancia. Según la RAE. Muy curioso el vídeo.
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Está bien saberlo (es que solo busqué "zapping"); gracias por la aportación y por ver el vídeo, saludos!
@tomas212
3 жыл бұрын
Me encanta tu canal!! Todo es súper interesante! Un saludo
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
🙂 ¡Muchas gracias por este comentario tan simpático; me anima, saludos!
@Waleram1
3 жыл бұрын
Un *falso amigo* es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. En el ámbito de la significación, a un falso amigo también se le dice heterosemántico. El inolvidable escritor y viajero español Fernando Díaz Plaja, en su libro "Manual del imperfecto viajero", tiene un montón de palabras inglesas (slang norteamericano) que, sin duda, van a confundir al turista español con su vocabulario. A modo de curiodidad, pongo una por orden alfabético: agony/ bigot/collateral/estimate/fastidious/gracious/habit/ingenuity/lagoon/manifestation/oration/paysan/resignation/sanguine/terribly/vicious/vigilante...
@igb25
2 жыл бұрын
Este vídeo es genial!
@sh4dowcat86
2 жыл бұрын
Friki empezó teniendo exactamente esa definición, extravagante o raro. La cosa es que en los 80/90 se usaba ese calificativo de raro a la gente que le gustaban los comics o videojuegos, ya que eran aficiones minoritarias y solitarias, al menos hasta la salida de los foros de Internet, donde se empezó a poner en común todos esos hobbies, a crear grupos y a juntarse entre ellos en convenciones etc... El colectivo cobró fuerza,y empezaron denominarse a si mismos con ese término para hacer una autoparodia de lo que les llamaban para burlarse. Hasta que esos hobbies dejaron de se minoritarios. Ahora vemos en esa palabra un vestigio de que una vez fueron los "raros" porque les gustaban los cómics.
@pablocinadevilla7291
Жыл бұрын
Crack aquí es por qvrompe con todo al ser el mejor
@AlbertoPerez-vl9ji
3 жыл бұрын
Muy interesantes las aclaraciones
@joset.2285
3 жыл бұрын
Muy buen vídeo, qué curioso todo
@rennoib
2 жыл бұрын
Crack: Caballo que destaca en las carreras. Creo que la R.A.E. confundió entre caballos hahaha. "Chillout" se usa en el inglés europeo al menos. Y en el caso de "yankis", si son palabras españolas como "guiris". O en el caso de México usarían "Gringos". Igualmente, el inglés que nos llega a España, es una mezcla entre el británico (que es el que se estudia), el americano (del cine y televisión) y desfiguraciones europeas de palabras que proceden del juego online, principalmente en servidores europeos, por lo que se mezcla el británico como lo que entienda cada uno (alemanes, franceses, italianos, portugueses, españoles, etc...). Con el tiempo seguramente haya una convergencia entre gran parte del vocabulario entre todos los idiomas debido a internet, exceptuando paises como Corea del Norte si siguen aislados. A día de hoy en España se usan palabras inglesas de Estados Unidos y UK, muchas latinas y incluso algunas de otros sitios como del japonés. Y en paises como Estados Unidos, tengo entendido que ya se usan comunmente algunas palabras españolas también, aunque estaría muy bien que hicieras un video de ello!
@vendimi9547
3 жыл бұрын
En la RAE aparece “Tunear: Adaptar algo, especialmente un vehículo, a los gustos o intereses personales.” Y pone que viene de “to tune” en inglés. Aunque no salga tuning en el diccionario, eso sí aparece :D
@gabrielruizmedina9608
3 жыл бұрын
Nos apropiamos de todo!! Jajajaja! Y te has dejado el puenting... Buen trabajo!! Go Meg!
@MEGrisolano
3 жыл бұрын
¡Jaja, "puenting," esa es otra palabra que me sorprendió la primera vez que la escuché-y gracias por el ánimo, saludos!
@gabrielruizmedina9608
3 жыл бұрын
@@MEGrisolano Hay una antología de términos populares españoles traducida de manera jocosa y nada ajustada a la realidad, o quizás muy literal, que se titula From lost to the river! Seguro que te tronchas!! Ánimo!
@melkhior1985
2 жыл бұрын
Llego con meses de retraso, pero tunning en España sí que significa lo mismo que en inglés (tune, de ajustar ciertas características del coche). Tune en el sentido musical es afinar.
@sonicxx5098
3 жыл бұрын
El por qué tienen significado diferente pero suena igual, en 1500 América estaba dividida en 3,Francia España e Inglaterra, entonces al mezclarse los tres idiomas salió uno, el estadounidense, tiene raíces inglesas pero también españolas, (ya que media ee uu pertenecía al imperio español)
Пікірлер: 499