Get your FREE pdf- 418 Phrases To Make You More Fluent In Mandarinmandarinbp.com/418-phrases-yt WATCH THESE NEXT Mandarin Pronunciation Guide kzitem.info/news/bejne/p6KXsGVorZ-lqGk How Chinese Characters Work kzitem.info/news/bejne/r6ivu4adp36Vn6w
@Ems5930
11 ай бұрын
I like the word 孝順, which would translate at best to "filial" or "dutiful", but much more common in chinese culture due to the respect of older generations.
@xuexizhongwen
11 ай бұрын
But that exists in English. It's just not talked about much these days.
@Ems5930
11 ай бұрын
@@xuexizhongwen it's a mix between dutiful and filial, specifically in the context of a child towards there parents. I don't know any word in English with the exact same meaning.
@xuexizhongwen
11 ай бұрын
@@Ems5930 There is a direct translation: filial piety. Filial by itself just means having the relation of a child. It doesn't necessarily imply the child is being any particular way towards their parents. Piety, in this sense, means fidelity to natural obligations (as to parents). That has been the generally accepted translation for a long time now, and it captures the meaning quite well.
@Ems5930
11 ай бұрын
@@xuexizhongwen and that's 2 words. Doesn't that prove my point?
@xuexizhongwen
11 ай бұрын
@@Ems5930 No, not at all. What is considered a word is arbitrary. 孝順 could be considered two words. Filial-piety could have been written with a dash and been considered one word. But that is irrelevant, anyway. It translates just fine into a term in English, which happens to consist of two words. If the point is just to show that a single word in Chinese translates into two in English, well... you could make a list of thousands of such words. The definition of what a word is also differs considerably between languages.
@thehealingpolyglot
Жыл бұрын
A new video of Mandarin Blueprint ? I already know it’s gonna be amazing !! ❤
@janhesters7440
11 ай бұрын
There is also 查处 "to investigate and deal with accordingly", which can only be described this lengthily in English, but is a simple verb in Chinese.
@weichihtomfeng
11 ай бұрын
Great explanation of these words. Also I feel like there’s tons of these words of which you can’t easily find their English counterpart. Words like 闷骚、鸡贼、飒 etc are relatively recently coined and they seem strange to many old people as well. 😅
@chloeschnitter6633
11 ай бұрын
I am so impress with your accents. The British and Chinese Accent amazing 🥰
@Mon-MonJ
11 ай бұрын
You better not to impressed by a lack of knowledge one😢
@chloeschnitter6633
11 ай бұрын
@@Mon-MonJ I have no idea what your comment means
@bohrsmodel81659
11 ай бұрын
I love the Chinese word 知音. It's literal translation is "know" plus "music" or "tone". Someone who understands your resonance frequency, i.e. what excites you paints a much more intimate picture than bosom friends.
@flyingstapler1241
11 ай бұрын
I think the equivalent is soulmate
@HeChuanVincent
7 ай бұрын
I am a Chinese, and I also think that the word "知音(confidant)" is very appropriate. The word comes from an ancient Chinese (770 B.C.-476 B.C.) story, the protagonists of the story are 伯牙(Bo Ya) and 锺子期(Zhong Ziqi) , even Chinese children know this famous story: Bo Ya was good at playing the qin. Zhong Ziqi was good at listening to the qin. When Bo Ya's will was towards high mountains in his playing, Zhong Ziqi would say, "How towering like Mount Tai!" When Bo Ya's will was towards flowing water in his playing, Zhong Ziqi would say, "How vast are the rivers and oceans!" Whatever Bo Ya thought of Ziqi would never fail to understand. Bo Ya said, "Amazing! Your heart and mine are the same!" After Zhong Ziqi died, Bo Ya broke his guqin because he thought that no one else can understand his music.
@joelliu6741
7 ай бұрын
@@flyingstapler1241it is.
@a.m.4479
Жыл бұрын
Very interesting!!
@lyndafeng9121
11 ай бұрын
Sa jiao also describes childrens behavior when pleasing adults.
@육냥맘
Жыл бұрын
Great explanation!
@joshuacantin514
Жыл бұрын
You "super-sized it" Comes from fast food workers offering to super-size your order (for a price, of course). Upselling is a more formal term. So, perhaps it would be to say that the clerk upsold you/you were upsold.
@ccc-e1f
11 ай бұрын
Great job compiling and explaining 👏
@MandarinBlueprint
11 ай бұрын
Glad you liked it!
@tanjiasing6535
11 ай бұрын
5:45 霸 can be translated to dominance, as in 称霸天下 or 霸王。So Thanos got that name as he dominate with destruction.
@zzzzzzz726
24 күн бұрын
下饭also has a rhetoric meaning. For example this video is very 下饭, which means that this video is fun to watch (literally translated as this video is good to watch when you're eating/very appetizing).
@jdsmith02115
Жыл бұрын
All of those words have equivalents in American SLANG. "Super excited" for example = Gung Ho. etc.
@NoohCee
11 ай бұрын
Not at all. The example you gave was interpreted incorrectly.
@linkeddoo1059
11 ай бұрын
Quality content and interesting as well.
@hepsima
Жыл бұрын
以为三观的第三个部分是人生观 (世界观,价值观,人生观)
@MrOmniscience
Жыл бұрын
Amazing video, as usual. What is the name of the show(s) you use for example?
@MandarinBlueprint
Жыл бұрын
Hey , Thank you for watching. If you're interested in Tv shows to help you with your Mandarin, Here are 22 options to choose from www.mandarinblueprint.com/blog/good-chinese-tv-shows-to-learn-mandarin/
@seantewillis
Жыл бұрын
That was a great video!
@MandarinBlueprint
11 ай бұрын
Glad you liked it!
@samaval9920
11 ай бұрын
Coquetear means flirting between equals, but sajiaob includes childish subordinate 2nd meaning.
@EricLeung-hk
11 ай бұрын
unlike other languages. Each Chinese character has its own meaning. When several characters combined as a phase, it composes its unique meaning. Just look into Chinese dictionary and search for character '1'. And it should give of hundreds of different phase. Chinese people could distinguish the difference of these different phases This also applied to the shape or formation of a single character.
@thealgernon6896
10 ай бұрын
So useful!!!
@MandarinBlueprint
10 ай бұрын
Glad it was helpful!
@alfredvierling2521
11 ай бұрын
'nouveaux riches' is also certainly a similarly pejorative notion in French language
@VictorGonz
5 ай бұрын
I think he was saying it's not pejorative just descriptive, and there's no "Old money" in China.
@porcelaincrown
Ай бұрын
@@VictorGonz yeah definitely, all the money in china right now was earned none of it was inherited because of its civil war.
@yiyi4334
6 ай бұрын
哈哈 我是来这里学英文的!换个角度学英文也很有趣!
@lizzyliz258
Жыл бұрын
Great video ! Thank you . I speak Spanish and “coquetear “means to flirt , which makes sense for “sā jiāo”
@NoohCee
11 ай бұрын
They are not similar. The actual meaning of 撒娇 depends on context。The meanings and connotations in each context is also complex. Only in limited contexts does it overlaps with "flirt". It has nothing to do with "flirt" in most contexts.
@hgalactic5185
11 ай бұрын
sā jiāo can also be used when dogs wagging tail to to u affectionately or when cats purring at your lap. It means to behave affectionately, with antics that are cute or soft.
@andrewfuzh
11 ай бұрын
sajiao 90% of the time has nothing to do with “flirting”.
@alexhu7939
11 ай бұрын
but it can be said that sa jiao is often a useful technique of flirting! In a very different context, when a girl friend want to her boy friend to agree to do something she wants, she may deploy sa jiao as a method of persuasion! In this case, there is no flirting!
@ppgodlike
7 ай бұрын
Can you edit the dialogue for those example sentences longer, it's too short, I like to see the dialogue under that and keep it for a few more seconds
@MandarinBlueprint
7 ай бұрын
Thanks. We'll make a note of that
@wuwoww
8 ай бұрын
One common word came to my mind is 幸福, which usually translated as happiness. But for the word happiness, more accurate translation is 开心 or 快乐. 幸福 is a more profound version of happiness, a state of mind with hopeful and fulfillment and blissed.
@MandarinBlueprint
7 ай бұрын
I believe 幸福 can be conveyed by the English word "bliss", which is a higher form of "happiness".
@joelliu6741
7 ай бұрын
10:19 后怕。the first word I think of saying this is a Chengyu 心有余悸. there is lingering palpitations in my heart.
我最近又遇到了另一個比較難翻譯的詞:『不務正業』。Google 說『not doing your job properly』可是我認為這個詞其實有比較微妙的內涵, 就是一個人做他想做的事情而不是他應該做的事情。I can't think of an English word that expresses that in one word, but I could be just forgetting..
@lizr.7440
11 ай бұрын
Interesting!
@ahmedwaheed835
9 ай бұрын
lol we have an equivalent for every word in this video or at least if we don't it invokes similar sentiments, coming from Egypt I think our cultures have a lot in common with each other seeing as we're eastern-ish as well, at least in relation to the west.
@angelafeng-mj3ps
11 ай бұрын
Your video so funny! I love this!!
@halfdrink
7 ай бұрын
土豪 is a very old word, not just appeared recently as an internet slang. The first record of 土豪 is in The Book of Song, which is about 487AD, the original meaning of 土豪 is “a landlord with plenty of farmlands”. It is a description for the uneducated rich. The internet slang is the extended meaning of the original meaning.
@MandarinBlueprint
7 ай бұрын
That's interesting to know! Thanks for sharing.
@大醉俠-c4p
7 ай бұрын
lord
@thierryf67
Жыл бұрын
In french, the expression "Nouveau riche", has a very close meaning of the chinese one. There's a connotation of no culture, and gross behavior, too.
@dannyslammy4379
11 ай бұрын
Yes, that's exactly what it means and has always meant in English too.
@zsqduke
11 ай бұрын
But in conversations it’s usually used when as a neutral word or a compliment towards whoever you are talking to simply mean “you are so rich”!
@abcdefg-oj5wn
11 ай бұрын
In America there's the distinction of "old money" and "new money." Old money is associated with aristocracy, luxury, and high status, while new money is associated with an expensive yet tacky taste in things.
@Ihitthings2
11 ай бұрын
Coquettish is a word that's often used in historical romance novels. Western people generally frown on this sort of behavior, but it's *very* common in asian dramas.
@NoohCee
11 ай бұрын
Both the meaning and connotations are very different.
@abcdefg-oj5wn
11 ай бұрын
I think in Korean it is called "aegyo" (acting coquettish/ cute)
@schwarzl4227
7 ай бұрын
@@abcdefg-oj5wn 风骚这个词意思是有改变的,至少中文里是这样
@krasmazov5748
11 ай бұрын
It’s really interesting to find out those words commonly used in one language but don’t even exist in another. I remember when a was a middle schooler, I saw a list of words(原来如此,加油…) in social media, and the mission is to translate them into English, but my brain automatically translated them into Japanese without attending any Japanese class. Now I achieved C1 level in English, I still can’t translate those words 😂
@MandarinBlueprint
11 ай бұрын
Yes! There are many cases where phrases unique to certain languages cannot be translated, but that's not the end of the story. Advanced translators will often grasp the gist and tone of the full message behind, and translate in a way that rephrases the full message in the target language so that the full meaning is captured.
@dannyslammy4379
11 ай бұрын
And that's why translators if poets and prose need to be poets and story writers themselves. But it must be a dangerous game to play if you really respect the artist you're translating ... always questioning whether you are imposing yourself in the text, on the art ... I think they deserve more respect themselves the translators
With due respect, I find the channel very interesting. HOWEVER... there are different type of Mandarin just fyi! I'm a native Mandarin speaker - Canadian Taiwanese. I've never heard the term "Naked Marriage" myself. There are different terms that only work in particular country. The "3 Morality View" term... I kinda heard of it and I can guess the meaning, but I'm sure nobody use that term in Taiwan. "Goes well with Rice" I think that's pretty easy translation and widely use. Mieba? Ahh another term I've never heard of it, Xueba on the other hand... I definitely know the term and I believe that's widely use in Taiwan as well.
@KinLee919
9 ай бұрын
Language are constantly changing, i think the reason why you never heard of 'luo hun' is because this word doesn't exist 20 yrs ago. Nowadays even teenagers in Taiwan will be very familiar with those 'new words' 'slangs' or 'internet meme' from mainland china, because of the huge culture influence Chinese Internet contents bring.
@fengchen369
5 ай бұрын
中文十级。 👍
@雪花冰玉
11 ай бұрын
Here's one. While I'm learning Chinese language, I always have trouble with the classifier/measure words (such as 只,条,缕, etc.). But in English, it's quite easy. But in Chinese, whenever it comes to classifier/measure words, I lost and always feel dizzy. 🤦♀️🤦♀️🤦♀️
@tanjiasing6535
11 ай бұрын
have someone to speak more to, and read more, that should help with remember the quantitative nouns. here is the tips, 个 can be used for 90% of the object,eg 一个人,一个东西,一个方向,一个月,一个错误, you can see how broad 个 use for. 条 mostly used for long objects, 一条项链,一条路. 只 mostly used for animals, but some animals use 头 instead
@tanjiasing6535
11 ай бұрын
and out of all the animals, horse must use 匹
@雪花冰玉
11 ай бұрын
Yeah. I understand what you are saying, @tanjiasing6535. As I'm living non-Chinese speaking country and we do have our own language to use in the country, it's a bit difficult to find someone to speak with. Anyway, it will get better if I could live in Chinese spoken country. Right now, I'm sorry to say that it is how it is.
@lalalalalalala127
6 ай бұрын
Hahah true. I’m a Chinese. When I learn Japanese, I’m also very confused with the quantifiers(yeah I prefer to call them quantifies). For example, the quantifier for a fish is 条 but it is 匹 in Japanese, while 匹 is the quantifier for horses in Chinese. Did you feel the confusion haha
@雪花冰玉
6 ай бұрын
@@lalalalalalala127 I don't know Japanese language but based on what you have said, yeah, it's quite confusing. By the way, what's the measure word for horse in Japanese if 匹 is for fish? I'm kind of curious. 😁😁😁
@_Urahara_Kisuke_
11 ай бұрын
Wait till you hear the plethora of Chinese 形容词 but in Cantonese. The Mandarin ones are nothing unusual but the Cantonese ones just boggles the mind!
@_Urahara_Kisuke_
11 ай бұрын
Mandarin ones such as 软绵绵,白茫茫,滑溜溜。。。
@camerong9391
11 ай бұрын
What do you think about 敷衍? I feel like that doesn't really exist in English.
@MandarinBlueprint
11 ай бұрын
There is actually a direct translation for this term, "perfunctory", but that's rarely ever heard in everyday English conversations.
@photo200
5 ай бұрын
@@MandarinBlueprint I always thought the primary meaning of 敷衍 was more along the lines of looking for an excuse not to be involved or participate with something, for example, you probably wouldn't translate "我知道他在敷衍我" as "I know he's being perfunctory with me", LOL. So to the degree that perfunctory can mean disinterested, it might be an okay translation, but it doesn't quite hit the mark and the two words probably wouldn't usually be used in the same contexts. It's probably one of those words where Chinese is just more concise than English.
@louis3904
11 ай бұрын
Is there an English equivalent for 真香?
@MandarinBlueprint
11 ай бұрын
Yeah! This is something we say when something smells good, so essentially, the English equivalent in meaning is "Smells good!"
@chen8934
10 ай бұрын
@@MandarinBlueprint The meaning of this word has been changed by a famous internet meme in China😉there was a reality show about children from big cities trying to live in the countryside. A boy first thought his host family cooked nasty dishes for him so he refused to eat and even said some bad words. After some experience, he accepted the food by heart and said the food was "so tasty" (真香), which then became an internet meme that went wild on the internet. Now it has become a new word which can describe when you first strongly rejects something but later find it to be actually quite good. Example: 一开始我觉得降噪耳机就是智商税,坐过几次高铁以后觉得真香。Translation: I first thought noise-canceling headphones are stuff that only silly people will buy (sorry I don't know how to translate "智商税" ), but after being on the high-speed train (which have quite some noise) for several times, I think it's actually quite good. I guess some old people, or Taiwanese people, etc, will not know this word at all because it's just internet language anyway.
@ray-id9nd
9 ай бұрын
@@chen8934 fabulous explanation!You deserve a thumb-up👍👍👍
@photo200
5 ай бұрын
@@chen8934 Yes, it's challenging to track shifts that are more slang than part of the basic language. Some of those slang words become part of the language and some do not. For example in English, in the US, the word "sick" can mean "really great!", which can still be confusing even to some Americans. It's hard to know exactly where to draw the line between modern slang and the base language, but if you include most modern slang and internet memes, there are probably thousands of words in each language that don't have exact equivalents in the other language. It's still fun to discuss them, though :)
@joelliu6741
7 ай бұрын
man you are very insightful and so funny hahaha.
@MandarinBlueprint
7 ай бұрын
Thank you!
@samaval9920
11 ай бұрын
To ywc… in “jianghu’sbmany meanings. 1)!martial arts circles/subculture 2)whole range of ethics, motives by various individuals & groups. sports, health, self defense police & military?, mercenaries, revenge seekers, criminals. 3) recently some Chinese language media & press seem? to use it to describe public figures who dropped out of public view like being in underworld section of martial arts. People keep extending jianghu’s many meanings. Not sure how much serious research is done in Chinese English, etc.1 of few is Chinese Knight-Errant.(Wuxia). Others in Chinese, etc.? I sure hope so. People can not be left + medium sized English book!!! Hope that these help. Zhu ni hao yunqi !!
@gugordon2363
7 ай бұрын
The word "下饭" has multiple meanings in Chinese. In Internet "下饭" usually refers to euphemism to ridicule a player's poor skills.
@peterng9786
11 ай бұрын
What is the actual translation of 谊吸 in English? The nearest I think is brotherhood with is not fully accurate.
@MandarinBlueprint
11 ай бұрын
I think you meant the term 义气 yi4qi4 instead, which means "brotherhood" or "loyalty"
@peterng9786
11 ай бұрын
@@MandarinBlueprint yes, you are right, thanks.
@fred5784
Жыл бұрын
My wife says these are all new words in China.
@NoohCee
11 ай бұрын
True, but in totally common usage today.
@Mon-MonJ
11 ай бұрын
As for speaking languages, Mandarin/Putonghua is not old enough for the Chinese culture/word. Mandarin/Putonghua went popular from the dynasty and it was the Manchu dialect. Go and find another dialect to speak out the Tang's poems and Sung phrases and you will know what I mean.
@NoohCee
11 ай бұрын
True. But this is far beyond 99.999% of foreign learner for 1000 life times.
except only girls have GUIMI and only girls can be GUIMI
@000harris1
11 ай бұрын
缘份,孽缘,善缘 in English?
@cmmndrblu
Жыл бұрын
"vulgar rich" is better translated as "new money"
@OsakaJoe01
Жыл бұрын
Where "vulgar" means "commoner." In other words, a commoner getting rich. Rags to riches.
@zg0t662
11 ай бұрын
Using coquettish or to flirt for "撒娇" isn't correct at all. Also 撒娇 can be used for children and guys. "这孩子很会跟他爸爸撒娇, 家里的玩具可多呢.” which basically translate as - this kid really know how to "撒娇" with his/her dad. Our house is filled with his/her toys. - are you really going to use "coquettish" or "flirty" in that sentence 😅 Closely translation I can think of would be "puppy eyes". So, yes children, girls and even guys can 撒娇.
@tsaiayt
11 ай бұрын
great video. guess what, i even watched the full 13 minutes, which i seldomly did to any video. (call me impatient, lol). just a small remark: 直男 shouldn't have anything to do with heterosexual, not even literally. i guess you mentioned that just because the word 直means straight?
@MandarinBlueprint
11 ай бұрын
Thanks for watching the full video! Anyway, about 直男, you're right that it no longer has anything to do with heterosexual these days, but based on our research that was what it used to mean in online forums way back in early 2000s, then it gradually shifted to closer to "Alpha Male". To complicate things even further, this used to be a compliment for a masculine man! Today, with the problems of toxic masculinity plaguing society, it is now more often used as criticism. Language is constantly evolving, and this is what makes learning a language challenging and interesting!
@zsqduke
11 ай бұрын
Rather than alpha male, I think it means heterosexual man who don’t know how to talk to women / don’t know much about women / patriarchal man. It can still mean heterosexual men depending on the context
@MandarinBlueprint
11 ай бұрын
Yep, certainly not "alpha male" lol@@zsqduke
@joelliu6741
7 ай бұрын
the word naked marriage, is a new word or a meme. I think it was invented roughly 10 years ago
@Democraps_are_narrow-minded
11 ай бұрын
幸福 is what in English?
@MandarinBlueprint
11 ай бұрын
幸福 is sometimes translated as "happiness", but "bliss" would be more accurate.
@Democraps_are_narrow-minded
11 ай бұрын
@@MandarinBlueprint how about 生在福中,不知福
@tomxun
11 ай бұрын
@@Democraps_are_narrow-minded It's smoething like ''someone having a good circumstances,but being extravagant without knowing" I am Chinese,it's just a reference
There are probably no OED equivalents but isnt Da nian = face palm? And sa jiao = suck up?
@MandarinBlueprint
11 ай бұрын
打脸 would be quite different from facepalm, as facepalm can't be used with the person you're talking to e.g. I facepalmed you just now, while 打脸 can e.g. 我给他打脸了. A better translation would be "embarass" or "put X in his/her/their place" 撒娇 is quite different from suck up as well, as suck up implies some sort of realistic benefit, e.g. suck up to a client or a boss. 撒娇 is much more close and affectionate, and is used between two people who are dating 他在跟那个男的撒娇, or a girl to her siblings or parents 他们的女儿在跟他们撒娇,她又在跟她的哥哥撒娇了 Hope this helps!
@dannyslammy4379
11 ай бұрын
@@MandarinBlueprint "suck up" = 拍馬屁 ,ie slap the horses arse
@johannkroeber392
Жыл бұрын
Dont know if it's true. But read several places on the internet that business people during the eighties actually injected chicken blood to their veins to become more fierce
@MandarinBlueprint
Жыл бұрын
That I do not know.
@amicaniiya1576
9 ай бұрын
I do think "nouveau riche" has that bad connotation of "someone with money but without grace". After all, it is supposed to be in contrast to "old money" aka nobility that had passed down their wealth for hundreds of years and had developed a practice of teaching their offspring etiquette and such, while people that only got rich recently still had the "low class mindset" which often resulted in them flaunting their riches ostentatiously. A similar thing may apply to power/influence/fame etc. with "newcomers" having these get to their head as they have yet to learn how to handle them responsibly.
@jdsmith02115
Жыл бұрын
Perhaps English doesn't have specific words, for the concepts of those Chinese words, but we DO have brief descriptive PHRASES for ALL of them in our popular parlance. Because what's described are conceptual universals.
@astrolillo
Жыл бұрын
so does every language on earth
@NoohCee
11 ай бұрын
Not true. Whe the cultural value and views are different, there are no way to describe in words to get the full meaning and connotation. This apply to every culture. The only way is a total understanding and assimilation of the culture. Which is nearly impossible. Therefore, if one is from a different culture, one should always bear in mind that you have probably missed something.
@zsqduke
11 ай бұрын
Not really, not for the uninitiated. But like any concept in the world everything can always be explained, learned and eventually understood in English
@joelliu6741
7 ай бұрын
4:58 打脸。another word related to this concept is真香,which is less offensive. This is a meme, the rhymed from a TV show. We use it commonly, and they are interchangeable in many situations.
@ywc-zj2ne
Жыл бұрын
one more:“江湖”,even a native speaker can hardly explain this in English
@MandarinBlueprint
Жыл бұрын
You're right! 江湖 is a very classical Chinese concept, meaning "rivers and lakes" if you translate it literally. As you can picture, swordsmen and swordswomen of the past travelled the rivers and lakes in the pugilistic world in ancient China. These days, there is a general consensus on how to translate this concept, which would be "the world" or "the pugilistic world". For example: 她行走江湖。Ta1xing2zou3jiang1hu2. She travels the world./She walks through the pugilistic world.
@fighter9988
Жыл бұрын
Most of these words exist in japanese It seems like Chinese and Japanese 三观 适合
Yes, that's what it literally means! As Luke mentioned in the video, its extended actual meaning is to get married without any house, car or diamond ring (symbolizing wealth), almost like getting married without clothes (and thus naked)! In China, society tends to be slightly practical, so these are viewed as important prerequisites before getting married.
@luvmefood
11 ай бұрын
Xiafan - rice pulling dish haha
@ThalonRamacorn
8 ай бұрын
暖男 made me laugh :D In my language you would call a gay guy "warm". Language is fun :D
@MsBubuTheGreat
11 ай бұрын
Another Chinese words that not exist in English is “哪里 哪里”, when someone compliment you, you trying to be humble and said “哪里 哪里” polite denial to a compliment.
@ray-id9nd
9 ай бұрын
As a native chinese,I have to say that your illustration for "哪里,哪里" is fairly genuine😂
@ray-id9nd
9 ай бұрын
btw,its meaning depends on the the tone of the speaker.different situations have different tones and meanings,thats a distinct feature in Chinese
Almost! BFF applies to males AND females though. 闺蜜 is for girls only :D
@zsqduke
11 ай бұрын
I don’t usually hear guys use the word BFF though
@chinchang5117
8 ай бұрын
Sorry, I just check the Chinese dictionary. there is no such phrase as 裸婚 (naked marriage)。I think it is just a phrase invented by the mainland Chinese. This phrase is definitely not part of the chinese vocab
@MandarinBlueprint
8 ай бұрын
If Chinese people use it, then yes it is part of Chinese vocab 😃
@chinchang5117
8 ай бұрын
@@MandarinBlueprint I am a Chinese from Singapore. Chinese is my native tongue. Growing up, I have never heard the phrase, 裸婚. I believe it must be something invented by the mainland chinese. I would compare the phrase to some kind of Shakespear gibberish!!
@Silver23399
7 ай бұрын
哈哈哈哈哈除了鸡血还有狗血😂
@pheltmann6538
11 ай бұрын
Way above my pay grade.
@yulianatjandra8384
11 ай бұрын
China is a developing country?
@xuexizhongwen
11 ай бұрын
What a random comment.
@dongiovanni8899
11 ай бұрын
according to World Bank categorisation using GDP per capita in USD
@@MandarinBlueprint阴阳 can also mean being sarcastic or using irony in speech 😅
@Exp-se9rs
11 ай бұрын
江湖,谁翻译一下英文?
@MandarinBlueprint
11 ай бұрын
“江湖”目前最多人认同的英语翻译是 "the world" 或 "the pugilistic world"。
@Chuchen1
9 ай бұрын
买手机的例子膨胀是说你本来没实力买新手机 结果还是买了 you did something beyond your ability的意思
@groupflix
Жыл бұрын
First of all, your title says "Chinese". Obviously you mean Mandarin because of your channel name, but aren't you being a bit arrogant? Did you run the same exercise in reverse? Words that exist in English that don't exist in Mandarin? If not, why not? Being arrogant again?
@MandarinBlueprint
Жыл бұрын
No arrogance, simply providing information regarding some words that there is no translation on, since we are teaching English speakers how to speak Mandarin, that is why we find this topic useful to share. It's some fun information! Who knows, maybe we will create the video in reverse one day!
@KenanHeppe
11 ай бұрын
Why is it arrogant? Do you expect him to include all information about all languages in all directions in a few minutes? Secondly, people study Chinese in these videos, not English. This has nothing to do with arrogance. Ironic to use incorrect language to critique a language channel.
@freecatliu
11 ай бұрын
Interesting video and I don't think it's arrogant at all. However, as a Chinese person living in the US, I'd love to see if you make a video about English words that do not exist in Chinese.
@KenanHeppe
11 ай бұрын
@@freecatliu You can probably find that type of content on a different channel, perhaps one that teaches English. If you’re Chinese, then this channel isn’t for you.
@MsBubuTheGreat
11 ай бұрын
It’s quite obvious that you used the word “arrogant” wrongly, maybe you should subscribe to an English Channel to polish your English, eg “what is the definition of arrogant?” 😂
@garyyuan6388
7 ай бұрын
打鸡血really have historical origin. You can find it in wikipedia. “Chicken-blood therapy”
@allenyuen54
11 ай бұрын
You made a mistake 閠,密,not 蜜, Is a secret friend Can talk anything, including your top secret 😅😅😅😅 蜜is honey
Пікірлер: 185