那句「正義也許遲到但從不缺席」根本就是有意誤譯。原文是「Justice delayed, is justice denied」(正義遲到就是正義遭拒)。尋求正義18年,遭拒無數次,失了個善良的兒子,小兒子被逼輟學,還全家遭歧視18年;「神探」卻仕途一帆風順,連殺人犯都比牠有良心主動認罪;這哪裡是正義,哪是一句道歉一筆賠款補償得了?😥
原句︰Justice delayed is justice denied. 和第二句︰Never too late for justice. 不知為何後來會被很多人拿來說︰正義也許會遲到,但不會缺席!! 這句狗屁!! Never too late for justice. 原意是正義永遠不會遲到,所以,遲來的即使是真相大白,那也不是正義了,看到人的麻煩記一下別再說那種︰正義可能會遲到但不會缺席的狗話。
Пікірлер: 737