35:20 이야 앞으로가 걱정인데-> 2대째가 되버린 건가요 / 걱정이신가요 -> 2대째라구요. 38:16 2대 챔피언이니까요 -> 디펜딩 챔피언이니까요 일단 기억에 남는 부분이 여기네요ㅎㅎ 라지큐 올려주셔서 감사합니다~ 잘 듣고 있어요
@user-ov2we2tk7c
6 жыл бұрын
앜ㅋㅋ 저 카이토 군이랑 비슷한 거 했어요! 저 진격의 여인 이라고 생각한.. ㅎ
@user-nx5sb8xz6k
2 жыл бұрын
등신대같은 청춘은 어떤 청춘일까요? 어제 배운 건데 '있는 그대로의 청춘' 이렇게 번역할 수 있다네요.
@claire-hb9mm
7 жыл бұрын
감사해요♡
@mogu_mogumogu
5 ай бұрын
★4:42 19:41 🔖26:46
@_slion754
6 жыл бұрын
좋네♡
@sodafloat
7 жыл бұрын
헤이세이가 현대인이라는 의미로 쓴 헤이세이 인가요..? 쇼와 얘기도 나온것같은데 쇼와시대 헤이세이시대 얘기한거 아닌가요..? 저도 일알못이라.. 잘못된얘기면 죄송합니다ㅎㅎ
@eun9272
7 жыл бұрын
바르게 얘기하신게 맞습니다. 라디오에서의 표현은 우리나라에서 80년대 90년대 출생 혹은 20세기 21세기 출생 나누듯이 말한 거에요. 저기서 무라세 아유무만 쇼와시대 출생이고 나머지는 헤이세이시대 출생이거든요. 대충 무라세가 어린아이들 사이에 있으니 세대차이를 느낀다는 느낌의 대화입니다.
@president_earth
6 жыл бұрын
맞아요! 일본 연호에 따라 그 시기에 태어난 사람들을 쇼와사람(1926-1989), 헤이세이사람(1989~) 등으로 다른게?재밌게? 부르는거 같아요~ 새로 의역해보자면 '현대인'보다는 요즘애들이나 젊은이들 정도일거 같네요 ㅎㅎ 덧붙여 05:25 에서는 현대인이 아니라 '헤이세이'네요~(아이코님이 의미에 따라 의역하신 듯 합니다^^)
@Shiwora_Official
5 жыл бұрын
えー 日本人居ないよ〜(泣)
@user-vm1tj1zn8q
5 жыл бұрын
居るよー
@user-fo8fm3tm9e
4 жыл бұрын
빰~~ 빰~ 보게보게보겍!!!!!
@user-vm1tj1zn8q
5 жыл бұрын
界人さん、壮馬さんって…… さん付げって……… 新婚夫婦か! まぁ…そこがいいんだけどな!
@user-ot4kp7bt4r
5 жыл бұрын
19:41
@ghiyuin5103
6 жыл бұрын
사이토 소마가 아니라 사이토 소우마가 아닐까요? 뭐..일본어로 빨리들리니까..소마라고되지만 정화하게는 사이토 소우마입니다
Пікірлер: 45