TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO X NOSSA BÍBLIA
i) Jo 1.1 um deus falando de Jesus (deus com letra minúscula refere-se a um deus falso).
NOTA: O que notáveis eruditos do grego afirmam sobre João 1.1 na TNM:
Dr. Ernest C. Colwell, da Universidade de Chicago.
Um nominativo definido no predicado tem o artigo quando segue o verbo; não tem o artigo quando precede o verbo... essa declaração não pode ser considerada como estranha no prólogo do Evangelho que alcança seu clímax na confissão de Tome: ‘Senhor meu a Deus meu’ (Jo 20.28).
Dr. B. F. Wescott (cujo texto do Novo Testamento - mas não a parte em inglês - é usado na Tradução Interlinear do Reino):
O predicado (Deus) encontra-se na posição inicial enfaticamente, como em João 4.24. É necessariamente sem o artigo... Nenhuma idéia de inferioridade de natureza é sugerida por essa forma de expressão, que simplesmente afirma a verdadeira deidade da Palavra (Jesus)... Na terceira cláusula declara-se que ‘a Palavra é Deus’, a assim incluída na unidade da divindade.
Dr. Eugene A. Nida, chefe do Departamento de Tradução da Sociedade Bíblica Norte-americana:
Com relação a João 1.1, há, é claro, uma complicação simplesmente porque a Tradução do Novo Mundo foi aparentemente feita por pessoas que não levaram a sério a sintaxe do grego (Responsável pela Good News Bible - a Comissão trabalhou sob sua direção).
Dr. F. F. Bruce, da Universidade de Manchester, Inglaterra:
Os gramáticos amadores arianos fazem muito alarde da omissão do artigo definido com ‘Deus’ na oração predicativa... ‘um deus’ seria totalmente indefensável.
Dr. J. R. Mantey (que é citado nas páginas 1158-1159 da Tradução Interlinear do Reino da Sociedade Torre de Vigia):
Uma má tradução chocante. Obsoleta e incorreta. Não é nem erudito nem razoável traduzir João 1.1 a Palavra era (um) deus.
Dr. Bruce M. Metzger: (da Universidade de Princeton, professor de Língua a Literatura do Novo Testamento):
Uma tradução horripilante..., errônea..., perniciosa, repreensível. Se as Testemunhas de Jeová levam essa tradução a sério, elas são politeístas.
Dr. Samuel J. Mikolaski, de Zurique, Suíça:
Esta construção anartra (usada sem o artigo) não significa o que o artigo indefinido ‘a’ significa em inglês (e o artigo indefinido em português). Traduzir a frase ‘a Palavra era (um) deus’ é monstruoso.
Dr. William Barclay, da Universidade de Glasgow, Escócia:
A distorção deliberada da verdade por essa seita é vista na sua tradução do Novo Testamento. João 1.1 é traduzido: ‘a Palavra era (um) deus’, uma tradução que é gramaticalmente impossível. É abundantemente claro que uma seita que pode traduzir o Novo Testamento assim é intelectualmente desonesta.
Não bastassem as opiniões de gramáticos da língua grega refutando a TNM de Jo 1.1 e a Palavra era (um) deus, há que se levar em conta também que os tradutores da TNM se valeram de uma tradução espírita para a sua tradução de Jo 1.1, isso confessado por elas mesmas em sua edição de A Sentinela de 1-10-1983, p. 31. Na A Sentinela de 1-10-1956, p. 187/10, elas reconheceram sobre o tradutor Johannes Greber: Greber esforça-se para fazer que sua tradução do Novo Testamento soe bem espírita.
j) Cl 1.16-17 (quatro vezes aparece a palavra outras) para sugerir que Jesus é a primeira criação por meio de quem as outras coisas foram criadas. Jesus é o Criador e não criatura (Jo 1.3).
k) Traduziram as palavras gregas Kyrios (Senhor) e Théos (Deus) no Novo Testamento para JEOVÁ 237 vezes sempre que a passagem se referia a uma citação do Antigo Testamento, onde aparecesse o tetragrama JHVH. Quando o tetragrama aparecia num texto do Antigo Testamento, e aplicado a Jesus no Novo Testamento com as palavras Kyrios ou Théos, traduziram por Senhor, não seguindo a regra por elas mesmas estabelecidas para a inserção do nome Jeová no Novo Testamento. Nem uma só vez aparece o nome Jeová no NT. Isso é reconhecido pelos líderes delas: Nenhum manuscrito grego hoje em nosso poder, desde os livros de Mateus até o Apocalipse, contém o nome de Deus (isto é, Jeová) por si mesmo (“O Nome Divino”, p. 23).
Exemplos:
Salmo 102.1, 25, 26 é aplicado a Jesus em Hb 1.10-12. Aqui aparece a palavra Senhor, e não Jeová. Deixaram de seguir a regra empregada para o Pai, que sempre traduzem para Jeová.
Isaías 8.13 é aplicado a Jesus em 1 Pe 3.15.
Isaías 8.14 é aplicado a Jesus em 1 Pe 2.4.
Isaías 45.23 é aplicado a Jesus em Fp 2.11.
Canal = / icpweb
Site = www.icp.com.br
Негізгі бет A Bíblia das Testemunhas de Jeová é diferente da nossa? Parte 2 - Aula 4
Пікірлер: 107