This Prabhat Samgiita is composed by Shri Prabhat Ranjan Sarkar, who composed this Prabhat sangeet on 12Th Dec 1983. The song is based on Taal: Kaharva. It is the 1080th composition of his 5018 songs.
I have recorded this song in my own voice only with the intention of teaching the song.
Song In English
-------------------------
ÁLOKER EI JÁTRÁPATHE
ÁṊDHÁRE KENA BASE THÁKA
DYULOKER EI DYUTIRA RATHE
BHED VIDVEŚ KENA RÁKHA
AVANIIR SHEŚ SIIMÁ HÁTCHÁNI DEY
MIŚT́IMADHUR BHÁŚÁ KII JE KAYE JÁY
TUMI SEI D́ÁKE SÁŔÁ DÁO EGIYE CALO
KÁL GHUM TYÁG KARE JÁGO JÁGO
ÁṊDHÁRE KENA BASE THÁKA
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ NIIHÁRIKÁ
KEU PAR NAY TUMI NAO GO EKÁ
TUMI NIHSAUṊGATÁ BHULE SABÁRE CENO
DÚRE THÁKIVÁR KATHÁ BHEVO NÁKO
ÁṊDHÁRE KENA BASE THÁKA
Song In Bengali
--------------------------
আলোকের এই যাত্রাপথে
আঁধারে কেন বসে থাক
দ্যুলোকের এই দ্যুতির রথে
ভেদ-বিদ্বেষ কেন রাখ
অবনীর শেষ সীমা হাতছানি দেয়
মিষ্টিমধুর ভাষা কী যে কয়ে যায়
তুমি সেই ডাকে সাড়া দাও এগিয়ে চলো
কাল ঘুম ত্যাগ করে জাগো জাগো
আঁধারে কেন বসে থাক
দূর আকাশের তারা নীহারিকা
কেউ পর নয় তুমি নও গো একা
তুমি নিঃসঙ্গতা ভুলে সবারে চেনো তুমি
দূরে থাকিবার কথা ভেবো নাকো
আঁধারে কেন বসে থাক
Song In Hindi
----------------------
आलोकेर ऐई जात्रापोथे
ऑंधारे केनो बोशे थाको
द्युलोकेर ऐई द्युतिरो रोथे
भेद विद्वेष केनो राखो
ओवोनीर शेष शीमा हाथछानी देय
मिष्टीमोधुर भाषा की जे कोये जाय
तुमि शेई डाके शाड़ा दाओ एगिए चोलो
काल घूम त्येग कोरे जागो जागो
ऑंधारे केनो बोशे थाको
दूर आकाशेर तारा नीहारिका
केउ पोर नोय तुमि नओ जो एका
तुमि निहशोंगोता भूले शोबारे चेनो
दुरे थाकिवार कोथा भेवो नाको
ऑंधारे केनो बोशे थाको
Translation In English
-----------------------------------
On this pathway of effulgence, why keep sitting in the darkness? On this brilliant chariot of the divine world why do you preserve difference and hatred in your mind? Earth's final frontier calls you with the gestures of hand; How sweet is the language that it speaks! You respond to that summons. Move ahead. Awake leaving your state of never-ending slumber.
The stars and nebulae of the far firmament, none are foreign; you are not alone. Dismissing isolation, you acquaint yourself with everyone. Don't even think about remaining in the state of keeping yourself remote.
Translation In Hindi
-----------------------------------
Translation In Bengali
-----------------------------------
Word Meaning In English
------------------------------------
A'loker : of effulgence; Ei ja'tra'pathe : On this very pathway; A'ndha're : in the darkness ; Kena : why? ; Base tha'ko : why keep sitting ; Dyuloker :of the divine world ; Oi dyutira rathe : on this brilliant chariot ; Bhed vidves' : difference and hatred ; Kena ra'kho : why you preserve?
Avaniir : of the earth : Shes' siima' : the final frontier ; Ha'tcha'ni dey : beckons / to call some one with the gestures of hand✋🙋♂ ; Mist'i madhur : the sweet sweet ; Bha's'a' : the language ; Kii je kaye ja'y : what that it speaks ; Tumi ; you ; Sei d'a'ke : to that summons ; Sa'r'a' da'o : you reply /you respond : Egiya calo : move forward ; Ka'lghum : the neverending sleep ; Tya'g kare : to give up; Ja'go ja'go : Awake awake.
Du'r a'ka'sher : of the far firmament ; stars ; Niiha'rika': nebulae ; Keu par noy : none are foreign ; Tumi nao go eka' : you are not alone ; Tumi : you ; Nihsaungata' bhule: dismissing isolation; Saba're ceno : acquaint yourself with everyone ; Du're tha'kiva'r katha' : the state of remaining remote ; Bhevo na'ko : don't even think.
Translation In Traditional Chinese
------------------------------------------------------
在這光輝的道路上
為何要坐在黑暗裡
在神界璀璨戰車上
為何心存厭惡差異
世界盡頭有手勢召喚
其言語如斯柔情甜蜜
你們回應其召喚前進
拋棄無邊酣眠醒過來
遙遠蒼穹的星辰星雲
皆非異己你並不孤單
融入群體你不再孤立
莫妄想能保持遠距離
Translation In Simplify Chinese
------------------------------------------------------
在这光辉的道路上
为何要坐在黑暗里
在神界璀璨战车上
为何心存厌恶差异
世界尽头有手势召唤
其言语如斯柔情甜蜜
你们回应其召唤前进
抛弃无边酣眠醒过来
遥远苍穹的星辰星云
皆非异己你并不孤单
融入群体你不再孤立
莫妄想能保持远距离
#tattvavedananda
#prabhatsamgiita
#anandamarga
dada tattvavedananda, prabhat samgiita, prabhat sangeet, ananda marga prabhat sangeet bangla, prabhat sangeet ananda marga, prabhat sangeet bengali, prabhat samgiita bengali, prabhat ranjan sarkar, প্রভাত রঞ্জন সরকার, প্রভাত সংগীত প্রভাত রঞ্জন সরকার, tattvavedananda, priyashivananda, songs of new dawn, sung by dada tattvavedananda in Ananda nagar, prabhat samgiita day celebration, centenary birth year, learn prabhat samgiita with dada, Tomra Ja Khushi Tai Balo, তোমরা যা খুশি তাই বলো, तोमरा जा ख़ुशी ताई बोलो, #43
Негізгі бет Aloker Ei Jatrapathe |
Пікірлер: 6