Some other Words for you :) Sturmfrei = _(Storm free)_ As a child, it is THE time for you when your parents leave the house for a certain time and you can throw a party, for example Ohrwurm = _(Ear worm)_ You probably know when you have a song that you can't get out of your head and you keep humming or singing Erbsenzähler = _(Peas tally)_ This is someone who takes it very seriously or wants to do it very precisely. Can also be used for someone who is just stingy verschlimmbessern = _(worse improved)_ That's when someone tries to fix or improve something, but only makes it worse Pantoffelheld = _(henpecked husband)_ This describes a man who shows off in front of his friends and pretends to be a tough guy, but doesn't dare open his mouth to his wife
@BomberFletch31
Жыл бұрын
Thank you. I think most of us have had an 'Ohrwurm' every now and then!
@michaelmedlinger6399
Жыл бұрын
„Earworm“ can be used for exactly the same thing in English (although in my experience, it is used rarely). An „Erbsenzähler“ is a „bean counter“ in English. Why Germans count peas and Anglo-Americans count beans escapes my knowledge. ;-)
@patz470
Жыл бұрын
@Liath Danke.
@swanpride
Жыл бұрын
@@michaelmedlinger6399 The German expression origins in the simplicissimus. The Anglo-American one is the translation...maybe they picked beans because they favour bean based dishes?
@therealdutchidiot
Жыл бұрын
In Dutch these would be: Stormvrij Oorworm Erwtenteller Verslechtbeteren Pantoffelheld (the only one that's exactly the same), otherwise known as "held op sokken" (hero on socks).
@OrkarIsberEstar
Жыл бұрын
Well...Fremdschänen is kinda wrong here. Fremdschämen means to cringe or to be embarressed for something someone else does. If a person is so awkward YOU feel the shame he should
@franhunne8929
Жыл бұрын
There is an English expression for that - it is called vicarious embarrassment
@markus8484
Жыл бұрын
@@OK75 Fremdschämen are two words as well, just put together. That‘s exactly the same. In German you tend to write words together, that’s why there are ridiculous long words in german. In English you usually write the words separately even if they belong togehter.
@scotishpatriot
Жыл бұрын
@@markus8484 Yes and no. You are right, but the composite word sometimes gets an extra notion, an extra meaning. The composite word sometimes means more than the two words alone or put side by side.
@i_can_c_u_2295
Жыл бұрын
@@markus8484 There is for example the „goalkeeper“ - 2 words put together, so they exist in English too. And fremdschämen describes the feeling you have, when someone does something embarrassing and another person notices it. The feeling is stronger, the better you know the person or if you are involved in it and how embarrassing it actually is. It works in TV shows as well.
@maris1407
Жыл бұрын
Zum Beispiel in Bezug auf Lauterbach oder Baerbock.
@eEXxCaLiBuR
Жыл бұрын
the power of the word "doch" ....
@Attirbful
Жыл бұрын
“Futterneid” is a term taken from behavioral science and it is often used in context of animals or - small children - being envious of the food others (such as siblings) eat, too. So, it is not just applied to envying someone else’s choice/quality of meal but may also refer to the feeling of coming out short in communal meals, especially among siblings - of getting the short end of something good (such as the classic of giving two kids three cookies to share and both scrutinizing the evenness of the one cookie that was broken in two to accomodate two eaters)….! Addition: it also implies that siblings eat - as a consequence of food envy - more when they eat together than they would if they were alone …
@RoibenRocks
Жыл бұрын
Exactly. I totally associate family mealtimes with the word "Futterneid". It triggers memories of whenever we had meat for dinner and my stepbrother got a larger piece of meat than me. 😂 Waaarrrr!!!
@OrkarIsberEstar
Жыл бұрын
Words for you - Treppenwitz (Staircase-joke). Coming up with a good response to an insult / disrespect when its too late to tell it. Like you get insulted, dont have a response, take the L, leave the party and as you go to your car you come up with the best counter that you should have used but cant now. Schnapsidee (schnaps / alcohol - idea) - an idea you think is brilliant when totally drunk but actually is a really really bad idea that you just dont realise to be bad cause you are drunk Notgeil (emergency-horny) - when you are so starved for sexual intercourse that you are willing to do anything to get some, usually allowing yourself to be abused, amnipulated or just embarrasingly begging
@LexusLFA554
Жыл бұрын
For a Schnapsidee you don't even need to be drunk xD I have had countless stupid ideas while totally sober.
@silviahannak3213
Жыл бұрын
Flachwitz (flat jokes) yeah it falls flat, that joke, nobody or not many ppl will laugh about it. (Cause it is overused or not good) Maybe you call them Dad Jokes. Not sure about it.
@zapster252
Жыл бұрын
The best part is, new ones of these words keep popping up in everyday usage. The last ones that really made me laugh were: *"Turnbeutelvergesser"* ("gym bag forgetter" - someone who always intentionally forgot their sports gear at school so as not to have to take part in physical education classes. So it`s someone who is constantly trying to shy away from something strenuous or uncomfortable). And *"USBstickabmelder"* ("USB-stick outlogger" Someone who is annoyingly overly cautious)😂
@silviahannak3213
Жыл бұрын
Lol..Turnbeutelvergesser. What the heck did you put in your Beer dear Neighbours ?
@MrJzvoyeur
Жыл бұрын
the great thing about this concept is that you can invent new words anytime and they will be understood immediately. e.g. Arschkarte, Dickschädel, Partylöwe, Rampensau, Stubentiger etc.
@raistraw8629
Жыл бұрын
That's not totally right, we also often need an explanation or an example first, you just can't remember you did get one in one way or another.
@michaelmedlinger6399
Жыл бұрын
I had to laugh at a couple of your examples. I have read (one must always be careful about such explanations) that “die Arschkarte ziehen” comes from football. Many referees (most, I would say) carry the yellow card in their breast pockets and the red card in their back hip pockets. You can often tell that a player is about to be shown a red card because the referee reaches for his back hip pocket. “Rampensau” is very much an expression from theater (especially opera). It’s a singer who, when the big aria comes up, breaks out of the production to go downstage center and sing to the audience, breaking the dramatic flow of the production.
@raistraw8629
Жыл бұрын
@@michaelmedlinger6399 You did forget to say that the Arschkarte thing came from the Black & White TV time, and they did it that the TV audience can tell which card was pulled.
@michaelmedlinger6399
Жыл бұрын
@@raistraw8629 Interesting! I was not aware of that.
@kaliem6208
Жыл бұрын
germans writing in english to each other nice
@formfaktor
Жыл бұрын
This is my new thing now: whenever I feel down about having moved back to Germany from the US, I come here to remind myself of how awesome it is to be German. What a genuinely likeable channel and German fanboy. 💗
@simanova837
Жыл бұрын
Efficiency in language is key.
@thomasvieth578
Жыл бұрын
There are also interesting sayings like "everything has and end, but the sausage has two".
@kdknet6021
Жыл бұрын
In English there are some similar compositions of nouns like "homesickness". That also comprehends a huge feeling in one single word by combining two nouns. While there are only a few such expressions in the English language, there are many in German. But to be honest I (German) have never heard "Ruinenlust".
@naseimwind1
Жыл бұрын
I Know ist as Ruinenromantik: Seeing the Beauty in decay
@phoenix72999
Жыл бұрын
I have also never heard of Ruinenlust, and due to... Reasons, it is hard for me to take words with Lust in in seriously sometimes. It means the same in English as it does in German, might be more modern/common in the English language though, not sure. Maybe not. Edit: Lust also just means longing or desire in a more child-friendly, general way, but the other meaning is hard to ignore for me personally. 😂😅
@phoenix72999
Жыл бұрын
@@naseimwind1 That sounds more beautiful and elegant to me
@Arltratlo
Жыл бұрын
falsches Jahrhundert in welchem du lebst...lol!
@wolflarsen1900
Жыл бұрын
@@phoenix72999 what about Lebenslust? never said that seriously?
@Talkshowhorse_Echna
Жыл бұрын
My personal favorite is "Treppenwitz" (staircase joke). This word is used for a situation, where you hade a discussion or you talked to someone you like but do not find the right words, but the moment you have left and the situation is over you remeber exactly what you should have said like its a sick joke.
@telemachbreuer601
Жыл бұрын
Hey, I never heard about the word "Ruinenlust", but I definitively know you use "Schadenfreude" in your own language and with the exact same meaning. Keep on, bro. 😎 Greetings from Aachen/Germany
@pedrobotero8542
Жыл бұрын
Same here, never heard of Ruinenlust. I think Schadenfreude is used in English though not as often as in German. However, I even once heard it in an English pop song (Pet Shop Boys, Love is a Bourgeois Construct) the lyrics are: I'll be taking my time for a long time with all the Schadenfreude it's cost, calculating what you've lost (...)
@reinhard8053
Жыл бұрын
I also didn't know Ruinenlust. But I have it, too. On vacation I need to look and walk every old castle or church on the way. But they don't need to be ruins 🙂.
@limi186
Жыл бұрын
That's because Ruinenlust doesn't exist in German.
@sabineworner5202
Жыл бұрын
When I play Scrabble with my husband, I often create new words that don't make much sense or make no sense at all. First he notices, but then he joins in because it's fun.
@Luci151085
Жыл бұрын
I for one encourage Jps to start learning german.
@MuskedeerGaming
Жыл бұрын
"I want to learn all of the words." is a really funny thing to hear as a German as there are so many of them that even Germans could only dream of knowing them all.
@spyki13359
2 ай бұрын
Germans are able to easily create new words by combining familiar words. They do this as a matter of course. Absolutely crazy: the (German) listener usually understands the meaning of the word quickly, even though he doesn't know it. The language is filled with them. Even small children can master this game without thinking. Fascinating.
@Verbalaesthet
Жыл бұрын
To be fair, Backpfeifengesicht exists as a word but we never say it. And Ruinenlust is super rare, probably only used in a tourist bureau.
@RageDavis
Жыл бұрын
I have seen several reactions to the video you reacted on. Basically, there is (or at least used to be) the same option in english, yet for some reason, native speakers of English tend not to use it: For example, a ship powered by a steam engine, is a steamship in English. It´s just the same in German: "Schiff" means "ship", "Dampf" means "steam", so a ship powered by a steam engine is a "Dampfschiff". However, I must add, that the Germans really evoled the idea of compund words to a whole different level. My teacher had a favourite example: "Dampfschifffahrtswitwenrentenantragsformular" (a form sheet for the applications for thepension of a widow of a steamship captain) may take even a native speaker a moment to decipher, however, once deciphered, any German will immedeatly know what is meant. There is even a special set of rules for creating new compound words. Just another thought that came to my mind: did you realize, that every example given in the video has some negative or depressing connotation? That is kind of a part of the German mentality.
@Chaos-np8xf
Жыл бұрын
Donaudampfschiffkaptitänskajutenschlüsselbrett... I always hated those xD
@Hobbitli97
Жыл бұрын
I speak German and I love these words
@ganymedes62
Жыл бұрын
Well, being Dutch, I know we have some weird and inexplicable word combinations, too 🙂 And I'm not sure if the Germans stole it from us or the other way around, but the Dutch word for 'Luftschloss' is an exact translation of 'luchtkasteel' 🙂 Where word combinations in English often use hyphens, the Dutch and Germans just combine them to create a whole new word 🙂
@Knatter_Knut
Жыл бұрын
That’s very interesting! So “Kasteel” is “Castle” in English…in Bavarian German, a “Kastl” is a little box….😂
@juliettpapa
Жыл бұрын
No one stole it.... dutch an german are almost the same languages. Some hundred years ago, before the first vowel shift, they sounded even more similar (as low german near the Netherlands still does).
@LunaBianca1805
Жыл бұрын
I'd wager they both evolved alongside each other. My grandparents used to/ my granny still does speak Westphalian Lower German and that's eerily close to your beautiful language, dear neighbour :) Even so close that I took a semester of Dutch at my uni when I got the chance to :3
@ganymedes62
Жыл бұрын
@@LunaBianca1805 Oh, back when I was in high school, German was obligatory for the first two years, as was French 🙂 Dutch and English were obligatory for all six years.
@ronaldderooij1774
Жыл бұрын
@@Knatter_Knut Das Niederländische "Kast" is "Schrank" in German. "Kasteel" ist abgeleitet vom Lateinischen "Castellum".
@mrtwizzlaz
Жыл бұрын
I am Belgian and my language (Flemish/Dutch) is the same , it also gives me the ability to speak (5) languages without any accent!
@toprock9500
Жыл бұрын
I love your excitement and amazement at what the world outside the US has to offer. I feel the internet is your Yoda and u are a young Luke Syywalker now getting a real education in life
@ronaldderooij1774
Жыл бұрын
My sister invented a nice Dutch word during COVID times. "Hoestschaamte" (to feel ashamed for coughing).
@johnfisher9816
Жыл бұрын
This was absolutely fascinating Joel! These words could save a lot writing for writing essays in English. A book of these words would be useful. John in Canada
@LarsPW
Жыл бұрын
I did not know "Ruinenlust". But a "Weichei" does not allways follow the crowd, this would do rather a "Fähnchen im Wind" or "Fähnlein im Wind". A "Weichei" just avoids inconveniences, efforts and often disharmonies. Another word for a "Weichei" is a "Warmduscher", somebody who has warm showers instead of the more healthy cold water. The opposite of "Fernweh" is "Heimweh" (homesickness), when you are away from home and missing it heavily.
@mickeymaus1
Жыл бұрын
Weltschmerz has it’s own Wikipedia article in Germany and describes where that word is coming from.
@june4976
Жыл бұрын
Kopfkino (head movie theatre) = The moment someone mentions something and it launches an avalanche of images and (often either hilarious or nasty, or both) associations in your head. It's not like imagination, but more the moment when your imagination shows you things you DON'T want to think of. Sesselfurzer (chair farter) = A person who doesn't do anything more substantial than sitting in their comfy chair and farting. Often used for people of considerable power but insignificant competence or impact. Kindskopf (child's head) = a person who is very childish and often acts as impulsive and joy-focused as a child. Schafskopf (sheep's head) = a dumb person who can't think straight. I don't know if it's a thin other than in my household: Politikersitzung (politician's session) = when you go to the toilet urgently, only nothing substantial happens but hot air, not even sh*t.
@viceroyzh
Жыл бұрын
"Ruinenlust" is very rarely used, if at all. All the others are quite common.
@emilie658
Жыл бұрын
Tell you a funny one, when I got pregnat 45 years ago, I had an English friend. And when I wanted to talk to her more specifically about the ins and outs at that time . And with little experience in English, I just translated the facts I wanted her to know about, from the words we use one to one in your language. She was irritated and had no idea what I was on about,talking about eggjump (ovulation) and mothercake (placenta). ,We still sometimes rember this and have a good laugh. These words are used within all day life, and they are normal and accepted. And when I explained my older children everything about becoming pregnant and the development of the baby inside the womb,my youngest son (loves sweets) asked me:" Did I have had a cake as well?" You see even with native speakers language can be complicated. Have a nice day.
@alansmithee8831
Жыл бұрын
@Emilie. A tale about having a bun in the oven? If I said "that takes the biscuit", or "that's the way the cookie crumbles", would it seem funny, or would I end up with egg on my face?
@emilie658
Жыл бұрын
@@alansmithee8831 ????? sorry,nix verstehen
@Salzbuckel
Жыл бұрын
Ruinenlust-- never heard, but Weltschmerz is really often to be heard. But, let me tell you another word, i recently stumbled over. It is in Plattdeutsch ( Low german) a dialect of north and has similarities with dutch and english, and is nearly not understandable by normal germans, and has oftentimes very funny words, and even curse words sound never vulgar , but oftentimes cute or funny. Now, the word is "Plüschmors" It is made of Plüsch, wich is french originated and means those very soft and furry imitating fabrics, used for blankets , furniture or inner outfit for boots or winter jackets. And the second, Mors, is the Plattdeutsch word for ass or butt and in no way vulgar, even used in formal situations, which would be impossible in normal german. What is it then together? Plüschmors is the bumblebee!!! So cute!!!!
@EinChris75
Жыл бұрын
There is no theoretical limit on compound nouns in German. But in general 3-4 Words is the limit in daily language. Laws are an other deal.
@Honey_Quill
Жыл бұрын
I find it weird that everyone seems to forget 'malicious glee' as a translation for 'Schadenfreude'. It might not be completely spot-on, but it comes pretty close, I think. 🤔
@michaelkuschnefsky362
Жыл бұрын
The title of a song by the German band Die Ärzte is titled "Backpfeifengesicht" but many such words have entered the German language. That's the good thing about the German language, you can create new words so beautifully. The word "Backpfeifengesicht" is always in English Videos used as an example but it's not used colloquially, at least I've rarely heard it that way.
@johanneshalberstadt3663
Жыл бұрын
"Not" (read as a very narrow, British "naught") as in "Erklärungsnot" means urgency or emergency aswell as shortage. It is when you are (deperately or urgently) in need of something. Actually, thinkingnabout it now, I wouldn't be surprised if "need" and "Not" had the same orgin. The vowel changed and the last consonant became hard vs. soft repectively. So, being in "Erklärungsnot" means, to be urgently on need or in shortage of one or several explanations.
@Thorium_Th
Жыл бұрын
1:15 That's a lot of words for "opposite of home sickness". I wouldn't even translate it as "distance pain" either, far sickness sounds better 😄
@blondkatze3547
Жыл бұрын
The word lust for ruins(Ruinenlust) fits well into German history. Germany has so many castles and palaces distributed within north to south Germany, that you can also find old ruins with their associated history.
@ForumcoldiArchon
Жыл бұрын
We germans had such immense lust for ruins - we started World wars to generate more ruins in and arround our country!
@blondkatze3547
Жыл бұрын
@@ForumcoldiArchon Why think so negatively again? Germany has worked through its dark history well and the Europeans get along well.
@peterjf7723
Жыл бұрын
That would fit well in England as well.
@blondkatze3547
Жыл бұрын
I agree with you.👍@@peterjf7723
@holger_p
Жыл бұрын
@@blondkatze3547 I never heared this word before. But I rather associate the romantic idea to build ruins just for decoration. Some 200year old historic parks have such buildings. It's part of romanticism.
@nicklenz7030
Жыл бұрын
I am a German of 57 and must say I've never herad "Ruinenlust" before
@ironhuggy
Жыл бұрын
Hi, I'm German. I've gotten around a lot in Germany and am now almost 60. But I've never heard the word "Ruinenlust" in my life.
@Neonblue84
Жыл бұрын
As a german, i have never heared the word "Ruinenlust"
@Ben_Zinka-Nister
Жыл бұрын
Ich auch nicht. Es gibt noch einige Wörter die wir noch nie gehört haben.
@mho...
Жыл бұрын
"schadenfreude" oder "wer den schaden hat muss für den spott nich sorgen" (who has the probelm doesnt need to worry about finding ppl willing to make fun of you) in school back then when we started english in the 5th grade, i was convinced that it would be better to speak the same language everywhere!, *but* now that i know english as well as germen, i see that german is soooooooo damn precise, i wouldnt want to miss it in my brain tbh!
@Mukhambiel
Жыл бұрын
As a german I have to say that I never heard of the word Ruinenlust. And I really like visiting old castles and things like that.
@NeoRatio
Жыл бұрын
Great idea for a new video. By translating these German words and reacting to them you show that Ludwig Wittgenstein`s sentence is correct: "Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt." ("The limits of my language mean the limits of my world.").
@holgerlinke98
Жыл бұрын
once you learn a language you will encounter that things will be expressed in different ways. There are different concepts established and used. That is why translating texts correctly and readable is somewhat an art. That is true for all languanges.
@thelordmaster3575
Жыл бұрын
Joel, some of these compound words are used very rarely and came from literature. So "Weltschmerz" , I guess, is a word from the period of romanticism like "Ruinenlust" as well. I've never used it in a talk or conversation nor in writing.
@LexusLFA554
Жыл бұрын
My biggest Luftschloss would be my profile picture. Dang, they have gotten expensive :( Nobody uses Ruinenlust. I wouldn't say "Weltschmerz" is a common word, but the feeling is certainly there.
@bh5037
Жыл бұрын
And in addition there are SOOO many words used in certain counties or towns in Germany ... and merely only there ! like ' Spacken ' in Hamburg
@gehtdichnixan3200
Жыл бұрын
first thing to do ... create a 2 mile long word second thing to do .... make a 3 letter shortcut for it
@lament80
Жыл бұрын
It's cool to see such positive reactions to Germany and German culture from you. In terms of lack of German national pride, it's sometimes really satisfying. Here's another one of those German superlatives. First, the largest airship shipyard was supposed to be built, but an airship was never built in it. Instead, they implemented what felt like a crazy idea for Germany: kzitem.info/news/bejne/lWevraZspKaSdXo
@rosshart9514
Жыл бұрын
In this channel I detect a Deutschlernbereitschaftswachstum = Increase of willingness to learn German.
@melchiorvonsternberg844
Жыл бұрын
The whole thing is actually even more exciting. Because meanwhile we even create words that have an apparent Anglicistic basis. Handy, is probably the most famous example of this. On the other hand, we also invent terms based on English words to fool Anglicisms. German is an incredibly variable language that adapts to the zeitgeist while remaining incredibly precise. It doesn't matter whether we incorporate a lot of words from French, as we used to, or from English, as we do now...
@freecat3965
Жыл бұрын
For the english speakers who don't know this: Handy = cell phone
@leestevens4250
Жыл бұрын
When I took German back in HS, I used to find the compound words "auf Deutsch" to be endlessly humorous. So one day I told my German teacher that I was having problems with my "typfahlermachine" which she thought was actually pretty funny :D :)
@fex2911
Жыл бұрын
ok, enlighten a German -- Schreibmaschine?
@zapster252
Жыл бұрын
@@fex2911 I think it`s "Tippfehlermaschine". And imo it`s quiet funny.😊
@leestevens4250
Жыл бұрын
@@zapster252 It was meant to be a joke.... I was making fun of complex German words by inventing a "typewriter mistake-making machine." At least my high school German teacher got a laugh when I wrote it in one of my assignments! ;)
@zapster252
Жыл бұрын
@@leestevens4250 🤣 Well to me typewriters were definitely "Tippfehlermaschinen". I used Tipp-Ex by the gallon back in the days.
@leestevens4250
Жыл бұрын
@@fex2911 The literal translation into English would be "Writing Machine," more recently known as a "typewriter" :D
@pauldenby878
Жыл бұрын
weltschmerz - recently used as an album title by Fish
@Why-D
Жыл бұрын
Wow, I learned a new German word on an foreign channel: Ruinenlust. I never heard that before.
@dh1ao
Жыл бұрын
maybe you look up youtube for "How anyone (including YOU) can read German" ? Really nicely made :)Thanks for your videos
@hxxxkxxx1129
Жыл бұрын
"Schadenfreude" is actually only felt towards someone who you think deserves his misfortune. Not to random people.
@SiqueScarface
Жыл бұрын
English has the same ability, it just is under-used. Old English literature had a special feature, called the Kenning. The most famous of Old English literature, Beowulf, features a kenning right in its title: the Bee-Wolf, meaning the bear. Typical for the kenning is a base-word (wolf) or head word, and a determinant (bee), which conjure up the whole meaning: a wolf-like predator fond of bees. The kenning usage was two-fold. Originally it was used to avoid a taboo word, one, that could conjure up the thing or event it was describing. Beowulf tries to avoid calling the bear by name, and replaces it with the kenning. Maybe you remember Rumpelstiltskin, which you could bane by saying its name. It's the same principle, just in reverse. Later, the kenning was mostly used poetically, finding new words for known things to make your lyrics more interesting. In Beowulf, you find other examples, for instance the seġl-rād (sail-road), the sea, and heofon-candel (sky-candle), the sun.
@Kazuya720
Жыл бұрын
But before party... you have to "Vorglühen", (pre-burning) means you drink at home or even at the parking lot in front of the club to get just a bit dizzy, but not to much, just to safe money buy drinking the (mostly) same alcohol drink outside the club, so you have not to drink the way more expensive drink inside the club. ^^
@fabianbianchi9159
Жыл бұрын
"Futterneid" is mainly used for our pets. I am confused it was not mentioned
@laudbubelichtkind8026
Жыл бұрын
I like "Mutterseelenallein (Mother soul alone)" or "Habseligkeiten (to own things that make you happy) ". "Lebensmüde (tired of life) " "Frühlingserwachen (springtime awakening)", "Blütenzauber (flower magic)", "jein (yes and no connected in one word)". "Pustekuchen", "Quadratlatschen", "sternhagelvoll (stars hail full = be drunken), " Geschmacksverirrung", "Fingerspitzengefühl", "Zugzwang" ...
@Jojo_F
Жыл бұрын
Yes, we Germans love to combine Words, also creating new ones per situation and we understand also the meaning. Is like making a long story short. 😅
@Jojo_F
Жыл бұрын
... but its also great material for making jokes... 😂
@PokhrajRoy.
Жыл бұрын
1:26 It feels like the definition of Wanderlust.
@mel_ooo
Жыл бұрын
they meant Fernweh ^^ but those are super similar
@PokhrajRoy.
Жыл бұрын
@@mel_oooI had a feeling it was a different word too.
@christophstahl8169
Жыл бұрын
Fernweh (distance pain) is a longing. I wish I was somewhere else, experiencing something new. (Basicly the opposite of homesickness) Wanderlust is the wish to take a stroll outside (mostly to experience nature). Comeon, let's go out, walk around, experience the world.
@raistraw8629
Жыл бұрын
For many words a German also need an explanation, it's not uncommon to not understand a word if you encounter it the first time. BTW: You could do it in English too, and it would work like it in German does, you guys just don't do it. For example, guess what Handshoe means, I bet you have the right answer in the first try.
@thelordmaster3575
Жыл бұрын
or they are scientific terms from psychology, philosophy, politics..... But You can compound not only substantives but verbs and adjectives too, like bittersweet or lauwarm (not hot, not cold, something in-between)
@Goaddichnixan
Жыл бұрын
I did not know "Ruinenlust" and do not really use "Erklärungsnot" although it is sometimes used in media. But all the other words are used more or less often. "Fremdschämen", "Kummerspeck", "Schadenfreude" and "Futterneid" are the more normal ones that are used in a normal conversation or in the media. "Weltschmerz" is also used but not that often than other words. We are not that sad all the time ;). But it is sometimes also used more teasingly if someone or a song is very dramatic and over the top sad.
@pandemonmariowarner2777
Жыл бұрын
Sheldon Cooper explained the word Weltschmerz in an episode of the big bang theory
@ArenaGamerX
Жыл бұрын
The German language consists of about 5.3 million words - with a rising trend. On the other hand: If we want to talk about how many words there are in English, there are three key numbers to remember: more than a million total words, about 170,000 words in current use, and 20,000-30,000 words used by each individual person. Math easy 5.3 million against 1 million
@kaliem6208
Жыл бұрын
Hi, i am from germany and enjoy your reactions a lot^^, my suggestion for you would be too watch a viedeo about the MOST WONDERFUL and AWSOME power of the german leanguage, witch was biefly mentioned, THE COMPOUND WORD :D. They are the very essence of the reason why we can say SO many things outers cant ^-^. in short it's litteraly our leanguages power to make up new words, on the go just AS WE PLEASE! It's a thing that i noticed a lot of other cultures adapting for them selfs lately (in the last 5 to 10 years or so). I do have to point out, that i have no idea how words are normaly "generated" in other leanguages. But if we go back on the topic of the COMPOUND WORD, it's just marveless to see and to know that as a german, you can just put two maybe totally unrelaed word TOGETHER and all others instantly knwo what you mean or feel, at least most of the time if they are not a Backpfeifengesicht. xD
@kaliem6208
Жыл бұрын
PS: Sorry for all the capselock, it's not for yelling, it's for the important parts and "better navigation" also dont get the worng idea we germans not limet us to just two word compound word. ;) This video is quite a good explonation for beginnes, at least i think so. kzitem.info/news/bejne/wIyGrqR4jImieI4 ,oh and heads up sadly you will have to pause and read a lot in that video. >_
@Harzer-Roller
Жыл бұрын
German, a declaration of love The ten great virtues of our amazing language Author: Roland Kaehlbrandt Paperback Publisher Piper. 12€ Deutsch, eine Liebeserklärung Die zehn großen Vorzüge unserer erstaunlichen Sprache Autor: Roland Kaehlbrandt Taschenbuch Verlag Piper. 12€
@SK-nw4ig
Жыл бұрын
I feel this is mostly comparing german to english. I dont know much about other languages in this sense, but at least in finnish we have tons of compound words exactly like that - and swedish does do that too. In finnish you can basically put together any words and it will create an image of a thing in finnish speakers head.
@anbs2476
Жыл бұрын
Except "Ruinenlust" (which is a word you'll find rather few opportunities to use I think) I use all these words pretty frequently. But I'm a german history teacher and like to preserve old expressions so there is that...
@margretalbrecht95
Жыл бұрын
Never in my live i heard the Word Backpfeiffengesicht😮 By the way, each language has expressions that you can translate word by word in other languages. Maybe we have more compound words. Margret from Germany
@Nils.Minimalist
Жыл бұрын
very common in the south, especially bavaria.
@haggihug3162
Жыл бұрын
The Luftschloss is not only a castle in the air, hard to reach, but unfortunatly it is MADE OUT OF AIR, so it presents that your idea, your wish will be just that: an idea, a wish that can't be reached because it has no real substance. Its a term that describes some ideas that are really really unrealistic. Another term to describe a not practicable idea: Schnapsidee (Schnaps - hard liquor:: Idee - idea). Something that is so silly that you could imagine it was born under influence of alcohol in the brain. Or maybe you like the Milchmädchenrechnung (Milch - milk :: Mädchen - girl :: Rechnung - invoice). Here a translated quote from Wikipedia: [The term goes back to the fable The Milkwoman and the Milk Can (La Laitière et le Pot au lait) by Jean de La Fontaine. It tells the story of the milkmaid Perrette, who on her way to the market is already imagining what she can buy with the proceeds from the milk - and again with the profit from the purchase and so on - but in the end she accidentally spills the milk and destroyed her dreams.] So its used if you have an idea that will not work because you did not consider all circumstances of the case.
@maraboo72
Жыл бұрын
I think there is a misunderstanding about the topic. Usually the compound words are a series of genitives in a reverse order you would use them in English (not always genitives but as a first rule this may be enough). That is the whole secret. So you can express the same things in English. The difficulty is not combining the words but the specific connotations that go with them. Not the single words need the explanation in complete sentences but the connotations. And this is something that you face in every language and that you have to get used to. At first sight it may seem that it makes German a language that enables you to say things no one else can. It's a myth. Linguists say that you can say everything in every language. There are just different ways to do it.
@madamemim5728
Жыл бұрын
Of course you can say everyting in each language. You just need a whole sentence in Englisch for one word in German. Thats the beauty of the Germany language. It's a difficult language, but it has it perks. And we are making up words just like that every day.
@maraboo72
Жыл бұрын
@@madamemim5728 That is not true. You can translate "Fernweh" to "pain of distance" without any additional explanation.
@madamemim5728
Жыл бұрын
@@maraboo72 But it's not pain of distance. That's the wrong translation. Correct is: the yearning of travelling to distant places.
@madamemim5728
Жыл бұрын
@@maraboo72 It's so funny that you honestly try to explain German to me. You get that I am German, right? And you might notice that I'm fairly capable of communicating in another language.
@maraboo72
Жыл бұрын
@@madamemim5728 1. I am German, too. 2. I chose that translation because in the video it is translated to distancepain. 3. I cannot see that "the yearning of travelling to distant places" is a whole sentence. But that might be because I am not capable of communicating in another language.
@zapster252
Жыл бұрын
Well, these terms are one side of the coin. The other side is our idioms. We Germans have tons of them and use them all the time. And many are really funny. In this video some of them are explained in a very funny way: "These 10 GERMAN IDIOMS sound HILARIOUS to foreigners!" - kzitem.info/news/bejne/2oNuuGxrsF9joKw .
@kerstink.6545
Жыл бұрын
I am a German woman. But I have never heard the word "Ruinenlust".
@Knittely
Жыл бұрын
Some of these words are said way more often than others though. I heared the word Ruinenlust the first time in life here and I didn't understand its meaning right of the bat. I needed the explaination as much as you. Liath's comment though in my opinion has some more often used words than some of those in the video.
@s.ontour1797
Жыл бұрын
Greetings from Germany 🙃I really enjoy watching your reactions, as for me being born and raised in Germany, most things seem just so common. So looking at my native language from a different perspective is absolutely fascinating. Here another similar video in case you wanna learn more about precise German words: kzitem.info/news/bejne/l69-t6CJbmKCqKA Viel Spaß! 😃
@RobertHeslop
Жыл бұрын
If English didn't have so many archaic words lost, we would have been more Germanic than the language is now. For example, we say "the day after tomorrow", we used to say "overmorrow" in Middle English. In modern German and Dutch, the words are still in use, i.e. übermorgen and overmorgen. About 30% of English derives from French and 26% from Latin, so in theory, 56% of English comes from Romance languages, but its only Germanic due to grammar structure from the Anglish (Anglo-Saxons) but a lot of the words originally from Anglish have now been replaced by Francophone words or just new concepts i.e. "the day after tomorrow"
@PuNicAdbo
Жыл бұрын
I'd say our fellow swiss and austrian people and the luxembourg folks can say them too.
@CitizenMio
7 ай бұрын
This stringing together of concepts into new compound words is a very germanic thing to do and appropriately Germans do it best. In the Netherlands we do it a lot as well, but not typically quite as long or literal. Dual or triple compounds are pretty common here too though. Even English as a descendent does it and it used to do it even more. Not sure what changed or if American English uses it even less, though I do get that impression. Large language models have almost exclusively been trained on American/English for most of their existence, so this is at least partly why they still struggle to properly translate language aspects that are not present or not as common in English. Also, this compounding of concepts into new ones is probably also why germanic languages still do numbers the way we do. Which English again inherited and kept until you get to 21 for some reason. 43 is read drieënveertig "three and forty" in Dutch and German, Danish and a bunch of others do the same. Outside of reading phone numbers (which you should always do number by number anyway) this is perfectly logical to us. As drieënveertig is like its own thing to us, almost like japanese kanji or chinese characters. The word holds the concept of the number 43. There are some fun experiments out there that show we rarely read all letters in a word one by one. If you take a long word that's familiar to a person, keep the first and last letter and jumble the rest, they'll still be able to read it and might not even notice. It's a common source of spelling mistakes as well. My personal pet peeve with english though are "the day before yesterday" and "the day after tomorrow". We say "eergisteren" and "overmorgen", Germans similarly say Vorgestern and Übermorgen. If you translate from Dutch literally, that would be "ere-yesterday and over-tomorrow" Probably shortened to ereyester and overmorrow or something like we do. Well, guess what? English had those words! It was actually ereyesterday and overmorrow. The latter is still used, but pretty uncommon. I say, show your love for compound words and bring em back😁
@alexwillmann3330
Жыл бұрын
Great video as always You should check out 11 reason why you should learn German by Olly richards. It’s a great video to learn more about the German language
@georgeorwell7291
Жыл бұрын
Germany has very humanistic and philosophical roots, that is true for all of europe.
@Ben_Zinka-Nister
Жыл бұрын
Jaja, das Land der Dichter und Denker. Once upon the time - das war einmal. Heute nur noch "und".
@geekexmachina
Жыл бұрын
This is true of most if not all languages, there are many words without direct translations and also ones with meanings in very perticular contexts, then there are words with multiple meanings in one language but a different word in another, I found this in perticular when I was learning Japanese, the basics were not difficult but once you get to nuance and colloquial language it gets difficult. The most difficult words tend to be abstract words like abstract nouns partly because you are discribing things you cant point at like "Honour" glory, honesty, love, weakness, freedom etc. if two people dont share a common language it becomes difficult to work out these sort of things. if you have played games like pictionary of Cherades these are the sort of things which are more difficult to guess
@steffent.6477
Жыл бұрын
Ruinenlust is never used in germany. First time I heard about it was that video.
@edwinf4524
Жыл бұрын
Die Harten kommen in den Garten, die Weichen müssen weichen! Don’t take it too serious if someone calls you “Weichei” ! A “Weichei” is also someone who dislikes ice cold showers in the morning!
@embreis2257
Жыл бұрын
6:58 quite funny to watch you having an epiphany. it looks as if you just discovered why you already knew quite a few German words in American English like _Zeitgeist_ , _Kindergarten_ , _Realpolitik_ , _Wanderlust_ or _Doppleganger_ - all these are compound words which are just that bit more practical to use than several words in English or even weaving a sentence or two to describe the same thing
@sksaddrakk5183
Жыл бұрын
Strohwittwer (straw widower) = a husband, whose wife is absent for several days. Kurschatten (Rehab shadow) = an affair one has while being in a Rehab (in the sense of recovering from a major surgery/accident) Weichei (soft egg); Schattenparker (parking in the shade); Warmduscher (showering with warm water) = whimp, p***y, unmanly man; someone who does shun every kind of discomfort
@astro-optics
Жыл бұрын
German Worte: 350...500K ...Englisch: 170...200K 😮
@Jaguar79gt
Жыл бұрын
hmmm, i´m german but "ruinenlust" and "weltschmerz" i never heared in my life 🤔🙈😂
@Gilder-von-Schattenkreuz
Жыл бұрын
Something to be mentioned due to the Age of the Video. Nowdays the "Fremdschämen" has actually come into English as well. "Cringe" has become a thing in English as well. Meaning that this is no longer a Unique thing to Germany xD
@matshjalmarsson3008
Жыл бұрын
I don't know enough German to say for sure, but it seems very similar to Swedish, so I'm not convinced about the "no one else" part
@emmasly123
Жыл бұрын
Ruinenlust? Never heard of this.
@ShirikiDE
Жыл бұрын
don't know where they pulled "Ruinenlust" out off... I mean yes, enjoying archeological structures isn't a foreign concept here... It's the word itself. It makes sense to a german, but its not a german word oO
@toddpotter8169
Жыл бұрын
I like "fetty Schweine" 😂
@andreapompea3534
Жыл бұрын
Never Heard about Ruinenlust 🤔
@subsonic76
Жыл бұрын
we germans (bavarians, sorry) are efficiant. we have one word for whole books lool (just kiddin), but ... ...somehow also not kidding lol
@DFero13
Жыл бұрын
Frustessen = Frustration Eating. Trying to eat away your Pain, Sadness or Dissapointment with Food. A Bad Habit causing endless new Frustration.
@hajotv
Жыл бұрын
Ich habe zurzeit auch Weltschmerz! 😔
@andreaslange8256
Жыл бұрын
To understand the meaning of "Weltschmerz" you better not think of actual "world troubles" first hand. It has it´s origin within art and philosophy (or in it´s interpretation) over the last centuries. "Weltschmerz" is more like a result of a mental stance than just being sad about this or that actual global issue.
@Thoringer
Жыл бұрын
Well, Schadenfreude made it into the American English mainstream now. Not sure about British English, but I know in the U.S., when I say Schadenfreude, people usually understand what that is.
@mo_3924
Жыл бұрын
It has nothing to do with what you wrote, but I still wanna say it, because it is related to Schadenfreude and if you put space in between words:
@mo_3924
Жыл бұрын
Eifersucht ist die Leidenschaft, die mit Eifer sucht was Leiden schafft. Jealousy is the passion that eagerly seeks what creates suffering.
@Thoringer
Жыл бұрын
@@mo_3924 the best German word is "umfahren" It means both: to run over something and to drive around something, depending on which syllable you pronounce. My favorite word when people ask me to explain German: "Du musst den Pylonen umfahren sonst wist du ihn umfahren." You have to drive around the pylon; otherwise you'll run it over. But also: You need to run over the pylon, otherwise, you'll miss it (or: drive around it).
@mo_3924
Жыл бұрын
@@Thoringer I like "halten" It can mean stop or to keep doing something depending on context Rote Ampel! Halte! Halte die Planks noch etwas
Пікірлер: 404