some things I noticed 1:31 "We should leave more holes around" 1:43 "Hey man, ('man' is commonly used, even when not male)" 3:52 "Nice, blew this up" 5:03 "not that I mind, uhh" 5:20 "I just switched around games, cuz I don't know what to play" 5:23 "That's good, it's variety" 5:32 "I had a lot of bread today to eat" 5:47 "What brand was it?" 6:42 "Omigod ('oh my god'), Amelia!" 6:46 "Omigod, yes" 6:47 "You like my falsie (false nail)"???? 6:52 "Ohmygod, I was teaching chat" 7:17 "Oi, mate ('hey dude')" 9:20 "I've been wanting try and make like a umm..."
@@investigatortmc189 呀,原來我自己也搞錯了XD "a flight... a flying course" 這個course 可以有以下意思: 1. 航道、路線、軌跡 2. 過程、經過 3. 課程 4. (體育賽事的)比賽場地 現在再仔細一想,應該是4.的意思才對,不是1. 9:19-9:41 原話如下-- Gura: Oh, now that we have elytras, everyone in elytra makes like a, umm..., you know, like, the game they play in Harry Potter? (Ame: Oh, Quidditch?) Yeah... Being like a flight... a flying course... like build a bunch of rings in [the] sky, and have a landing pad for points and whatever... 這裡的鯊語斷斷續續的,也不完全合文法啦 ([the]是我補上的;elytra本來就是elytron的複數,不用加s啦;"flight...flying"那裡就是她搞不懂文法;"like", "being like" 這些都是塞時間的、沒有意思的助語詞) 從前文後理推測,全句大意如此:(括號內是我腦補的) Gura「噢,現在我們都有鞘翅了,有鞘翅的人(都應該一起去)蓋一個,嗯.....阿就那個,《哈利波特》裡面他們玩的那個比賽啦......」 Ame「喔,『魁地奇』?」 Gura「對啦,(我們蓋)一個飛行比賽場,在天上造一堆圓環,然後(地上)有個可以得分的降落平台,之類的...」 也就是說,雖然中間Ame插了話,但Gura想說的應該是"makes like a... a flight... a flying course",應該是「蓋一個飛行比賽場地」的意思 參考資料: 1. dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/ring (網絡上有的「英->中」字典,這個「劍橋字典」算是首屈一指的) 2. www.thefreedictionary.com/course (這個「The Free Dictionary」,網上英文字典來說是蠻好用的) (3. 另外,這個「維基字典」也不錯,而且「中->英」時有奇效:en.wiktionary.org/wiki/course)
i wish i knew what all these comments were saying lol this must be what the jp bros feel like
@investigatortmc189
3 жыл бұрын
Every time when I’m watching JP’s streams, I feel the same, too I think Google can give nearly meanings for each comment, btw Sorry for couldn’t help you translate every single one, but I’d say almost everyone comments about the ship of AmeSame is really lovely and satisfying and the duet in the end was full of love
@strange4414
3 жыл бұрын
@@investigatortmc189 awww thats sweet also thank u for making these clips and spreading the hololive en to everyone, i think its really cool that you’re even able to translate it at all
@investigatortmc189
3 жыл бұрын
@@strange4414 Not very perfect at “transcribing” all the English dialog though (if transcribe could use in here) So I also really appreciate all of you still coming here to watch my clip, even helping me correct the wrong ones Thank you for liking this
@strange4414
3 жыл бұрын
@@investigatortmc189 remember that every time you make a mistake and correct it, you learn even more and get closer to becoming perfect at it! we’ll all be here watching and supporting you :)
Пікірлер: 230