"Взволнован" - совсем необязаьельно может использоваться с негативным оттенком
@williamtodd582
3 ай бұрын
Ну, я никогда не слышал, чтобы человек волновался, потому что произошло что-то хорошее. Разве что только во фразе "ты меня волнуешь", что означает, что один человек сексуально возбуждает другого. Но "я взволнован" и "ты меня волнуешь" в нашем языке - разные вещи и "я взволнован" ассоциируется именно с плохими происшествиями. Хотя по сути и там и там волнение. Это как в разных современных ответвлениях славянского языка одни слова означают означают разные вещи, хотя если вдуматься, можно проследить, почему они означают эти вещи по смыслу. Как в украинском "вродливий" и в московитском "уродливый". По сути это означает то, что человек уродился и каким он уродился. Только в украинском это обозначает, что человек уродился красивым, а в московитском - что человек уродился безобразным. По сути английское "I'm excited" на наш переводится скорее как "Я взбудоражен", чем "Я взволнован".
@kitsunetenko
3 ай бұрын
@@williamtodd582, вообще-то используется и очень даже широко
@NinkaGorshkova
3 ай бұрын
А мне нравится понятие get over smb - благополучно пережить расставание с кем-то, проехать, поцти дальше, оставив позади бывшего и всё что было... Ещё нравится top как любая кофта (мужская, женская, с рукавом или без и т.д.). Нам тоже нужны такие слова!
@Надя-к6э
3 ай бұрын
2:20 - ну в отношении длинных просмотров используется "марафон"
@natalies.713
3 ай бұрын
В немецком языке тоже есть слово обозначающее братьев и сестёр - Geschwister
@kayrexreshet5443
3 ай бұрын
Upgrade- обновление, повышение, прокачка… смотря в какой конкретно ситуации
@Zealm
3 ай бұрын
бинж-вотчинг это два слова,. в русском -смотреть запоем
@Zealm
3 ай бұрын
дедлайн тоже два слова, дед и лайн. велика ли разница, что они просто стали писать их вместе ?
@kayrexreshet5443
3 ай бұрын
Binge watching- запойный просмотр, по моему очень емко выражено
@maxim.j22
3 ай бұрын
Excited это разве не воодушевлен или возбужден?
@KeryLad
3 ай бұрын
Нет, это когда ты в предвкушении чего-то, очень этого ждешь, рад этому 😊
@vasskolomiets41
3 ай бұрын
Вообще-то sweep- это что-то вылавливать - доставать сетью из чего-то жидкого и непрозрачного... Также и сетап стал технологичекой подготовкой произвлжственной операции
@rotfront8553
3 ай бұрын
Хорошая девочка❤
@kayrexreshet5443
3 ай бұрын
Я так хочу пить, можно мне стакан воды? Я испытываю жажду/ я так жажду воды - в конце концов))
@Zealm
3 ай бұрын
ап грейд тоже два слова. просто написаны вместе. вверх и уровень
@LoneWolf-bu5ht
3 ай бұрын
У нее английский безупречный, я хорошо разбираюсь в акцентах. ,
@kayrexreshet5443
3 ай бұрын
В предвкушении, взволнован, возбуждён - мне кажется прекрасно отражают понятие иксайтед
@williamtodd582
3 ай бұрын
Только "в предвкушении" - это два слова. "Взволнован" скорее ассоциируется с реакцией на что-то плохое. Хотя и хорошее не исключение, но не так популярно. А "возбуждён" больше ассоциируется с сексуальным возбуждением. Хотя и обычное состояние "на подъеме", так сказать, тоже может быть вариантом возбуждения. Можно ещё сказать, что аналогом "excited" будет наше "взбудоражен".
@sergeysirin4488
3 ай бұрын
Сделайте видео, в котором описывается обратная ситуация, о русских словах которых нет в английском языке. Таких понятий как возвышение людей над их организмами, а также одухотворённость и облагораживание.
@NinkaGorshkova
3 ай бұрын
У нас есть фигня вроде "недоперепил" 😅
@vasskolomiets41
3 ай бұрын
Сиблингз в русском языке есть, но относящийся не к людям- выводок.
@williamtodd582
3 ай бұрын
А разве "выводок" не обозначает в принципе поколение, потомство у животных? Кстати, у поляков и чехов, в отличие от восточных славян, есть аналог английскому "siblings". Я не помню, как говорят поляки, а вот чехи говорят "соурозэнцы".
@vasskolomiets41
3 ай бұрын
Вообще-то excited- 'это вполне нейтральное понятие возбужденного, который может придти в неистовство как в предвкущении, так и от ужаса.
@maxim.j22
3 ай бұрын
Swipe это же листать или смахивать
@KeryLad
3 ай бұрын
Листать это to scroll, смахивать - да, близко к значению слова to swipe, но не точь-в-точь.
@maxim.j22
3 ай бұрын
@@KeryLad я понимаю, да, оттенок смысла не совсем тот
@gott_fried
3 ай бұрын
В русском языке есть слова джетлаг, сетап, свайп, дедлайн.
@raebtz
3 ай бұрын
И все они англицизмы)
@Ulfusagan
3 ай бұрын
Если я каждый день буду бинджвотчить какие-нибудь сериалы, то меня нахрен выселят из-за неуплаты по схируту)) Чеерт, на слово свайп так и просится тиндер в качестве примера, ибо оно свое распространение получило с ростом популярности этого приложения)
@AbuGashek.
3 ай бұрын
Теть Кери, шавуа тов 👍
@MarkBoldyrev
3 ай бұрын
Взволнованный это не негативное чувство
@williamtodd582
3 ай бұрын
В большинстве случаев его применяют именно для описания реакции на негативную ситуацию.
@MarkBoldyrev
3 ай бұрын
@@williamtodd582 НЕТ, конечно. Ну уж мне-то это рассказывать не надо, чай, не за границей живу. Внимательно: Жить под таким наблюдением было невыносимо тяжело, но приходилось выходить к этим людям и говорить: «Я взволнована, горда и счастлива». [Василий Песков, Борис Стрельников. Земля за океаном (1977) Дым столбом - кипит, дымится пароход... Пестрота, разгул, волненье, Ожиданье, нетерпенье... Веселится и ликует весь народ! Веселится и ликует весь народ! И быстрее, шибче воли Поезд мчится в чисто поле. Нет, тайная дума быстрее летит, И сердце, мгновенья считая, стучит. Коварные думы мелькают дорогой, И шепчешь невольно: "Как долго, как долго!" Н. В. Кукольник. Попутная песня. Что тут негативного? Вот как раз то самое чувство, которое связано с предвкушением. То есть exited это именно взволнованный, разве что семантика последнего чуть шире, но она точно охватывает именно таковую у английского слова.
@daniyalms
3 ай бұрын
Авось! Сутки!
@Надя-к6э
3 ай бұрын
Ну, и слово дэдлайн уже вполне себе есть в русском, забрали себе спокойно, и большинство людей уже вас поймут
@ВячеславЗубаков
3 ай бұрын
нет прямого перевода и нет слов в русском языке не одно и тоже. К тому же именно слов то тут почти и нет, а есть словосочетания. А слов то там не больше трех: siblings определенно, thirsty, toddler. jet lag - тоже словосочетание, но проще, чем в русском. а уж аббревиатуру за слово выдавать - простите, но это боед. в общем, эрудицию русского языка стоит повысить. давайте переводить на английский: банально, голубой цвет. защищающийся стушеваться сутки кипяток сушняк земляника хандра шаромыжник и шваль - это как шутка это навскидку. а если использовать приставки и суффиксы, то все - можно расходиться.
@KeryLad
3 ай бұрын
Этим видео я не пыталась унизить ни один язык. В каждом языке есть слова, непереводимые на другие языки. Не совсем понимаю, почему некоторых людей в комментариях так жестко бомбануло.
@ВячеславЗубаков
3 ай бұрын
@@KeryLad , в целом, видео даже интересное. но подача странная, а слов согласно заголовку немного. ну, и сама же просила непереводимых слов )
@raebtz
3 ай бұрын
Свайп - смахнуть
@mapuka4695
2 ай бұрын
❤
@user-hn4vs1zd8k
3 ай бұрын
Привет,расскажи пожалуйста правда ли,что в Израиле каждый год проводятся сборы резервистов,и каждый год тех кто отслужил забирают на 45 дней на сборы ?
@inozemesinozemes3770
3 ай бұрын
В течении года , могут сразу на 30 дней , могут каждый месяц по немного но необязательно .
@user-hn4vs1zd8k
3 ай бұрын
@@inozemesinozemes3770 Спасибо за инфу,ты в интернете прочитал или отслужил там ?
@LoneWolf-bu5ht
3 ай бұрын
Лайк и субскрайб
@kayrexreshet5443
3 ай бұрын
Забинджвочить сериал, как то ужасно звучит по моему))
Пікірлер: 49