Je suis très fier de savoir que je suis de oicef belle région vive la kabyle pour toujours
@user-of6pq6ns4c
3 ай бұрын
Magnifique
@nacerboumali6867
4 ай бұрын
Que de bons moments passés avec le grand chanteur Atmani et ses belles chansons qui reflètent chaque moment et époques ; longue vie et bonne santé à ATMANI '' Hamiche ''
@chabanelounis5165
2 ай бұрын
Très belle chanson bravo
@amgharwakham6031
4 ай бұрын
Ahoudou ahounou fellak
@Amazigh-sq6ez
5 ай бұрын
Merci pour le partage, je cherche agraw boukemaa 1996, 2003 1 fifty fifty 2 ichekimen ikhabithen
@saidslimani7190
5 ай бұрын
Traduction mélodique du refrain et des 4 premiers couplets de la chanson : Ath Ouacif.- à 27.26 Oiseau, va vite, au pays Salue, pour moi, les amis Par Larbaa Ath Ouacif, tu passeras Et, plus haut, continueras Tous les villages, tu verras Et chacun tu visiteras. Bou Abderahmane, Ath Abbas Se font ainsi face à face Et Zoubga qui n'est pas loin On passe par le même chemin Chaque maison, tu visiteras Et tout le monde, salueras. Ath Tikidount, Ath tikichourt Ils sont voisins, rapprochés Cherche-les, au porte-à-porte Ils s'entendent, ils sont alliés Au pays, ou émigrés Passe-leur toutes mes amitiés. Tu continues tout droit Au village où je suis né Tu les verras tous,surtout Zaknoun que j'aime comme tout Ajoute Thikhlidjine et, là Ath Makhlouf c'est mon quartier. Monte à Ath Sidi Athmane Tiguemounine, au-dessus Situés sous la montagne Tiroual, à côté, salue Chaleureusement, chaque personne Et n'oublie aucune, veux - tu ? N. B. Ces vers peuvent être chantés avec les musiques correspondantes.
@saidslimani7190
5 ай бұрын
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Anfassen anfassen (Laisse-les, laisse-les) - à 1.10.07 Laisse-les, donc, laisse-les On les craint, dans la journée Laisse-les, donc, laisse-les La nuit, pour eux, angoissés Parlant, hors danger Comme s’ils étaient les champions Acabit mauvais Ils sont seulement fanfarons Des caméléons Dire la vérité, jamais Dérangeants, ils sont Vers les pieds, le capuchon N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
@saidslimani7190
5 ай бұрын
raduction mélodique du prélude, du refrain et des 1er et dernier couplets de : Arwu ray-ik a ray-iw 2 (Repais-toi, ô mon avis) - à 0.00 Piégés par des individus D’animaux, issus Les connaître : un écœurement Ce qui est pur, le troublant Amalgame, mélange Pareils : vérité mensonge Pareils à des chiens, ils aboient Ne connaissant que cela Des chacals, de figues, férus Repais-toi, ô mon avis Tu valorises n’importe qui Tu crois frères tous les gens Quand ils te sourient des dents Dissipé, dévalisé Trahison vient de sureté Ainsi est la vie La vie qui la croira Tel un caméléon, changeant La vérité, qui dira Il sera en mauvais état La bonne foi, qui la suivra Compte-le, pieds- nus, il marchera C’est pour les maudits, ces temps Le faux, c’est son tour, maintenant Ainsi est la vie S’ils savent que tu vas très bien Ils demandent tous après toi Bienvenue, là où tu vas Double salut : ça va, très bien Si, vide, est ta poche, mon frère Personne ne te connaissant C’est l’argent qui parle, à présent Les hommes, ils ne valent pas cher Ainsi est la vie. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
@azizreds2632
3 ай бұрын
Pour agraw bientot
@saidslimani7190
5 ай бұрын
Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Thevghidh-iyi vghigh-kem (Tu me veux, je te veux) - à 15.36 Tu me veux, je te veux On s’aime, on se connaît Les parents, quant à eux Nous ont séparés Tu m’avais tant envoûté Gai, quand je te voyais Tu étais éprise de moi Notre amour fut roi Je me crus avec toi Ce n’était pas le cas Nos parents nous séparèrent C’est de l’arbitraire N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Пікірлер: 13