As melhores e mais fiéis traduções em língua portuguesa: ACF, ARC e BKJ 1611. Deus abençoe, irmão!
@laac12344321
3 күн бұрын
Apesar de ter várias traduções em papel, hoje considero importante termos app de bíblias, pois podemos consultar as várias versões. Precisamos ter em mente que existem vários formas de traduzir as Escrituras e é nelas que, na maioria das vezes começam as divergências. O Espírito de Deus é de fundamental importância para a compreensão de textos escritos fora de nossas ideologias e em bem remotos.
@geisanacabral2229
18 күн бұрын
Que Deus tenha misericórdia dessas pessoas.
@Wanderson-ke3zk
7 ай бұрын
A NAA É EXCELENTE VERSÃO BÍBLICA. ESSA DIFERENÇA QUE ESTÁ SENDO TRATADA NO VÍDEO É POR CAUSA DOS MANUSCRITOS QUE SERVIRAM DE BASE PRA BKJ E NAA
@marcospinheiro7296
7 ай бұрын
O Texto Recebido (Textus Receptus) são manuscritos em grego que foram recebidos dos Cristãos espalhados pelo mundo e que foram continuamente utilizados e copiados por estes Cristãos. Existem aproximadamente 86.000 escritos dos pais da igreja do primeiro e segundo séculos após Cristo. Nestes documentos eles transcrevem versos das escrituras com tal profusão que é praticamente possível editar-se o Novo Testamento inteiro com base nas referências bíblicas encontradas nestes documentos. Todos estes documentos seguiram caminhos diferentes e relativamente isolados, sendo reunidos novamente, 13 séculos depois após ter sido inventada a imprensa, e todos foram achados concordantes entre si. Diferentemente, os manuscritos do TC não concordam com os do Texto Recebido, aliás, não concordam nem entre si, apresentando por várias vezes incoerências e contradições dentro de seus próprios textos, além de mostrarem claros sinais de sucessivas correções e rasuras. Os manuscritos do TC apesar de mais antigos estão melhor conservados. Isto é fato incontestável. Mas, o que realmente isto significa? O fato é que estão melhor conservados por não terem sido utilizados, e isto quebra a regra de que Deus preserva Sua Palavra em uso pelos Seus filhos, e não guardada em uma prateleira empoeirada do Vaticano, ou de qualquer outro lugar.
@marcospinheiro7296
7 ай бұрын
A tradução da palavra de Deus de João Ferreira de Almeida foi executada entre 1681 e 1753 baseando-se em um conjunto de manuscritos de origem Bizantina (Antioquia), que vieram juntamente com eruditos do oriente (quando de sua fuga para o ocidente devido à invasão militar islâmica de Bizâncio), cada um destes manuscritos continha uma parte ou todo o Novo Testamento, sendo eles em praticamente 100% dos versos concordantes entre si, tendo sido intensamente utilizados por intelectuais e pelas igrejas até aquele momento. Este conjunto de manuscritos formou a base para o que depois veio a ser conhecido como Texto Recebido (Textus Receptus). O Texto Recebido foi utilizado para a criação de várias outras traduções da Palavra de Deus para várias outras línguas, como as Bíblias de Lutero em 1522, de Tyndale em 1526, e do Rei Tiago (King James) em 1611, e também para a tradução de João Ferreira de Almeida para o português em 1681. Vale salientar que o Texto Recebido, diretamente ou através de uma de suas traduções, foi aceito por 100% dos crentes em 100% das Igrejas após a Reforma, e que esta posição se manteve intocável, no Brasil, até meados do século 20. Os manuscritos do TC não concordam nem entre si, apresentando por várias vezes incoerências e contradições dentro de seus próprios textos, além de mostrarem claros sinais de sucessivas correções e rasuras. O Texto Crítico difere terrivelmente do Texto Recebido, somente nos quatro Evangelhos há 7.578 diferenças. No total o Texto Crítico difere do Texto Recebido ao suprimir cerca de 6.000 palavras, adicionar 2.000 e mudar outras 2.000 palavras. São 10.000 palavras, ou 7% das 140.000 palavras do Novo Testamento. O Texto Crítico exclui partes significativas de 147 versículos, e outros 45 versos são excluídos completamente, também extirpa em vários outros versículos a divindade de Cristo, e em outros ainda esconde a referência ao sangue de Cristo, descaracteriza sua morte vicária (ter sofrido e morrido em nosso lugar), esconde a doutrina da Trindade, omite o fato de que a salvação é garantida e que é somente pela fé em Cristo, oculta provas de que a Bíblia foi divinamente inspirada, que há necessidade de jejum, e em várias outras questões introduz erros e contradições, atacando e diminuindo a certeza na inerrância da Palavra de Deus.
@julioroberto5477
4 ай бұрын
@@marcospinheiro7296A paz do Senhor Jesus Cristo! O que acha da Nova versão LTT
@AndersonZuJHS
3 ай бұрын
Boa noite irmão, graça e paz, tinha comprado uma pela Amazon, por uma feliz coincidência apareceu esse video no meu youtube, e graças a sua análise deu tempo deu cancelar a compra, essa "bíblia" é inaceitável.
@cecilio9516
4 ай бұрын
Uma "voz que clama no deserto," parabéns por não temer expor a verdade!
@marcospinheiro7296
4 ай бұрын
Deus te abençoe.
@davidlima778
8 ай бұрын
estou acompnhando seus videos e comparando as traduções, comprei recentemente uma para estudo na tradução nova almeida atualizada, mas sem conhecimento de tais mudanças absurdas, lamentavel. Por favor, indica traduções com mais fidelidade, muito obrigado.
@marcospinheiro7296
8 ай бұрын
A Paz de Cristo, irmão Davi. Sugiro a "KING JAMES 1611" ou a "ALMEIDA CORRIGIDA E FIEL (ACF) AO TEXTO ORIGINAL" da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil.
@AlexMoraes-ev2ri
7 ай бұрын
A única tradução confiável é a ACF da SBTB, ou a ARC, mais a mais fiel é a ACF, as outras traduções estão todas corrompidas inclusive a King James de estudo é uma bíblia maçônica Deus nos livre, essa biblia é terrível pra matar o crente espiritualmente, comprei uma mais Deus me deu um livramento,hoje só leio a ACF da SBTB,temos que ter muito cuidado a sociedade bíblica do Brasil tá corrompendo tudo quanto é biblia usando os nomes de biblias famosas com BKJ 1611 pra enganar os crentes, só Jesus na causa.
@Wanderson-ke3zk
7 ай бұрын
A NAA É UMA EXCELENTE VERSÃO BÍBLICA. Fique em paz porque você comprou uma excelente bíblia, Desfrute dela e deixe Deus guiar você através dessa maravilhosa versão. Sua bíblia é CONFIÁVEL
@davidlima778
7 ай бұрын
@@Wanderson-ke3zk o cidadão ainda vem em público fazer um comentário deste depois de assitir o conteúdo
@davidlima778
7 ай бұрын
@@marcospinheiro7296 A paz, obrigado pelas orientações, Deus continue te abençoando.
@Jemendes931
28 күн бұрын
Palavra de um exegeta?
@carloshenriquebarbosa4316
Ай бұрын
A bíblia de estudo naa tem excelentes estudos mas a tradução parece ter problemas
@DanielFlores-er7wu
7 ай бұрын
Se for comparar versões, o mínimo que tem que fazer e dizer o versículo inteiro e não cortar no meio Jó 13:15 " Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele. " Outra coisa sobre não ter a palavra "mandamento", o método de tradução é diferente entre essas duas bíblias, NAA usa equivalencia dinâmica, ou seja, não é a palavra que é traduzida e sim o sentido do versículo como um todo, então tu diz "essa versão é mentirosa" ok na King James está assim : 1 Samuel 24:3 "E ele chegou até os apriscos junto ao caminho, onde havia uma caverna; e Saul entrou para cobrir os seus pés; e Davi e os seus homens estavam nas laterais da caverna." (equivalencia formal, pegou cada palavra e traduziu ela) Agora dê esse texto pra uma pessoa comum ler, ela vai ler e não entender o por que Saul foi cobrir os pés na caverna. Agora na NAA "Chegou a uns currais de ovelhas no caminho, onde havia uma caverna. Saul entrou nela, para fazer as suas necessidades. Ora, Davi e os seus homens estavam sentados no mais interior da caverna. O "cobrir os pés" significa abaixar as calças cobrindo os pés pra fazer as necessidades, NAA em vez de traduzir palavra por palavra, pegou o sentido da ação, agora está mais compreensivo. Eu defendo a NAA ? de forma alguma, até por que a que uso é a ARC, só dei esse exemplo pra dizer que nem sempre traduzir palavra por palavra faz sentido pra gente e também traduzir tudo por dinamica pode fugir do texto bíblico, só escrevi pra deixar claro que tradução é algo muito complexo. Você provavelmente prefere tradução palava por palavra, mas como no exemplo que eu dei isso não significa que tu vai entender, provavelmente vai ter várias coisas que não vai entender, e ha quem diga que será uma tradução ruim pois tradução significa adaptação de uma idéia ou ação para outro idioma, eu não sei, mas acho que o ideal seria ler mais de uma versão ao mesmo tempo.
@marcospinheiro7296
7 ай бұрын
1 - A expressão final "mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele". Não retira a adulteração. "Nele esperarei" é radical diferente de "já não tenho esperança" 2 - A NAA usa o método de tradução "Equivalência Dinâmica”. Nesse método o tradutor fica numa posição de manipular o texto ao seu bel prazer. Ele adiciona, subtrai e modifica para fazer com que o versículo expresse o pensamento que ele acha que deveria. O método "Equivalência Dinâmica" pouco se importa com a correspondência precisa de uma palavra na língua original para outra língua. Esse método usa uma frase que se aproxima do sentido original do texto; usando a fluência própria da língua para a qual se está traduzindo. Na verdade, esse método não traduz as palavras do original, mas as interpreta. Já o método da "Equivalência Formal" também chamado de "Equivalência Literal”, que a versão NAA não usa, faz-se a tradução da forma mais literal possível, traduzindo-se palavra por palavra do original. O criador do método Equivalência Dinâmica foi Eugene Nida. Nida acredita que as Escrituras eram imperfeitas e que a revelação de Deus não foi a verdade absoluta, nem mesmo nos originais (Nida, Message and Mission, 1960 pp. 221-222, 224-228). Ele afirma que as palavras das Escrituras “são, em certo sentido, nada em e de si mesmas” (Nida, Message and Mission, p. 225). Nida afirma que “A Bíblia é limitada e relativa” (Nida, Customs and Cultures, 1954, p. 282, f. 22). Ele defende que o sangue de Cristo não é a verdadeira oferta pelo pecado, mas uma mera “figura do custo” (Nida, Theory and Practice, 1969, p. 53, n. 19). Nida afirma também que o sangue de Cristo foi meramente simbólico da “morte violenta” e que ele não foi uma oferta propiciatória a Deus pelo pecado (Nida and Newman, A Translator’s Handbook on Paul’s Letter to Romans, on Rom. 3:25). 3 - I Samuel 24:3 a King James 1611 diz: "E, no caminho, chegou a uns currais de ovelhas, onde estava uma caverna; e entrou nela Saul, a cobrir seus pés ; e Davi e os seus homens permaneciam nos lados mais extremos da caverna". A Bíblia deve ser estudada levando em conta a cultura e os costumes da época. E, a cultura e os costumes da época, devem ser comentados à parte, por exemplo, no rodapé da Bíblia. Não é necessário modificar o texto original. 4 - No que se refere ao Antigo Testamento a Bíblia NAA se fundamenta na Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel. Rudolf Kilttel era nazista, anti-semita e não cria na inerrância das Escrituras. O texto para o Antigo Testamento deve ser o Texto Massorético o que não ocorre com NAA. 5 - O texto para o Novo Testamento deve ser o "Textus Receptus". A NAA usa o "Texto Crítico". O Texto Crítico são manuscritos de Alexandria do Egito, conhecidos também como Textos Alexandrinos. A cidade de Alexandria era o berço do Gnosticismo, foi o centro das mais abomináveis heresias da igreja cristã. O problema grave é que no total, o Texto Crítico supre cerca de 6000 palavras, adiciona 2000 e muda outras 2000 palavras, perfazendo um total de 10000 palavras, ou seja, 7% das 140000 palavras do Novo Testamento são vis. Ademais, o texto extirpa em diversos versículos a divindade de Cristo, descaracteriza a Sua morte vicária, oculta a referência ao sangue de Cristo, furta a doutrina da Trindade, omite o fato de que a salvação é garantida e que é somente pela fé em Cristo, oculta provas de que a Bíblia foi inspirada por Deus e diminui a certeza na inerrância da Bíblia. Os produtores do texto Crítico foram os hereges Westcoot e Hort, ambos defensores da teoria da evolução. Não é de se admirar, que todas as Bíblias católicas se baseiam no Texto Crítico, entre as mais famosas estão as traduções do padre Antonio Pereira de Figueiredo de 1790 e a do padre Matos Soares de 1930.
@marcospinheiro7296
7 ай бұрын
As traduções feitas pela "Equivalência Dinâmica" estão carregadas de mudanças inaceitáveis no texto original. Se as pessoas para quem a tradução está sendo produzida não conhecem a neve, Isaías 1:8 não dirá que os seus pecados ficarão “brancos como a neve”, mas “brancos como a polpa do coco” porque as pessoas conhecem o coco e não a neve.. Se as pessoas para quem a tradução está sendo feita não conhecem uma pomba, as passagens da Escritura que mencionam a pomba serão mudadas para um tipo de ave indígena, em vez de pomba. Há uma tradução em que o símbolo do Espírito de Deus, "pomba", em Marcos 1:10 foi substituído pelo nome de um pássaro local que os indígenas conheciam chamado “gigi”. O versículo ficou: "E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que, como gigi descia sobre ele".
@dilermandojustino2314
5 ай бұрын
Muito bem exclarecida, jamais compraria NVI,e Atualizada, pois foge do contexto original,a bíblia de James Swegat é bem original, a tradução, cristão inteligente, nao lê qualquer tradução.
@raf825
7 ай бұрын
Uso sempre a thompson ate pq ja me acostumei com a tradução
@pr.barbosajosias1982
5 ай бұрын
Uso Arc versão oficial da Assembleia de Deus denominação que sou membro batizado des 1994.
@rodriguesJosimar731
3 ай бұрын
Paz,é crítica textual
@dilermandojustino2314
5 ай бұрын
Muitos compra qualquer tradução, mas as melhores, são Almeida corrigida, corrigida fiel, e BKJ 1611..
@1401emiliano
4 ай бұрын
Uma coisa eu digo: "Eu não troco as minhas bíblias ACF e ARC por nada!" Detalhe: eu tenho NVI, ARA e a Bíblia de Jerusalém! Mas, ARC e ACF são incomparáveis. Estas sim, São fiéis! ☺️😉
@marcospinheiro7296
4 ай бұрын
Amém! Deus te abençoe ricamente
@Gilvani-fc9eu
28 күн бұрын
Infelizmente a ARC tem já influencia do texto critico,lá onde tem sodomita ela colocou rapazes escandalosos, Pesquise junto com a sua ACF que é muito melhor.
@matheussouza4934
2 ай бұрын
Fala coisa do que não sabe! Falou um monte de asneira!
@marcospinheiro7296
2 ай бұрын
É muito fácil dizer: "FALOU UM MONTE DE ASNEIRAS". Cite quais as asneiras e as refutem. A versão NAA usa o método de tradução "Equivalência Dinâmica”. Nesse método o tradutor fica numa posição de manipular o texto ao seu bel prazer. Ele adiciona, subtrai e modifica para fazer com que o versículo expresse o pensamento que ele acha que deveria. O método "Equivalência Dinâmica" pouco se importa com a correspondência precisa de uma palavra na língua original para outra língua. Esse método usa uma frase que se aproxima do sentido original do texto; usando a fluência própria da língua para a qual se está traduzindo. Na verdade, esse método não traduz as palavras do original, mas as interpreta. Já o método da "Equivalência Formal" também chamado de "Equivalência Literal”, que a versão NAA não usa, faz-se a tradução da forma mais literal possível, traduzindo-se palavra por palavra do original. O criador do método Equivalência Dinâmica foi Eugene Nida. Nida acredita que as Escrituras eram imperfeitas e que a revelação de Deus não foi a verdade absoluta, nem mesmo nos originais (Nida, Message and Mission, 1960 pp. 221-222, 224-228). Ele afirma que as palavras das Escrituras “são, em certo sentido, nada em e de si mesmas” (Nida, Message and Mission, p. 225). Nida afirma que “A Bíblia é limitada e relativa” (Nida, Customs and Cultures, 1954, p. 282, f. 22). Ele defende que o sangue de Cristo não é a verdadeira oferta pelo pecado, mas uma mera “figura do custo” (Nida, Theory and Practice, 1969, p. 53, n. 19). Nida afirma também que o sangue de Cristo foi meramente simbólico da “morte violenta” e que ele não foi uma oferta propiciatória a Deus pelo pecado (Nida and Newman, A Translator’s Handbook on Paul’s Letter to Romans, on Rom. 3:25).
@marcospinheiro7296
2 ай бұрын
O texto para o Novo Testamento deve ser o "Textus Receptus". A NAA usa o "Texto Crítico". O Texto Crítico são manuscritos de Alexandria do Egito, conhecidos também como Textos Alexandrinos. A cidade de Alexandria era o berço do Gnosticismo, foi o centro das mais abomináveis heresias da igreja cristã. O problema grave é que no total, o Texto Crítico supre cerca de 6000 palavras, adiciona 2000 e muda outras 2000 palavras, perfazendo um total de 10000 palavras, ou seja, 7% das 140000 palavras do Novo Testamento são vis. Ademais, o texto extirpa em diversos versículos a divindade de Cristo, descaracteriza a Sua morte vicária, oculta a referência ao sangue de Cristo, furta a doutrina da Trindade, omite o fato de que a salvação é garantida e que é somente pela fé em Cristo, oculta provas de que a Bíblia foi inspirada por Deus e diminui a certeza na inerrância da Bíblia. Os produtores do texto Crítico foram os hereges Westcoot e Hort, ambos defensores da teoria da evolução. Não é de se admirar, que todas as Bíblias católicas se baseiam no Texto Crítico, entre as mais famosas estão as traduções do padre Antonio Pereira de Figueiredo de 1790 e a do padre Matos Soares de 1930. No que se refere ao Antigo Testamento a Bíblia NAA se fundamenta na Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel. Rudolf Kilttel era nazista, anti-semita e não cria na inerrância das Escrituras. O texto para o Antigo Testamento deve ser o Texto Massorético o que não ocorre com NAA.
@marcospinheiro7296
2 ай бұрын
Muitos versículos do Antigo Testamento da NAA são exatamente iguais aos da NVI. Durante os 10 anos (1968-1978) em que a NVI foi preparada duas pessoas da comissão eram homossexuais. Virgínia Mollenkott era a consultora de redação e de estilo literário. Praticamente, Virgínia tinha a última palavra durante todo aquele tempo em que a NVI estava sendo traduzida e revisada. Em uma carta a Michael L. Penfold datada em 18 de dezembro de 1996, Virgínia declarou sem o menor pejo “So far as I know, nobody including Dr. Palmer suspected that I was lesbian While I was working on the NVI; it was information I kept private at that time”, tradução: “Até onde eu sei, ninguém incluindo o Dr. Palmer suspeitava que eu fosse lésbica enquanto eu estava trabalhando na NVI; era informação que eu mantinha privada naquela época”. Marten Woudstra era chefe do Comitê do Antigo Testamento da NVI e tinha muita influência e poder de dar direção e decidir. Marten era envolvido com Ralph Blair fundador da organização homossexual Evangelicals Concerned (Evangélicos Preocupados) que afirma ministrar aos cristãos evangélicos a “verdade” de que relacionamentos homossexuais amorosos e comprometidos são bíblicos e de acordo com a vontade de Deus. Portanto, não é de se admirar a suavização da NVI e da NAA quanto aos pecados de homossexualismo e pecados sexuais em geral.
@marcospinheiro7296
2 ай бұрын
Quem foi Hort e Westcott? Fenton John Anthony Hort e Brook Foss Westcott criadores do “Texto Crítico” eram incrédulos, pois, não acreditavam no céu. Ambos diziam que o céu existia apenas na cabeça do homem (The Answer Book: Dr. Samuel Gipp). Hort declarou sobre a Bíblia: "Nenhuma consideração especial deve ser feita concernente às suas declarações de inspiração e preservação" (Modern Bibles: The Dark Secrets, Jack Moorman). O “Texto Receptus” usado como base do Novo Testamento Grego da Bíblia King James desde 1611, não tinha nenhum contestador até 1881, quando esses dois heréticos entraram em cena com esforço de minar o “Texto Receptus”. Eles editaram o “Texto Crítico” que difere em 9.970 palavras (7%) do “Texto Receptus”. Para se ter uma ideia da superioridade do “Texto Receptus”, dos 5.255 manuscritos gregos do Novo Testamento, que foram preservados e disponíveis para nós hoje, 5.210 (99%) concordam com o “Texto.Receptus”. O “Texto Crítico” se baseou no Codex B, Sinaiticus e Vaticanus que diferem entre si em 3.000 vezes só nos Evangelhos. Hort era admirador de Charles Darwin e de sua teoria da evolução (The Theories, Thinking and Theology of Drs. Westcott and Hort). Como resultado natural de ser evolucionista, Hort era também racista. Hort escreveu sobre os negros: "eles tem demonstrado ser uma raça imensuravelmente inferior, só humanos, e nada mais, sua religião, primitiva e sensual, suas mais altas virtudes são as mesmas de um bom cão” (Life & Letters, FJA Hort, Vol. 1 pág 458). Westcott e Hort eram mariólatras. Westcott chegou ao ponto de chamar a sua esposa Sarah de "Mary" (The Answer Book: Dr. Samuel Gipp). Acreditavam também no purgatório. Hort escreveu para Westcott em 17/10/1865: "Eu tenho me persuadido que o culto à Maria e o culto a Jesus tem muitíssimo em comum nas suas causas e em seus resultados” (Life of Westcott, V. II, Pgs 51, 52, 86). Esta atração pela idolatria a Maria é a razão pela qual Westcott e Hort devotaram tanta simpatia pelos manuscritos Sinaiticus (achado pelo evolucionista Friedrich Tischendorf dentro de uma lixeira num monastério no Egito), Codex B e Vaticanus. Westcott e Hort aceitavam e promoviam orações pelos mortos. Criam na comunicação com os mortos e buscaram várias tentativas de fazê-lo através de uma sociedade que organizaram denominada "The Ghostly Guild" (The Society for Psychical Research). Ou seja, um centro espírita para invocar os mortos. Portanto, os criadores do “Texto Crítico” eram homens perdidos. Fica uma pergunta: Nosso Deus Santo e Zeloso confiaria a Sua Palavra a homens que abertamente professavam doutrinas de demônios?
Пікірлер: 38