秦晖老师唱的好像是意译的版本?贴一下官方歌词和翻译吧,乌克兰语(原文+拉丁字母转写版)+英文+中文,欢迎各位指正: Ще не вмерла України і слава, і воля, Shche ne vmerla Ukrayiny, i slava, i volya, Ukraine’s glory hasn’t perished, nor her freedom 乌克兰仍在人间,她的光荣,她的自由, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Shche nam, brattya molodiyi, usmikhnet'ya dolya. Upon us, fellow compatriots, fate shall smile once more. 在我们同胞之上,命运将再次微笑。 Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці. Zhynut' nashi vorizhen'ky, yak rosa na sontsi, Our enemies will vanish, like dew in the morning sun, 我们的敌人将会消失,像朝阳下的露珠, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Zapanuyem i my, brattya, u svoyiy storontsi. And we too shall rule, brothers, in a free land of our own. 同胞们,我们将会统治我们自己的自由土地。 (副歌×2) Душу й тіло ми положим за нашу свободу, Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu, We’ll lay down our souls and bodies to attain our freedom, 我们将会献出我们的灵魂和肉体,为了得到自由, І покажем, що ми, браття, козацького роду. I pokazhem, shcho my, brattya, kozats'koho rodu. And we’ll show that we, brothers, are of the Kozak nation. 同胞们,我们将会证明,我们属于哥萨克民族。 原文+英文翻译: en.wikipedia.org/wiki/Shche_ne_vmerla_Ukrainy_i_slava,_i_volia 拉丁字母转写版: www.8notes.com/scores/34639.asp 中文翻译: zh.wikipedia.org/wiki/%E7%83%8F%E5%85%8B%E8%98%AD%E4%BB%8D%E5%9C%A8%E4%BA%BA%E9%96%93
Пікірлер: 93