As a Malaysian Chinese, I watched the entire video with a smile. You explained it so well! Here’s one phrase you’ll never hear anywhere else but Malaysia: “Macha (Indian), you wanna tapao (Cantonese) or makan (Malay) ah?” 😂 Translate: Friend, do you want to take-away or dine-in?
@notalias492
11 ай бұрын
as a malaysian chinise, I can say this is way too accurate
@yswah1617
11 ай бұрын
@@notalias492 ya lor😂
@小栗路子野
11 ай бұрын
Malaysia adalah sebahagian daripada China!!! Tentera Pembebasan Rakyat Cina bersedia untuk mengambil Sabah kembali!!! Malaysia adalah bahagian yang tidak boleh dipisahkan dari wilayah China yang tidak boleh dilanggar.
@havyn88
11 ай бұрын
In Malaysia you can have a four languages in a five word sentence: " Aneh (Tamil), tapau (Mandarin) Teh Ais (Malay) One (English)."
@小栗路子野
11 ай бұрын
@@havyn88 Malaysia adalah sebahagian daripada China!!! Tentera Pembebasan Rakyat Cina bersedia untuk mengambil Sabah kembali!!! Malaysia adalah bahagian yang tidak boleh dipisahkan dari wilayah China yang tidak boleh dilanggar.
@roughmzin2510
11 ай бұрын
I am a Malay Malaysian who don’t know much about Mandarin let alone speak it. But I hold Mandarin dearly because all my kids learned the language and are able to a degree speak it. What I can say about the 4th tone is the intonation that we Malay often use. I also notice the quick cadence which is also part of our nature of shortening certain words so we don’t waste time getting the message across. As an example, most Indonesian would highlight that our Malay language is spoken in quick cadence, as opposed to Indonesia language. Both Malay and Indonesian languages are similar but spoken differently.
@kawings
11 ай бұрын
Our Malaysian mandarin obtain its biggest influence from Bahasa Malaysia. Not only that most of our Chinese dialects incorporated a lot of Malay words inside
@AcipPicaaa
11 ай бұрын
@@kawingsKalau boleh kita saling berbaur kan seronok!
@MuhammadAizuddin
5 ай бұрын
It is indeed a unique way of language assimilation since Malaysia not forcing 1 nation 1 language idea, while there are pro and cons to it. It is indeed special. I wonder if Malaysian Tamil have these similar assimilation compare to Indian Tamil.
@maximilianisaaclee2936
Жыл бұрын
As a Malaysian Mandarin speaker, learning Taiwanese Mandarin and trying to get rid of our many weird and incorrect grammar, I'm very surprised and impressed with your points and how accurate you managed to present them, even pronouncing them! I always knew what those things mean but never knew how to explain them, but man, you explained them perfectly! I'm so impressed! And yeah, Malaysians love using the fourth tones for a lot of non fourth tone words. 讀書 ㄉㄨˋㄕㄨ is actually much more common among older people, young people usually say the standard way ㄉㄨˊㄕㄨ. A lot of the Malaysian Mandarin grammar is influenced by Cantonese because we grow up watching Hong Kong TV shows and a lot of them here belong to the Cantonese dialectal group, even I as a Hokkien don't have that much influence on our Mandarin as they do. The use of 一下 as exceeding someone's expectation is also from Cantonese. Other things like 得空 instead of 有空 is also from Cantonese 得閒 they just took the 得. 沖涼 is also from Cantonese. 咩 is also Cantonese. Another one, which some young people use, is the hanging 到~ to express amazement, for example, Taiwanese would say 好可愛喔~, some Malaysians would say 這個可愛到~~~ or 氣死我啦!would be 氣到~~~!or sometimes 炸到~~~!🤣🤣🤣 There are some words which I didn't know the Mandarin equivalent prior to studying Taiwanese Mandarin, therefore it's almost impossible to speak fully in Mandarin like in Taiwan or China, I always find myself having to use English or Malay words in conversations because my friends already know I'm Malaysian, trying to speak fully Mandarin will turn me into a weirdo, so I end up practising Mandarin with my Taiwanese friends instead and speak English or Malay with my fellow Malaysians. Lol. I really love your contents, you really do your research and present them without any negative views, in fact, you're much more positive than my comments. Keep it up! 謝謝Grace老師,加油喔!
@Luofeng222
Жыл бұрын
😊 真的假的
@GraceMandarinChinese
Жыл бұрын
Aww thank you for your insightful feedback and kind words! I'm fascinated by the unique characteristics of Malaysian Mandarin. The Cantonese influences you highlighted are truly enlightening. I'm grateful for the knowledge you've added. 💛 Thank you for your support and encouragement in my content journey. 🥰
@CeliaGoh
Жыл бұрын
coming from a predominantly hokkien region and growing up consuming taiwanese media, it’s suffice to say how huge a culture shock i got when i first moved to klang valley😂😂 why did the mandarin here sounds so foreign, the canto grammar surely did not sit well with me 🫣🫣
@zhen86
Жыл бұрын
Cantonese is not the majority in Malaysia. Only In KL.
@nickhun42
Жыл бұрын
@@zhen86IPOH mali leh?
@jameswang362
11 ай бұрын
Grace made this for people who want to learn about the Malaysian Mandarin accent, but seems like it attracted mostly people who already speak in that accent!
@hocsll
11 ай бұрын
In a sense we're re-learning our own accent! I'm amazed there's actually a method to the madness
@TerenceTHNg
11 ай бұрын
Malaysian mandarin sounds like shouting match. Bad intonation. Where did they learn it? Kampong style of speaking, Probably
@iamalphalim
8 ай бұрын
When Malaysia is mentioned anywhere on social media, Malaysians will gather and sibuk (a Malay word literally meaning “busy” but used in this way to mean “be busybodies” and poke our noses in, ie,rubber-necking 😂 It’s a Malaysian pastime!
@vvhothehecks
Жыл бұрын
As a Malaysian chinese, i must say that Grace really did amazing job explaining it clearly in technical sense, I know we are doing it but don't really know how to teach it to others, but she can explain the "technical" part of it like so accurately. Little fun story, i found it special/funny is when I stayed with my China chinese housemate when studying in Aussie, we Malaysian chinese can often switch to china way of speaking in a snap (Ok not instantly if you are totally new, but you need to talk to them for sometimes until enough to learn their kind of "vocab and internet language" and then you can blend in with them without them noticing we are not from China, but the other way around was just impossible for them, kinda impossible for them to imitate the Malaysian way of speaking chinese🤣🤣🤣
@GraceMandarinChinese
Жыл бұрын
Thank you 🥰🥰 And thank you for sharing the story!
@黄根-h9v
11 ай бұрын
挺好的呀!真牛逼🐮❤
@jameswang362
11 ай бұрын
Ya, I'm super impressed too. Seems like Malaysian pronunciation is a simplified version.
@jon_nomad
11 ай бұрын
Not only in Mandarin. From my experience, many Malaysians can transition from Malaysian English to American English effortlessly... and the best part, they didn't even know they were doing that. Transition come so easy. I even witnessed a group of Malaysians transition between Minnan, Cantonese, Hainanese, Mandarin and English in a 5 minute conversation. And they don't have any problems at all understanding Indian English too. Absolutely incredible. They can read both simplified and traditional Chinese characters too. Oh... who can forget they can also spell in both UK and American English.
@illuminite
11 ай бұрын
@@jon_nomad I would imagine 95% of Malaysians CANNOT "effortlessly" transition from Malaysian English to American English. Outside of radio DJs and the odd emcee, it's in fact a pretty rare "skill". Code switching is nowhere near as simple as you make it sound As for the rest of what you've described (transition between Hokkien, Cantonese, hainanese, mandarin, English), I can certainly believe that. Not that it's necessarily "common" in Malaysia, but it's certainly not unheard of.
@dysfunctionalisme
11 ай бұрын
As a Malaysian Chinese, I find our Chinese quite funny when someone else is speaking it and analysing it 😂 it's so distinct and often feels like we've butchered the language but it's OK it's part of our identity
@yummymellon4058
10 ай бұрын
The malay language is also being butchered. 😅I think it's our Malaysian speciality = butchering their own language
@arsenal_84
9 ай бұрын
Most Malaysian Chinese in Singapore try to hide their mandarin accent by speaking English instead. The younger generation that grew up speaking more English than mandarin, no one would have guess they are Malaysian until they started speaking mandarin.
@tengkuadam1399
7 ай бұрын
@@yummymellon4058 That's why we all just speak english with some local words added in for 'flavour'
@RiceSnow777
11 ай бұрын
As a Singaporean Chinese with plenty of Malaysian Chinese colleagues, this is extremely very well researched! I am floored, learnt a lot from all this! Thank you!
@goonhoongtatt1883
Жыл бұрын
Haha you totally nailed our Malaysian-flavored Mandarin.
@hellojeffo
11 ай бұрын
I smiled as I listened to the familiar pronunciations (and your accurate demonstration) and teared as I miss being back home in Malaysia. Malaysian Mandarin to me, is a short and punchy way of speaking Mandarin, and is heavily influenced by dialects and our other spoken languages. Great video!
@elainev670
11 ай бұрын
Me too. Being away from home and listening to the special way we pronounce our words makes me misses home. I laughed so much listening to those movie clips.
@zer0L0
11 ай бұрын
Same here. Listening from New York and missing it 😢😂
@jansonleung3393
Жыл бұрын
As a HK chinese, all these grammar and words make perfect sense to me :)
@felisasininus1784
Жыл бұрын
As a native Chinese from the south, it all makes sense too. But it still sounds goofy as all heck, not unlike many other southern Chinese accents.
@jameswang362
11 ай бұрын
That's bcs the 南洋 Chinese come from southern China. (Malaysian here.)
@lzh4950
8 ай бұрын
I saw that some HK-ers also mistook ' _pandai_ ' ('smart' in Malay) as a Malaysian version of Cantonese
@DaPiGaN
11 ай бұрын
As a Malaysian, I approve this 99marks!! Just at the 他很红一下叻, rather than he's so famous right now, it's actually quite famous. Usually 一下 used to describe "quite". 他很红一下叻 He's quite famous
@JasperLTZ
11 ай бұрын
ya even the malay subtitle did it wrong lol, to emphasize we usually use 西北(Hokkein) or 夠力 or both together to double down the emphasis
@GraceMandarinChinese
Жыл бұрын
Hey everyone! Many of you told me you wanted to learn about the Malaysian Mandarin accent. It's finally here! Let me know in the comments which accents you'd love to hear about next! 💛
@zer0L0
11 ай бұрын
How did you get the Malaysian accent and it's peculiar patterns down so well? Do you have Malaysian friends or did you just pick it from that media movie?
@ngcollin88
11 ай бұрын
Hi grace, since you have covered Malaysian accent, it would be great to cover Singaporean in your next video - U can refer to a couple of vids from angel hsu 安琪儿 talking about Singaporean style mandarin (Taiwanese who studied in sg since young and eventually became a citizen from PR)
@JSYHICJN
11 ай бұрын
This was really well done! Let me contribute something as well: 1) We like to use the word 烧 as an adjective, e.g. 椅子很烧,小心水很烧, but in China 烧 is a verb, e.g. 烧材,烧菜 2) We call a straw (吸管) differently. My China friend was so confused hearing me ask him '你有拿水草吗?' 😂 3) I once told my China friends '他们家是做煮炒的', and they were thinking why would someone even 煮草...
@evertchin
11 ай бұрын
the usage of 很烧 is not common in KL. only in johor. in KL we often use 很热。
@kc66
11 ай бұрын
@@evertchin 燒 is Hokkien. Not common in KL where Cantonese is dominant. Johor is more Hokkien so it's not surprising.
@winsonlim1695
11 ай бұрын
hi there, i was in China in Year 2005, when asking a waiter there for "水草", she was confused and eventually i pointed the "水草" that my friend was holding, and she said" oh!!! 吸管,", and that's the word i remembered until today. haha!!
@simonlow0210
9 ай бұрын
@@azy1872烧 is also used in Hakka
@unforgiven3035
11 ай бұрын
I am a Malaysian Chinese currently a freshman studying in Taiwan. It kinda feels nostalgic when hearing you pronounce Malaysian Chinese despite not being Malaysian. It amazing how accurately you were able to dissect our dialect and actually spot out what the differences between Malaysian Chinese and accurate Chinese pronunciations because it is hard for us to actually pin point the differences due to it being used in our daily lives.
@mingfoongFoo
8 ай бұрын
We are proud to speak our Malaysian mandarin,it's not a big problem for us It's ours multicultural heritage.Although other mandarin speaking countries also have their own authentic accents,rules and expressions.Have fun to learn new languages.😊
@chiangweytan5937
Жыл бұрын
First time i have ever come across a technical analysis of our accent 😂😂😂 Great job!
@keepfree1998
Жыл бұрын
我是在大马留学的中国人,这个视频很有帮助❤他们口音好可爱软软的
@illuminite
11 ай бұрын
As someone with a Malaysian background, but never grew up in Malaysia, this video encapsulated so many of the different characteristics of Chinese I was exposed to from family and relatives that I never got exposed to from any other Chinese environment which taught me almost a whole different language. Really impressive video and great content. Grace, if you ever wanna hit someone up who speaks pretty good Malaysian mandarin, and mainland mandarin while being a native English speaker (of the Australian variety) who also speaks some Hakka, Cantonese and Malay, you can hit me up hahahaha! I think we could actually do a decent collab!
@GraceMandarinChinese
11 ай бұрын
Hi! Thank you so much for your kind words about the video! I'm truly fascinated by your unique linguistic background. If I ever have questions in the future, I hope I can reach out to you. How can I best get in touch with you? (If it's okay for you, maybe you can message me on my Instagram? "gracemandarin") Thank you! 😉
@noerusyunsuke
11 ай бұрын
I live in a mixed household(my dad is malaysian and mum's taiwanese) and spend significant time in both countries. I think you have done a great job in summarizing what the accent is like. What i really like is you acknowledging that accents are diverse and no one accent is superior to another. I think we need to celebrate each of our background and embrace our differences. Btw, i think the 一下 comes from the malay particle "sekali", which is usually put behind an adjective to convey "very". The direct translation of sekali would be "one time" or 一下
@PartyLinguist
11 ай бұрын
I'm an American learning Malaysian Mandarin in KL 😁 I think you did a great job explaining the less talked about unique features of the Mandarin here and used example videos that I also love and learn from 😄👍
@chxiang
Жыл бұрын
There are still few more distinct characteristics of Malaysian Chinese accent, that distinguish itself from Singaporean Chinese accent. We call it 联邦腔, directly translated to "Federal Accent"
@AddyLepak
Жыл бұрын
Singaporean used to speak like Malaysian, but they hired lots of Northern China Mandarin teachers to Singapore to correct their accent. Well... which the result weren't so good and hence now we can heard Singaporean accent that younger Singaporean don't even want to speak. Not sure what Singaporean call it. is it "Kiasu 腔"?
@XZ_B94
Жыл бұрын
@@AddyLepak Singaporean mandarin accent is much more accurate actually (according to my taiwanese and mainland friends). The younger generation not wanting to speak mandarin has nothing to do with what you said. Most singaporean kids just dislike mandarin nowadays.
@Imitationist
Жыл бұрын
@@XZ_B94 They just feel that there's a lack of useful application across the board. Not to mention the way it is tested in exams....
@gp2779
Жыл бұрын
@@XZ_B94Singaporean Chinese generally DO have more accurate pronunciation than us Malaysians. But often, they’re unable to construct a sentence purely in Chinese, let alone the sophisticated vocabularies.
@gp2779
Жыл бұрын
@@XZ_B94Contrastingly, most of their Malaysian counterparts can speak in fluent Chinese as we’re the minorities in a apartheid country and learning isn’t just to face exams.. it’s to protect the survival of our language/culture.
@hy_yap5930
11 ай бұрын
I couldn’t agree anymore 😂😂 I’m studying in Taiwan currently, I found out our mandarin accent is really different from Taiwanese mandarin, but I’m wondering since our mother language is mandarin and we learn since kid. Last but not least, Malaysian Chinese can switch their accent to China and Taiwan really fluently, like no one will figure out I’m foreigner hahaha
@jjklcve515
11 ай бұрын
we love to make words sound as simple as it can be, as long as the person can understand! like how we pronounce 不用 bu yong as biong
@eddyl1583
Жыл бұрын
As a Malaysian Chinese speaker, I never realized I speak like this my whole life although I know I can’t speak like mainaland Chinese 😅 thanks for your analysis
@yoshihirokumazawa845
Жыл бұрын
Thanks for the interesting video! Those are exactly how my Malaysian Chinese wife and her family speak Chinese and I found the content very comprehensive. Another subtle difference I noticed is that some people mix up "ci" and "chi" (e.g. 吃晚餐 sounds like cì wǎn chān, 猪脚醋 sounds like zū jiǎo chù). Malaysian Chinese people use pinyin for texting nowadays, but I sometimes see them having trouble typing Chinese due to this sort of mismatch between spelling and pronunciation.
@thoughtfulsapien1235
Жыл бұрын
That also seems to be common in many regions of China too
@ukchub6633
Жыл бұрын
It's call broken haha. Original Chinese people need to correct them don't be shy just go ahead keep correcting us 😊
@thoughtfulsapien1235
Жыл бұрын
@@ukchub6633 It's not broken, it's accent difference.
@ukchub6633
Жыл бұрын
@@thoughtfulsapien1235 you that dumb? When people Msia Singapore and I saying it wrong is wrong. It's broken, nothing to do with the accent. What an idiot. There is always an idiot come along and try to correct me. Dumb f
@Bella-qw4dw
Жыл бұрын
@@thoughtfulsapien1235it's used to be called "broken chinese" back then. now we kinda just accepted the fact that it's just how malaysian chiense sound like
@AnimeAnimeTime
11 ай бұрын
As a Malaysian Chinese myself, it's really funny yet kinda amazing to see that our Mandarin can actually turn into a form of specialized linguistic research XD
@lchan1977
11 ай бұрын
The same goes for our english. Three=tree, though=dough, there=dare, then=den, etc. We always forget to pronounce the "h". I think is has got to do with us learning the Malay language as well which causes our pronunciation on other language to be slightly off.
@kuanhenyeoh7322
Жыл бұрын
1)We put “先” after the verb is because it is influenced by the malay language.We put the word 'dulu' (which means 'first') after the verb to show the priority to do something . 2)As a Malaysian Mandarin speaker,I dont really use "呱” at the end of the sentence . Instead ,I use the Malay particle word 'kot' (means maybe) to indicate the situation of uncertainty in the sentence.I often use Malay particle words such as 'ke' (or some people will say 'kah') ,'kot' ,'lah' ,'pun' a lot in my Mandarin conversation.
@ChongEuMeng
Жыл бұрын
Southern Chinese dialects too (Cantonese, Hokkien, Teochew,...)
@cubing7276
11 ай бұрын
i use 吧 with the first tone (or something close to it) for uncertainty
@kuanhenyeoh7322
11 ай бұрын
@@cubing7276yes sometimes I also use “吧” but most of the time i use 'kot' for ending .For example: they said"有可能呱/吧",I used to say "有可能kot" .because I use Malay frequently n Malay language is just like my main(first ) language...
@illuminite
11 ай бұрын
Are you sure it's cause of malay? I feel like being from Cantonese is more realistic/believable.
@kuanhenyeoh7322
11 ай бұрын
@@illuminite I m not Cantonese speaker even majority of Malaysian Chinese speak it but I'm sure it's caused by Malay n I feel that many other Malaysian Mandarin speakers around me speak Mandarin that largely influenced by Malay language so I can say that it's more realistic/believable to state that it's influenced mainly by Malay language due to Malay is our lingua franca in Malaysia..I have never say that Malaysian mandarin didn't get any influence from southern Chinese dialect (Cantonese ,Hokkien,Hakka) but it's mainly influenced by Malay
@YulesArts
11 ай бұрын
As a malaysian chinese I never really thought about the way we speak chinese being any different from other country's chinese but even as a kid I would try to mimic the mainland chinese accent because I knew the two were distinct accents haha It's such a mindblowing experience watching this video and noticing how many of the language quirks and phrases I use on a daily basis! I never realized how we use the fourth sound a lot for example, and it's mindblowing how just changing the tones of certain words makes it sound more malaysian chinese another thing that I noticed from interacting with people from China is that we'd often use 厕所 for toilet/restroom while they will use 洗手间 for it. made for a pretty awkward interaction between me and a mainland chinese friend haha and i'm pretty sure there's more word differences like this but this is the one that stuck out to me! overall very cool and informative video! I never thought I'd see someone breaking down malaysian chinese haha i've always thought our mandarin is kind of the more unserious/light-hearted version of mainland mandarin www
@yanliew4027
11 ай бұрын
Toilet or restroom in American English.
@sususegar
9 ай бұрын
I kept getting blank looks when I asked where is the 厕所 in China. Took me a while to realise they say 洗手间 or 卫生间 !! They probably thought I was asking about car locks
@CeliaGoh
Жыл бұрын
pretty comprehensive analysis and you’re rocking the accent! i saw many ppl in the comments having hard time understanding our mandarin, but based on my experience we tend to code switch pretty effortlessly.. at least i passed off easily as a taiwanese when i’m travelling in taiwan😂😂
@ReviveHF
Жыл бұрын
The most important feature of Malaysian Mandarin is entering tone(入聲), this is inherited from various Chinese dialect which in turn inherited from Middle Chinese(中古漢語) and Old Chinese(上古漢語)。
@felisasininus1784
Жыл бұрын
An example please, don't just leave it hanging.
@CeliaGoh
Жыл бұрын
@@felisasininus1784it’s been demonstrated over and over again in the video though😂😂 take note of the way 讀 一 麼 were pronounce in the video, there’s a glottal stop at the end of the syllable. modern mandarin does not have entering tones.
@felisasininus1784
Жыл бұрын
@@CeliaGoh What the heck is a DU - MO, which part is it? Mandarin not having the tone is exactly the point, so where is it in Malaysian Mandarin? I speak cantonese, btw.
@cubing7276
11 ай бұрын
@@felisasininus1784the three characters have glottal stop endings which causes their tones to drop, creating something similar to the fourth tone
@WhildTangeredCalymondrin
11 ай бұрын
@@felisasininus1784The examples shown in the video (读,吃,喝,一,不) all belong to the 入声 tone category, which is why they all have the same short falling tone in Malaysian Mandarin. In Standard Mandarin, the 入声 tone category is redistributed haphazardly among the 4 Mandarin tones.
@Fabian1512
11 ай бұрын
One more thing i noticed when conversing in Mandarin with friends from other countries (as a Malaysian Chinese). We use "几" a lot when asking about a number/amount question. E.g. when we ask, "when are you going ....?", we say "你几时去...?", or "你几点去...?" (if asking for specific time) instead of "你什么时候去...?". Instead of "多少", we say "几多" or "几少" depending if we intend to ask to ask "how many?" or "how few?"
@kelvingoh1324
9 ай бұрын
As a Hokkien- and Hakka-speaker who is learning spoken Mandarin, I would naturally say 几多 because that's how it is spoken in dialects. So I think that's how it came about.
@Fabian1512
9 ай бұрын
@@kelvingoh1324 oh yes that makes sense
@lianglu5217
8 ай бұрын
Apart from meh, lah and leh are often added at the end of sentence as Malay influence. Great video - enjoyed your explanation and great to notice the difference in how we speak Malaysian mandarin.😊
@lengyeowang4147
Жыл бұрын
Modern mandarin is a foreign language for most of the Chinese in SEA not just Malaysian. In fact it’s a foreign language for southern China Chinese and SEA Chinese most of them come from southern China. Modern mandarin form at Mongolian colonial period and completed at Manchuria colonial period, it is like foreigner speaking Chinese language.
My family and I are often mistaken to be Malaysian or Singaporean because of speaking like this, but we are actually Indonesian through and through. Our ancestors came directly from Guangdong to Indonesia, and we were educated in local Chinese (Mandarin-medium) schools for a few generations. Around the 60s, Chinese schools were shut down, but a number of people continued to learn Mandarin in private lessons or at temples (under the guise of Buddhist study). Including my dad and his siblings. But nowadays because everything is more standardised, my generation rarely talks like this. Usually from influence from family, but not from school or media. I'm still used to talking like this with family, but switch to standard when talking with foreigners, because they sometimes don't understand. Earlier this year I attended a 元宵節 event that gathered members of the local Hakka, Teochew, Cantonese, and Hainanese associations, as well as some others. It was mostly middle aged people and seniors, but the whole ballroom was filled with hundreds and hundreds of people speaking this kind of Mandarin to each other. I've also heard Chinese from other parts of Southeast Asia speak like this, so I believe the accurate term to be Nanyang Mandarin (南洋華語).
@zhen86
Жыл бұрын
Most Indonesian don’t speak mandarin.
@yokelengleng
Жыл бұрын
Nanyang Mandarin would be more accurate if only the Indonesian Chinese could speak Chinese...
@AddyLepak
Жыл бұрын
You can still find people speaking in such accent in GuangXi and GuangDong. Some says that back then the Mandarin teacher in Southeast Asia are mostly came from GuangXi, hence we got the accent from them.
@MrDragonballzbin
Жыл бұрын
Chinese natives' pronunciation is too clear cut 😂
@liongkienfai104
Жыл бұрын
You've been commenting on my comments, especially on Gian Lai's channel. So you literally know some of us do speak Mandarin. Why do you contradict?@@yokelengleng
@lowchristopher5226
Жыл бұрын
I appreciate the amount of effort you put into this video! You hit the right note precisely! 👏
@bluelingen
11 ай бұрын
Grace turned into a different person when speaking with Malaysian accent.😂 But, this is a good guide if we want to learn the Malaysian accent.
@livliv2384
11 ай бұрын
Fr😂
@ziqi3340
11 ай бұрын
most of us can actually switch between malaysian accent and china accent, but in a conversation among our family and friends, malaysian mandarin is soo much comfortable to speak with haha
@illuminite
11 ай бұрын
Actually I certainly don't find this to be the case. At least not a Northern mainland accent. At best, a Malaysian's adaptation of mandarin in a more standard accent becomes Taiwanese, or at its closest, southern Chinese. I don't think I've heard a Malaysian properly adapt their accent to sound NATURALY northern Chinese
@wannaim6958
11 ай бұрын
@@illuminiteI have actually witnessed this situation though. One of my seniors in the company I'm working for has the Northern Chinese accent.
@illuminite
11 ай бұрын
@@wannaim6958 I'm not saying it doesn't exist. I'm saying it's not common, in direct response to "most of us can switch between a Malaysian accent and chinese accent". I was just pointing out that the variety of the Chinese accent that a Malaysian can adapt to is NOT the northern variant
@MagicalKid
11 ай бұрын
@@illuminiteMaybe not the north eastern accent, but with enough practice Malaysians can speak with a standard putonghua accent. And for some reason it happens quite a lot for east Malaysians, whereas Johorians will tend to speak more like Taiwanese.
@ibunyamin
11 ай бұрын
Indonesian Chinese here from Sumatra island and we speak Mandarin a lot like that too 😊 this explains my struggle with learning proper Mandarin tones for some familiar characters 😅
@paskaindonesia
Ай бұрын
Sumatra mana? Aku Hakka tapi ga bisa Bahasa Hakka jadi Mandarinku lbh murni tanpa pengaruh logat China Selatan tpi pgn belajar lagi dialek leluhur ga punya resources lagi
@grytshrt
8 ай бұрын
I feel like a lot of these features (not all) are present in Mandarin from Taiwan as well, especially those concerning tone/tone sandhi. Also I think some of your examples of short falling tone are actually examples of them being pronounced as clipped first tone "吃飯” and "喝水“ and also "不". Initially I thought this might be the common influence of Hokkien. But my parents speak this way, and they grew up Mandarin monolingual, their parents being from non-Hokkien speaking areas in North and Central China. Great content!
@maxsoon1097
Жыл бұрын
Malaysian and Singaporean speaking Mandarin, they do understand each other. They're Brother and Sister. Definitely different from those who are not from these two countries. Unique
@junpintay7848
Жыл бұрын
actually, I think the Malaysian Mandarin accent is quite unique from the Singaporean one, the Singaporean tones feel more similar to standard Chinese tho their Chinese vocabulary is often times worse. Some Malaysian Chinese schools teach 文言文 which is quite insane
@zhen86
11 ай бұрын
@@junpintay7848 Malaysian Mandarin sounds bad when spoken by villagers.
@adolphsow607
11 ай бұрын
Malaysian mandarin has a bit of Cantonese accent Singaporean mandarin can be either formal or a bit of hokkien accent
@guruchoykokkee
11 ай бұрын
Singapore spoken mandarin sounds much better, and original. The Malaysian slang sounded very weird even for their neighbouring country Singapore😊 although most Singaporeans understood them well being their neighbours and having many Malaysians working in Singapore.😅 could it be Malaysians national language is Malay. So the slang could be from that.
@toujingyi9156
11 ай бұрын
@@adolphsow607 depends on where you are from, most big cities have Cantonese majority in Malaysia but Hokkien is the overall majority in the whole country. Other dialect groups often speak with their accent as well
@u2ber888
Жыл бұрын
Malaysian mandarin is largely derived from Chinese dialect mainly Hokkien. So for mainlanders it is hard for them to understand what we say. But for Taiwanese, the Mandarin is also some how influenced by Min Nang dialect (sort of Hokkien) the way it is spoken. So for Taiwanese, they can understand better of the Malaysian version of the mandarin speaking style.
@ukchub6633
Жыл бұрын
Long research by some professional turn Fuchow is the old language then Hokkien is middle language then the last Dynasty slowly come up the Mandarin as main language for today's Chinese people in modern day. Till today I bet librarians and dictionary in China probably constant updating our Mandarin because there is always room for improvement. Same goes with British language in Britain UK they constant keep updating them but not broken English America and all over the world. So stick to original everyone
I suggest u do one for East Malaysia too! You'll be surprised how it can differ from the sabahans, sarawakians and the West Malaysians. Btw, love your video, u did such a great job!
@fiyadh.esport
11 ай бұрын
As malaysian malay, I learned mandarin from a malay teacher who knows the different pronunciation of malaysian mandarin and original mandarin... I sense lil bit awkward to to speak with local mandarin since their pronunciation just lil bit simplified but easy to catch up. wo xiang ni, wo de men zhi shi Ai De Hua ... suan le, wo lan duo 😆😂😂
@omegabulldog5001
11 ай бұрын
Don't feel awkward, just let it loose! Blast away and you'll find nobody will laugh or jeer but instead want to get to know you more. Peduli la, hantam saja bah! 🤣🤣🤣
@kc66
11 ай бұрын
Due to the different dominant dialects in different regions in Malaysia the spoken Mandarin also exhibits regional differences. What's shown in the video is more of the Kuala Lumpur variety which has more Cantonese & Hakka influence.
@MrNajibrazak
11 ай бұрын
exactly. many Chinese in Sarawak doesnt even bother to learn mandarin. ppl speak hokkien, hakka and foochow. while many which does dont know how to read or write mandarin but picked up from radio and movies they watch. it is only fairly recent that the younger generation is picking it up thanks to the soft influence of the CCP which is surprisingly strong in foochow dominated communities and spreading from there, along with CCP propaganda and narratives
@moonhwi3754
11 ай бұрын
i love this,, my fav thing as a singaporean chinese with family in malaysia,, is to morph to their accent when i go over coz its so much more fun to say
@MrJ0123r
11 ай бұрын
I’m not chinese but learned mandarin back in primary school, this video sooo fun and relatable 😂
@ImWillyDS
Жыл бұрын
I grew up watching Singaporean and Malaysian film, so it feels kinda natural when I listen their spoken Mandarin But I never knew they actually has a lot of difference compared to standardised Mandarin
@ukchub6633
Жыл бұрын
Already knew this when I realise wheres the Chinese people coming from. From China. So we must all learn the original not the broken Malaysian Chinese haha 😊
@SnowYukiYap
11 ай бұрын
OMG, Grace, I'm a Malaysian Chinese, I'm laughing when I'm watching this video, you nail it !
@abdu47137
Жыл бұрын
Totally relate to this video. I live in Malaysia and hear this a lot. expecially the s z c pronunciations Thanks for the video
@blardymunggas6884
11 ай бұрын
You’re such a good and beautiful teacher. You really know a lot
@jacobling2119
11 ай бұрын
As a Malaysian chinese, this video is really on point.
@ramnkc
Жыл бұрын
Malaysian Mandarin is hugely influenced by local community / mother tongue dialect.
@MatterGD
11 ай бұрын
Nice pfp
@rayiscoolandawesome
11 ай бұрын
Im Malaysian Malay who had opportunity to live in Taiwan for a bit and learned basic conversational Taiwanese Mandarin there..when I returned back to Malaysia my fellow Chinese Malaysians thought I'm a foreigner with weird accent 😂
@superAAA71
Жыл бұрын
I'm a Singaporean but I speak almost exactly like this, people always mistake me for being Malaysian hahaha
@eugenelim5502
11 ай бұрын
How far Singapore from JB? 1km or 300km? Language accent is depends on geographical map.
@ApEnjoyer
11 ай бұрын
Still got some difference lah, especially if your teachers/parents speak more standard
@vister6757
11 ай бұрын
Also because there are many Malaysians who could speak Mandarin but cannot read the language usually learnt it through hearing from parents/relatives/friends. Just like how we learnt our own dialect by hearing so there may be some differences in the pronunciation in dialects too. We have similar issue with Manglish. Hence, some native speaker may have issues understanding some English spoken here e.g. can or not?; I follow you/your car 😅
@w_k773
Жыл бұрын
We should be proud of our Malaysian Chinese Mandrin accent ❤❤ it's our original identity to differentiate us apart from mainlander chinese
@drexchan
11 ай бұрын
I once hosted business visitors from mainland (Hunan, Shenzhen and HK) for few days, and to have to switch pronunciation, tones, vocabulary and grammar for Mandarin, to switch to Cantonese, Malay and English on different occasions, was quite a task. Visitors were impressed, my wife didn't, because I started to speak 'weirdly' at home, for a good few days. 🤣🤣🤣
@aero.l
11 ай бұрын
I'm from Singapore. Reading the comments, I'm surprised that Malaysian Chinese aren't aware that they have a distinctive accent when speaking Mandarin. The funny thing is I recognise from the vid that SG and Msian Chinese actually share the same pronunciation of Chinese words. However we don't have that distinctive Msian accent. Not sure why but I think it could be because the Msian Chinese accent is a Cantonese-based accent while SG Chinese is Hokkien-based.
@heyoladies7118
11 ай бұрын
wdym? we ARE aware of our accent. And johor is also heavily hokkien based. i think only Kuala Lumpur and two other states are cantonese based
@joons3707
11 ай бұрын
i think its cuz in this video she is using the KL chinese as an example but penang chinese or perak or the northern malaysian area are heavily influenced by hokkien as well as johor chinese. chinese from sabah and sarawak are heavily influenced by hakka
@alanlts
11 ай бұрын
Thanks for sharing to the world about a tiny country of mine in Malaysia
@MerceC
11 ай бұрын
Basically, we speak in whichever way as long as we get the message across. =D But love your effort in explaining the differences. 👍👍👍👍😁
@bangscutter
11 ай бұрын
Worth mentioning that most of the Chinese in Malaysia are descended from migrants who first migrated out of China (mostly Fujian and surrounding southern provinces) in the 19th century and early 20th century. Those were the turmoil times in China (Opium wars, Taiping rebellion, revolution, warlord era, civil war), which is why Chinese migrated out to seek better lives. Notably, these Diaspora Chinese carried traditions before mainland China purged them in Mao's Cultural Revolution. Which is why it's not just language, but culture is different. Most of the diaspora Chinese descended from migrants who came out from old Qin dynasty imperial times, before communism ideology. On top of this, in Malaysia, there is also cultural influence from Malays and Indians. All these mean that the Chinese in Malaysia have a distinct identity formed over many generations ago, different from mainland China today.
@alexanderfitterling
Жыл бұрын
Grace, thank you so much for this video. Amazing work. I have lived in Malaysia and Singapore.
@wongwendy4325
11 ай бұрын
Grace really did a great job analysing our Malaysian Mandarin. Thank you very much.
@gp2779
Жыл бұрын
The Malaysian Chinese are instantly recognisable. First off, by the ‘lah’ ‘zomok’ ‘Liao’ at the end of almost every sentence. But pair us with a Taiwanese/Chjnese citizen and we can code switch to proper Mandarin thanks to the well established Chinese education here. Secondly most of us are still able to speak dialect languages, Eg. Hokkien, Hakka. Thirdly our surnames are romanised from the dialect groups, Eg. 陳 ‘Chen’ can be ‘Tan’ ‘Chan’ ‘Chin’ in Malaysia.
@kckong3
11 ай бұрын
does the "liao" for 了 come from hokkien?
@CeliaGoh
11 ай бұрын
@@kckong3 i’d believe so
@gp2779
11 ай бұрын
@@kckong3 Indeed. In fact it’s a strange phenomenon that some Malay words are incorporated into standard China and Taiwan’s Hokkien. I was at Taiwan a few years ago and learned that they understood ‘diam’ ‘sabun’ ‘kahwin’.
@wunkuanlam
11 ай бұрын
@@kckong3Hokkien & Hakka also
@gaelleferuzi6616
11 ай бұрын
Learned a lot about chinese mandarin while also learning about malaysian chinese 😆🙌
@DenLim123
11 ай бұрын
Malaysian Mandarin has their own quirks that is influenced by the various races that lived among one another so I never cared about the fact that outsiders view our Mandarin as "bad" or "incorrect"
@gohwl96
11 ай бұрын
Agree. Why care when rojak mandarin is malaysian style😂😂. This proves who we are
@ikkyuli3814
11 ай бұрын
I like this video, it's very funny! As a Chinese Mandarin speaker as well as a Cantonese speaker, Malaysian Mandarin sounds similar as Taiwanese Mandarin to me but with even shorter pronunciation.
@guairen04
11 ай бұрын
太多太多了!😆😆😆越看越激动哈哈蛤 没想到竟然还会有人那么了解哦, 真的是辛苦了
@MaiElizabeth
11 ай бұрын
Yes!!! I have trouble. I’m a Malaysian but not a chinese speaking native but I’m now into 3 month of self learning mandarin. I find whatever I learn is almost 180 degrees different when listening to how Malaysisn chinese is speaking. Even the basic 人they pronounce it with L instead of R. I was almost giving up to learn mandarin when I also realized they mix so many language and dialect in their mandarin 😢
@bonbon0920
11 ай бұрын
I feel you. I learned Chinese Mandarin from talking with Chinese and Taiwanese people, when I first communicated with Malaysian Chinese in Mandarin, I found it hard to understand them, but gradually my ears would adapt and understand more day by day.
@leonglh8456
11 ай бұрын
Don't give up😂, it's not difficult as you think😂jia you😂
@HannahSaidLikeHana
Жыл бұрын
Thanks Grace! T'was interesting and informative. As someone with Family in Msia (Hokkien + Cantonese), I didn't fully realise some of the structural and tonal differences until you pointed them out. Going to pay more attention to my pronunciation now. 😄
@yuwei2522
9 ай бұрын
The shortened tones sound like checked tones (入声) to me. In fact 吃, 喝, 读 in your examples are all 入声字 in Chinese dialects/languages with checked tones preserved such as Cantonese. It's really interesting to see a variant of Mandarin that shows characteristics of the checked tones.
@emperorcalvyne8439
11 ай бұрын
As a Malaysian Chinese who grew up having English as his first language, I had the unfortunate (or perhaps fortunate) experience of an elongated sojourn in mainland China for several years, working, and it was my first exposure to mandarin and also where I picked it up as a second language. Returning from abroad, the Chinese spoken locally was a little jarring and foreign to my acclimatised ears lol, to the point I had a little culture shock 😂. All in all, I find the local mandarin quite affable and pleasant
@goldkwi
11 ай бұрын
It's the other way round, as a English-speaking Singaporean who picked up Mandarin from school and local TV, the China Chinese accent is the one that sounds jarring and exaggerated. Meanwhile the Taiwanese Mandarin accent sounds like a very fluent form of the Singaporean Chinese accent.
@上善无若水
11 ай бұрын
@@goldkwi那是北方口音,新马 台湾 香港口音接近中国南方口音!
@winsonlim1695
11 ай бұрын
Hi Grace, you are amazing, what's in your video are really the local ways of Malaysian speak this type of Malaysian Mandarin, I was not from chinese school, i was from english primary school cos during my time, (in 1970++ ), our school teach chinese once in a week, that is why, until today, i can't write chinese but can speak poor chinese (mandarin) with non proper pronunciation, As a chinese, i feel ok to be able to speak good and proper english (not Singlish or Malish {Malaysia unofficial "rojak" english} but will be very proud if i can speak proper mandarin with correct pronunciation because i am a chinese and proud to be a chinese. from your video, i learned those proper pronunciation of those words you mentioned, tks for this video and i am looking forward your upcoming videos of proper and correct pronunciation of chinese words (cos up-to-date, i have yet to listen to those Malaysian Chinese speak a proper pronunciation of chinese words during their conversation, (pls accept my humble apology if this statement hurt my countryman).
@SamTeeWe
Жыл бұрын
Do one on Singapore Chinese. Lots of similarities with Malaysia Chinese but less colloquial sounding
@ethant9113
Жыл бұрын
Very accurate. Some have commented that the accent is less pronounced now, and that might be true. This may be due to younger generations no longer speaking dialects as mother tongue, and the effect of consuming Chinese social media produced overseas.
@anpleidhceeireannach9498
Жыл бұрын
That's simply not true about the younger generations not speaking dialects
@Vibrate69
Жыл бұрын
@@anpleidhceeireannach9498saying it is completely true or completely untrue is inaccurate, but it is indeed the reality where more and more people from the younger generations are unable to and are not interested in speaking their mother tongues
@anpleidhceeireannach9498
Жыл бұрын
@@Vibrate69 citation needed
@yokelengleng
Жыл бұрын
It's true that young people in Malaysia can only speak dialects to a limited degree, but the local Mandarin accent is still there. However, I do feel that a few individual young people may have a less pronounced Malaysian accent.
@anpleidhceeireannach9498
Жыл бұрын
@@yokelengleng that's your opinion. Other Malaysian chinese would disagree.
@adolphsow607
11 ай бұрын
This is very accurate 😂 I've left Malaysia since 2019..how nostalgic
@jc.9
Жыл бұрын
We also pronounce “u” like “i” sometimes. So 去 sounds like 气
@fung4038
11 ай бұрын
As a Malaysian Chinese the vid is well made and I truly love the way I speak feel better
@limjuroy7078
Жыл бұрын
WTF😂 Aa Malaysian Chinese, I can say u really nail our Chinese language!!!
@chunjiro7980
9 ай бұрын
Excellent video, Grace. As a Malaysian Chinese who learned Mandarin not in school, but mostly as an adult, I am more conscious about the sentence structure and choice of words. Today, I am unlikely to say something like 我走先 or 你吃先 even in casual conversation with friends and family. It has always been 我先走 or 你先吃. Also I no longer use 咩 unless I am speaking my Cantonese dialect. If Malaysian Mandarin sounds odd to native Mandarin speakers in China or Taiwan, I have a different odd story to tell. Once I overheard a Hong Kong colleague saying 那就大单啦 over the phone with a Mainland colleague. (His frantic tone, and not the words, got the message across anyway.) After that, I told him that to minimise miscommunication when speaking Mandarin with Chinese Mainlanders is to think of Chinese in its written form. Then articulate it in Mandarin. So, 那就大单啦 should become 那就糟糕了。 Years ago, I asked a Mainland colleague in Shanghai one morning. Me: 请问这里附近哪里有卖报纸? He: 你还没吃早餐? Me: 这和吃早餐有什么关系? He: 你不是想买包子吗? Me: 🤭
@mnbr6884
11 ай бұрын
Malaysian Mandarin is basically southern Chinese Mandarin except this kind of accent is rare amongst younger Mainland Chinese these days, having been exposed to and educated in standard Mandarin. Older southern Chinese in China still talk like this.
@yky77
11 ай бұрын
In Sarawak we speak teo jiu, fu chow, mandarin, hokkien , bahasa iban , some kayan that you didn’t mention, our culture here is different from west malaysia, most of us here sound taiwan mandarin you know why? Because we are always listen to JAY CHOW song,.,.
@CeliaGoh
11 ай бұрын
as a sarawakian i can attest to this! we grow up watching taiwanese tv more than the local tv 😂😂
@gochie2601
11 ай бұрын
😂😂😂 fav song
@wmchang672
11 ай бұрын
Wow, great video. Didn't know what to expect when I first started watching but I feel a lot of research has been put into it, so props to you Grace! One of the things my other mandarin speaking friends(especially from Taiwan) are often confuse with is the way we use "不懂” as "不知道”.. we had so much miscommunication at the beginning before they came in contact with our "Malaysian" mandarin hahaha Also I think one of the reasons why the pronunciation for our mandarin is different is because we actually studies Pinyin and not zhuyin. (For example the 誰 in the video is shui for Pinyin and is shei in zhuyin) another example is 秋 or 救 which is Chiu and Jiu respective in Pinyin but ㄑㄧㄡ(qiou) and ㄐㄧㄡˋ(jiou) so we don't have the o sound. There's also another thing I noticed was we will pronounce things like 法國 as fǎ guó or 企鵝 as qǐ é I'm sure there are a bunch more instances where our mandarin sounds different but it's pretty cool that people are interested enough to study the difference. Thank you for sharing 🥹🥹
@channel_weidu
11 ай бұрын
as malaysian that wants to learn mandarin, i would say this sounds really fun actually, its not just putting characters in weird places, its just quite perfect. i know there’s some sentences like that but however i might learn malaysian mandarin one day🙂❤.
@felisasininus1784
Жыл бұрын
Some of the characteristics are already existent in some southern Mandarin speakers in China. Namely in Guangdong, we also go around 咩咩咩 mie/meh in informal Mandarin speech, as well as regularly putting 先 (first) after a verb. I have yet to heard anyone going about using 呱呱呱 gua in mandarin though. 😂😂 Goofy AF.
@alexeilyubimov7760
Жыл бұрын
Malaysian Chinese is just Cantonese in Mandarin, in general. However you speak in Cantonese, take those and say it in Mandarin and you basically got half of it nailed.
@felisasininus1784
Жыл бұрын
@@alexeilyubimov7760 Like I said, we already use the goat noise like Malaysians do. But the frog noise is simply too goofy. 😂😂😂 I have never heard it done in China, I'm not trying to be a dick but I can't stop giggling when I'm picturing it. 呱呱呱呱 😂😂😂😂😂
@gp2779
Жыл бұрын
@@alexeilyubimov7760Not really, indeed we borrow a lot grammar from Cantonese but our vocabularies are mostly Hokkien.
@elvyn8709
11 ай бұрын
Malaysian Mandarin, the uniqueful Nusantaran Mandarin (because it's the variety in Nusantara aka Malay Archipelago).
@squidster3128
Жыл бұрын
Malaysian Mandarin is special. Don't feel inferior. It is the evolution of our multicultural heritage. Speak it with pride especially in China. Malaysian Chinese is getting recognised and soon mainland Chinese will recognize your from Malaysian when they get your Chinese! 👍😉
@svenyoong
11 ай бұрын
Most of the terms and chinese words in malaysian chinese are influenced by cantonise, or could say directly turn cantonise in lto mandarin, thats why pure mandarin speaker from taiwan or china might feel special about our accent, but i guess it would be definitely familiar for cantonise/hk speakers. 😂
@VicAndRoll
Жыл бұрын
Malaysia boleh, 真的好開心別人知道馬來西亞的華語有多麼有趣. We're like Australians of the mandarin speaking community. Try looking up 罷了,it replaces 而已, it sounds hilarious! Remember, we love saying ㄌㄧㄠ
@GraceMandarinChinese
Жыл бұрын
我在研究時也觀察到「罷了」的用法!很有趣!
@calebwee328
11 ай бұрын
Up north in malaysia, the chinese there sometimes substitute "gua 呱" with "gut/kut" (pronounced almost like "good"). As far as i understand, its indicative that someone is from up north when they use "gut/kut" at the end of their sentence.
@Ditrix88
Жыл бұрын
Very well done! You must have spent so much time looking for these movie clips. That's also the adverb “几” which means "very". E.g. 你几厉害一下wor
@Quadraginta1337
6 ай бұрын
Malaysian Mandarin has so many Cantonese influences, it makes me warm and fuzzy.
@yanakipang
11 ай бұрын
basically is kantonese,hakka, and hokkien influences' Mandarin
@sueannsiew3159
11 ай бұрын
多谢Grace老师,解释的好
@cwk18
Жыл бұрын
是meh/是hor/是lor/是gua All these words have different meanings
@JTMX0626
11 ай бұрын
As a Malaysian-Chinese, 这太标准了
@まつし-q7w
3 ай бұрын
This video was interesting. Thank you from Japan.
@errgo2713
Жыл бұрын
Wow, the Cantonese influence is pretty big here! Their 做麼 zo mo sounds like and is used the same way as 做乜 zou mat.
@ukchub6633
Жыл бұрын
You will find Fuchow and Hokkien first arrive in Malaysia
@0014929
11 ай бұрын
Very good observation
@KedaiCiplak
Жыл бұрын
Really appreciate the breakdown regarding M'sian mandarin.
Пікірлер: 1,1 М.