Well... I have to say that KeiKyu did a good job by adding multiple languages on their signs and marks. Better than JR or many other railway companies... This comment might be not that much relevant to this video so you may just ignore this comment... 0:28 I guess they first translate Japanese into English and then translate English into Chinese... Translating "両数" into "cars" is correct. We do say "this train is formed of 8 cars/coaches". However, if you want to express "両数" in Chinese, it will be "编组" or, in this case as a title, "车厢数量". Because we say "本次列车有8节车厢" or "本次列车为8节编组" ... "汽车" means "automobile" which is totally different from "両数"... Similarly, "乗り場" -> "Track" is correct because we say "the train to arrive on track/platform 1 is ..." , but "乗り場" -> "线路" is wrong, it should be "站台". And about "種別", we do have this word in Chinese so it could be more clear if you just write it in Chinese Simplified as "种别". "火车" only means the trains themselves. It's a thing but not the type of service... Just want to point out those small mistakes because they confused me a little bit when I was in Japan...
Пікірлер: 163