L'un des meilleurs enfants qu'à enfanté la Kabylie
@saiddahoumane1292
4 жыл бұрын
Très belle chnsson et musique et bocoups de sense
@aminkadi9215
5 жыл бұрын
Je suis vraiment nostalgique quand j'écoute da Cherif Allah yarhmou, que Dieu ait son âme en s sainte sa mésirocord.
@mohandhacid9074
4 жыл бұрын
Très belle chanson da cherif allah irahmou
@madjidbenbelkacem929
6 жыл бұрын
une oeuvre monumentale de Dda cherif ad fellas ya£fu Rabbi
@lhadibalit9778
4 жыл бұрын
Je vous suîte une trés bonne écoûte à vous tous et toûte de la par ma chaîne qeu du dada chérif kheddam qeu dûs bonheurs Balit lhadi bn jr à vous ts
@vetytralamri3229
5 жыл бұрын
Magnifique chanson ecouter
@djurdjuratikjda6479
9 жыл бұрын
l'art au sens propre!!
@hannibalberbere5359
9 жыл бұрын
Akkye3fou rebbi a dachrif
@MaYa-zj4bx
8 жыл бұрын
^^ thachanoyitsid yama ma tharfo lol
@saidslimani7190
7 жыл бұрын
Traduction mélodique du refrain et du 2ème couplet de : hasvagh imaniw dagur (Je me prends pour le croissant lunaire) Je me prends pour le croissant Tout le monde me regardant On dit : Les propos gratuits Nul ne sait le meilleur, là Qui calcule seul se trahit Il trouve plus fort que soi Au miroir, me regardant Je trouve plein de rigoles Les années, sur mes épaules Et mon âge est avancé Mon étoile a trépassé Plus de paroles maintenant. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
@mohandmolan156
4 жыл бұрын
apipri kan.
@saidslimani7190
4 жыл бұрын
@@mohandmolan156 : La traduction La traduction réduit Au mieux, un écho, ainsi Traduire, c’est trahir, on dit. Respecter l’auteur, l’écrit Avec les non-dits, l’esprit Du talent, un don, aussi Une muse… et des mercis. Corriger la poésie ? Trouver une rime et puis Il y a une mélodie On a le message transmis. Ne pas traduire ? Ah si ! N.B. Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
Пікірлер: 13