La littérature du Kazakhstan est riche de nombreux contes populaires transmis oralement de génération en génération. La troisième saison culturelle de l’automne kazakhstanais en France offre l’occasion de présenter une de ces œuvres au public.
«Les quarante fils d’Aouaiz-Khan» raconte les aventures fantastiques d’un jeune homme bon, loyal et déterminé qui cherche à aider son père à assurer l’avenir de ses quarante fils. C’est un récit où se mêlent folklore kazakh et univers imaginaire et qui emportera ses lecteurs, petits et grands dans un voyage exotique et mystérieux.
Ce projet est réalisé à l’initiative et avec le soutien de la société «MPL».
- Traduction du russe en français par Dominique Indjoudjian en 1982,
- Adaptation par Gwendolyne Indjoudjian,
- Illustration par Dominika Kydyrbayeva, étudiante kazakhe en cinéma d’animation en France,
- Maquettiste et voix off - Florian Guillot,
- L’accompagnement musical est assuré par l’Orchestre Académique Folklorique et Ethnique «Otyrar Sazy», Kazakhstan
Dominika Kydyrbayeva et Florian Guillot tiennent à remercier chaleureusement pour leur participation à titre gracieux :
- Morgan Brehier, étudiante en 2ème année en cinéma d’animation (assistance couleur et composition),
- Charline Chapelle, Secrétaire générale de l’école LeCnam-ENJMIN,
- Javier Contreras, professeur et ingénieur du son, pour le prêt et l’assistance à l’utilisation du studio son de l’école.
#AutomneKazakhstanaisEnFrance #DiplomatieCulturelle
Негізгі бет Conte des «Quarantes fils d’Aouaiz-Khan»
Пікірлер