The ones from 1970s sing much better. But the uniforms here are smarter and more beautiful.
@SmCGlas
13 жыл бұрын
@MrToukko : A rough translation -- 橫斷山,路難行。天如火來水似銀。 Having crossed the difficult terrain, with days like fire 親人送水來解渴,軍民魚水一家人。 both military and civilian family fish and water (literal translation- most likely eat and drink) 橫斷山,路難行。敵重兵,壓黔境。 Having crossed the difficult terrain, with many attacks from the enemy, soldiers walk the Chishui (a river in China) 戰士雙腳走天下,四渡赤水出奇兵。 Wujiang proves difficult for our stagecoaches, near the gates of Guyang
@punnasamamao1307
2 жыл бұрын
气势磅礴!
@pauljudielaugusto1061
11 ай бұрын
I prefer the 1976 version more
@aryanhan506
2 ай бұрын
Mao is super brilliant n brave strategist……👏❤🎉 Chiang was a loser, that’s why got to run away …..
@nikospyrrha9141
2 жыл бұрын
军民鱼水一家人~!
@edy8702
2 жыл бұрын
👍👍👍
@chaiyasitdhi
9 жыл бұрын
scottyboyguildwars I think '亲人送水来解渴,军民鱼水一家人' should be translated as 'Like relatives exchanging drinking water to quench the thirst. The red soldiers and the people are in harmony as fish swimming in water.'
@driedsock449
6 жыл бұрын
This 2007 version is less smiles than old(1965)version
@EngPheniks
Жыл бұрын
Plus the singers here struggled to sing what the ones in the 1960s version did effortlessly.
@zelongjin5176
2 жыл бұрын
与原唱比少了里灵魂
@SmCGlas
13 жыл бұрын
您好!我在哪裡可以找到這樣的歌詞嗎?提前謝謝
@taoistkey
7 жыл бұрын
Here they are: 横断山, 路难行。 天如火来水似银。 亲人送水来解渴, 军民鱼水一家人 。 横断山,路难行。 敌重兵,压黔(qián)境。 战士双脚走天下, 四渡赤水出奇兵。 乌江天险重飞渡, 兵临贵阳逼昆明。 敌人弃甲丢烟枪, 我军乘胜赶路程。 调虎离山袭金沙, 毛主席用兵真如神。 --《长征组歌》之《四渡赤水出奇兵》
@lokwai9876
4 жыл бұрын
九年前的問題 兩年前才回答
@TimiTamacha
2 жыл бұрын
"me ven y dicen que soy milagroso"
@edwardmark301
2 жыл бұрын
与原版相比,无论唱歌和乐队,听上去士气不足,懒洋洋的感觉,
@连进种
Жыл бұрын
别闹
@kevzortd8073
4 жыл бұрын
0:15 looks like lu kang
@edwardmark301
2 жыл бұрын
这版照比原版差太远,软绵绵缺少气势,确实军人气派
@公道人-m8k
Жыл бұрын
有缺點。
@SmCGlas
13 жыл бұрын
@kwwkwwkww 非常感謝你:)對不起,我的可怕中。不是我的第一語言!
@连进种
Жыл бұрын
博主独特视角。生活快乐轨迹。-------Bester Media Good Information 致敬致敬kzitem.info/news/bejne/pG1ozad_r6aBmoo
Пікірлер: 31