The traduction to English is the same 😢 what’s the difference?
@sato-qp5px
Жыл бұрын
@@monserratdelpilarflorescho8664 一生もの means "something will last a lifetime". Usually it's used for expensive handmade product with good quality and people take good care of it. In this song, phrasing 私の一生もの instead of 一生私のもの (you're mine for a lifetime) means her partner is the most expensive/precious thing for her entire life.
@せきはん-e1h
Жыл бұрын
@@monserratdelpilarflorescho8664 left「You are mine forever」 right 「You are my miracle that I can taste once in a lifetime」
I really don't know why I like Japanese music so much, especially Sheena. Maybe because it sounds nice, happy and not stupid (not that I can understand a word) all at once, which is really fantastic.
@joshuau2250
2 жыл бұрын
T his number is my favorite. I think they're music hits your soul why I t's the reason this song stay in your heart for years. I guess,,
Oh my goodness, I recently discovered this because of Laplus Darkness's cover. The stage, the lyrics, the singing and all the instruments took their moment to shine! Especially the bass, what a beautiful bassline to play that it doesn't ruin the song but amplify it!
Пікірлер: 1,8 М.