Yes the Chinese translation was very poor. Johnny To was saying: Films have always been at the forefront of communication in society. Films have strong influence on audiences through its verbal messages, visual effects and cultural elements. Under totalitarian regimes, films are often a target of censorship and suppression especially when it brings about a cultural influence that is deemed to be undesirable to the political leaders. In any country where freedom and democracy are deprived, people need to support and protect the film industry and film makers as they are often relentless in telling the truth.
@chenburnett
Жыл бұрын
I guess ...in a way, maybe she is avoiding sensitive wordings esp related to political issue.
@rlam8867
Жыл бұрын
@@chenburnett That's not good. It violated Director To's original meaning of his message, which he intended to share with and bring to the public, and the workers and the counterparts in the film industry.
@rlam8867
Жыл бұрын
@@chenburnett The translator is absolutely not professional. She is not given any authority to change, delete and tamper with the content of Director To's speech. A shame to her.
@chenburnett
Жыл бұрын
@@rlam8867 well....this is what i guess....maybe she can't hear that or forgot that from the director, that's why she didn't say exactly what he has said. LOL
@herbertchow3200
Жыл бұрын
She was probably taken aback and shocked by To’s bravery and didn’t know what to do 😅
@cyberpiggy
Жыл бұрын
杜sir講這番話係有代價的,但正氣耿直的人就該如此說話,由衷地感激和敬佩他
@李家耀-w5g
Жыл бұрын
藝術家的骨氣👍。可惜牆國物管肯定會算帳的。只能望好人安好,內人藍人明辯
@hongkonghongkong3245
Жыл бұрын
敢 說出真話 👍🏾
@学友梁
Жыл бұрын
@@李家耀-w5g 内地已经全面封杀了。唉
@datyeung6821
Жыл бұрын
he get retired he believe cannot make money any more. ,anyway he earns a lot in China and Hong Kong. he can speak as he like, but his partners jumps from sky @@hongkonghongkong3245
My attempt on translating Mr. Johnnie To’s answer. 2:31 “I believe films are at the forefront, especially up against totalitarian power. When people lose their freedom, films are usually the first to bear the brunt. This is ture in many places, they control and take away your culture. Film culture has a direct impact to the audience, hence totalitarian leader usually target films. I think Hong Kong… Sorry… I think all freedom fighters around the world should support film making, because they are your voice.”
@chipbug
Жыл бұрын
Should have brought you to the festival 🤣. But I think most people who are fluent in both Cantonese and English would have done a better job than that translator.
@KJWGNOW
Жыл бұрын
The lady could have asked chatGPT to transcribe it. It will do way better justice.
@rlam8867
Жыл бұрын
The translation of Director Johnnie To's answer is by far most different from what he really said !! The translation had not touched on the subject of the impact of totalitarianism on film-making. Audiences' support is the good power against authoritarianism and dictatorship. I just wonder the translation or linguistic competence of the translator. She twisted the meaning of Director To's answer and hid his true meaning. Did she knowingly or purposely do it? Or, she just wants to protect Johnnie To from the suppression from the PRC or the HK Government if the real meaning of his speech is exposed to the Western press or public. (It is her personally kind intention, to keep quiet out of fear, a kind of self censorship, or what else, no one knows.)
@before_boaz
Жыл бұрын
Support 💪🏻
@anastasiaromanov3737
Жыл бұрын
thanks,you should accompany Mr. To
@leegen2028
Жыл бұрын
現在要說出真話真的不容易,對所有敢於說出真話的人致敬,杜Sir做了很好的示範!
@hongkonghongkong3245
Жыл бұрын
敢於說出真話 👍🏾
@iloveet999
Жыл бұрын
我覺得電影永遠在前峰,在前面。如果有極權的時候,人民失去自由的時候,電影通常是首當其衝,在很多地方,文化肯定先被停掉的,所以,獨裁者通常對付的肯定是電影。但是我覺得香港......,no sorry.我想在全球為自由發聲的國家和人民,都要支持電影,因為它是為你發聲的。 I think movies are always at the front, at the front. When there is totalitarianism, when people lose their freedom, movies are usually the first to suffer. In many places, culture must be stopped first. Therefore, dictators must usually deal with movies. But I think Hong Kong..., no sorry. I think countries and people who speak out for freedom all over the world should support filming industry, because it speaks for you. 明白翻譯會緊張,辛苦了,希望妳下次會做得好啲,起碼大概意思要出得到🥲 我將杜sir講嘅說話書面語化,拎咗去Google translate 度譯咗段英文出嚟...
Thanks 娛壹 (As One) for sharing this edited clips of Johnnie To. For me, Johnnie's original Cantonese answers are 1000x better than the English translation. At the same time, to better understand what the international press actually heard LIVE, it makes sense to watch the original presser which includes Johnnie's English translation (which I wish was done 1000x better but I understand it is always easier to be critical of others than be the one actually doing the work under pressure). Note the original presser title via KZitem: Berlinale 2023 Livestream: International Jury Q&A
@rlam8867
Жыл бұрын
The translation of Director Johnnie To's answer is by far most different from what he really said !! The translation had not touched on the subject of the impact of totalitarianism on film-making. Audiences' support is the good power against authoritarianism and dictatorship. I just wonder the translation or linguistic competence of the translator. She twisted the meaning of Director To's answer and hid his true meaning. Did she knowingly or purposely do it? Or, she just wants to protect Johnnie To from the suppression from the PRC or the HK Government if the real meaning of his speech is exposed to the Western press or public. (It is her personally kind intention, to keep quiet out of fear, a kind of self censorship, or what else, no one knows.)
@caryayky
Жыл бұрын
Indeed, the translator did not translate it right to what Mr To has said in Cantonese!
@aralchan
Жыл бұрын
杜sir多謝你 保重
@hikotong
Жыл бұрын
祝福杜sir 🙏🏻
@tsangjan470
Жыл бұрын
杜Sir 係香港人嘅光榮 感謝你👍🏻👍🏻
@hongkonghongkong3245
Жыл бұрын
敢 說出真話 👍🏾
@008jams
Жыл бұрын
杜Sir好大胆,我佩服到五體投地!
@AppleDailyFriends
Жыл бұрын
講出香港人心聲👏🏻👏🏻👏🏻 撐杜Sir,撐娛壹💪🏻💛🍎
@Johnhao-x1f
Жыл бұрын
岂止是香港人的心声
@meishunyick4749
Жыл бұрын
真電影人說出真理。謝謝你!
@X.Milkshake.X
Жыл бұрын
真正的藝術家!
@canonlau2448
Жыл бұрын
犀利,有 藝術家 的 激情 膽量
@manmancool1651
Жыл бұрын
杜Sir一天中的👍👍👍!佢,將會是下一個重點打擊對象,不過我堅信他有更強嘅信念支持💪💪💪💪💪
@karenleung8972
Жыл бұрын
欣賞杜琪峯的勇敢言論
@leungstanley3047
Жыл бұрын
杜sir you make my days !!
@carolcheung876
Жыл бұрын
The very talented Director To, I wanted to thank you immensely for speaking your first language, Cantonese. Yes, Cantonese is a very beautiful language and an identity of native Hong Kong people and for those who live outside of Hong Kong.
非常感謝杜sir! Proud of you! Sit among those celebrities, speak from your heart! My salute to you!
@Kokamhung66
Жыл бұрын
導演支持你✌✌✌
@mamang7953
Жыл бұрын
杜生👍👍👍👏👏👏👏
@mansfieldlam309
Жыл бұрын
好堅香港人
@bc2486
Жыл бұрын
向杜導演致敬!講出獨裁暴政、香港淪陷的事實
@goodtime1303
Жыл бұрын
你試下去(阿褲汗) 邊個先至係毒裁暴政!
@goodtime1303
Жыл бұрын
對杜屍生非常之失望……顶
@jaydenchan3259
Жыл бұрын
@@goodtime1303 支那仔
@goodtime1303
Жыл бұрын
@@jaydenchan3259 大家咁話😋
@kunpeng768
Жыл бұрын
@@goodtime1303 唔好侮辱阿富汗,人地有選舉 你地黃鵝孝子,人礦一無所有,都係黨產
@elijahpowers6987
Жыл бұрын
Respect!!!!! 支持As One!!!
@clcl8539
Жыл бұрын
👍👍👍🌹🌹🌹Appreciated so much for all eminent guests and Director Tao speaking up for sure inspiration with passion vision and utmost importantly freedom making films for the Truth pioneer for we the people indeed🏆🌏🏅💖🕊💐🥰
@waimah4971
Жыл бұрын
所以「毒舌」導演好聰明,讓獨裁者蒙查地發行
@ferh1495
Жыл бұрын
一語中的,杜sir好波!好可惜個翻譯做唔到野囉。
@stay0stay
Жыл бұрын
Respect. It’s a shame that the inept translator butchers the message completely.
@alisonchanghk
Жыл бұрын
Can't agree more! What a shame!
@rlam8867
Жыл бұрын
The translation of Director Johnnie To's answer is by far most different from what he really said !! The translation had not touched on the subject of the impact of totalitarianism on film-making. Audiences' support is the good power against authoritarianism and dictatorship. I just wonder the translation or linguistic competence of the translator. She twisted the meaning of Director To's answer and hid his true meaning. Did she knowingly or purposely do it? Or, she just wants to protect Johnnie To from the suppression from the PRC or the HK Government if the real meaning of his speech is exposed to the Western press or public. (It is her personally kind intention, to keep quiet out of fear, a kind of self censorship, or what else, no one knows.)
@amyying-miwoo7286
Жыл бұрын
@@rlam8867 The interpreter is completely incompetent !
@shinosukahara
Жыл бұрын
The Cantonese-English Interpreter....hm..needs more training.....
@hkgpo
Жыл бұрын
Not simply training. She is not doing it correctly. Google translate would have done many times better than her. She appears not even qualified. What a shame and I thought everything in Germany would be done professionally.
@catherinetam1125
Жыл бұрын
杜Sir., 香港人多謝您!敬佩您!香港電影有您有希望!
@felixma5361
Жыл бұрын
杜Sir差啲用左香港做例 好彩及時剎車 杜Sir既電影太多好睇又經典 暗戰1真係好正
@nicolelee22
Жыл бұрын
謝謝杜sir🎉👍🏻
@sandylewis777
Жыл бұрын
Totally agreed 獨裁者對付既一定係電影but most of the medias and trolls 漸漸地成為獨裁者。十九的例證,正正揭露獨裁者如何打壓“新聞自由”,縱使是昔日的戰友,即使中立,也被視為敵對。獨裁者特質:誰惡誰大誰正確,信我者生逆我者亡!在獨裁者的操弄下,新聞自由已死😥即使叫好又叫座既電影😭😭😭 By the way, thanks for sharing!
to be fair, i believe she is here to help the director for TRANSLATING English to Cantonese and not the other way around. and i have to stress, she is translating, not interpreting, she missed a lot of main points for what Director To wanted to express, which is a shame.
@aaoYouCool
Жыл бұрын
The translator just avoid lots of "sensitive" wordings like "dictatorship usually targets on movie first cause movie speaks directly to audience, which ever countries in the world fighting for freedom should support movies cause it speaks for you"
@randomcon123
Жыл бұрын
Her job was to relay johnnie’s message into English… she failed miserably…
@chingalingding
Жыл бұрын
@@emilytang7228yes, he’s not scared but the translator is scared 😂
@emilytang7228
Жыл бұрын
@@chingalingdingSo she should not be there then.
@aaoYouCool
Жыл бұрын
@@emilytang7228 Pls read carefully before you reply my comment. The Translator avoids
@stam4560
Жыл бұрын
值得敬佩的人,要重温他的戲以示支持
@db07c7ec7
Жыл бұрын
Word by word translation in English for Mr. To's sharing on cinema and liberty: I think the cinema is always at the battle's front line. Whenever there is authoritarianism and when people are losing liberty, the cinema will always be attacked first. This happens in many places, your culture will be ceased. The culture of cinema can directly penetrate the audiences, so dictators always attack the cinema. I think Hong Kong, sorry, people of the World who seek liberty should support the cinema, because the cinema will voice out for you.
@CJ-rg5sg
Жыл бұрын
多謝!
@kittytsui8387
Жыл бұрын
🙌🙌🙌🙌🙌多謝杜琪峯先生
@GalaxyPasser
Жыл бұрын
聽不懂粵語,但向不畏強權、仗義執言的杜導致敬!
@terry764
Жыл бұрын
良心導演
@tbmofoulprinceromero
Жыл бұрын
多謝杜sir
@lw8809
Жыл бұрын
Thanks for your passion
@getreloaddds8028
Жыл бұрын
非常愛杜sir嘅電影
@jacmman
Жыл бұрын
Director Johnnie To need a proper and professional translator
Пікірлер: 1 М.