Elle a la sensibilité tenue à vif, Pas de doute, la barre est haute, mais Pas le choix, jamais dire jamais. Elle a la conscience aiguisée, À la source de tout acte elle remonte, Avec ou sans tact, Isole le sens, en extrait l’essentiel. Elle a la douleur érigée En étendard, tenue correcte exigée, Fais gaffe au faux pas, faut pas déconner Avec tout et n’importe quoi, c’est pigé ?Elle monte à l’assaut dans tous les sens du terme,Et si douce, si douce à l’épiderme, Bas les pattes, Si tu penses en termes de sexe faible ou fort, Encore un effort. Elle a des idéaux vertigineux, Des montagnes d’envies, Des tas d’idées pour améliorer la vie, Parc’qu’à part elle, personne n’y pense. Elle a des idéaux vertigineux, Et moi ça m’éblouit, Je kife cet appétit imparable, insatiable, inaltérable. Elle part à la recherche de son identité, Dans les bas-fonds, là où ses sœurs sommeillent, Un sommeil long de tant de vies effacées, Consentantes et forcées, Elle, de l’admettre, forcée de reconnaître en certains Le talent certain de séparer les elles des ils, Par la force et le poids de leur attribut viril. Versée dans l’art et la manière de formuler tout c’qui touche Les tabous accumulés, les non-dits en vigueur, Principe caché de l’aigreur ; Elle ne se fait pas que des amis, qu' ainsi va la vie. Elle aime alors dans son malheur trouver, Quand tout est vain, tout semble arrêté, Le réconfort de l’âme sœur à mes côtés 2x Elle a des idéaux vertigineux, Des montagnes d’envies, Des tas d’idées pour améliorer la vie, Parc’qu’à part elle, personne n’y pense. Elle a des idéaux vertigineux, Et moi ça m’éblouit, Je kife cet appétit imparable, insatiable, inaltérable. Elle a la sensibilité tenue à vif, Pas de doute, la barre est haute, mais Pas le choix, jamais dire jamais. Elle a la conscience aiguisée, À la source de tout acte elle remonte, Avec ou sans tact, Isole le sens, en extrait l’essentiel. Elle a la douleur érigée En étendard, tenue correcte exigée, Fais gaffe au faux pas, faut pas déconner Avec tout et n’importe quoi, c’est pigé ? Elle marche sur la terre, Marche à la recherche de la pierre à lancer, Franchit les obstacles à cloche-pied, En attendant qu’il lui pousse des ailes, Pour aller toucher le ciel. Elle a des idéaux vertigineux, Des montagnes d’envies, Des tas d’idées pour améliorer la vie, Parc’qu’à part elle, personne n’y pense. Elle a des idéaux vertigineux, Et moi ça m’éblouit, Je kife cet appétit imparable, insatiable, inaltérable.
@yvandebuck4410
2 жыл бұрын
Une superbe écriture et une melodie et orchestration qui porte le message
@UnityintheFraternity
11 ай бұрын
Elle en assez, elle sait, qui sait, qui fait, qui kiffé son monde
@chantaltn7382
3 жыл бұрын
Ah les concerts de folie! J'adorais! Fan depuis 2006!
@loopingmarcus
4 жыл бұрын
je la cherche encore ,pardon mon père ,le pire se sera sans moi
@Jabuze4
2 жыл бұрын
Un éclair de génie !!..
@Jabuze4
2 жыл бұрын
"Et moi ça m éblouie.. "
@chb969
3 жыл бұрын
Il me fait penser à Thomas Dutronc. Alors j'adore
@AnneD-yo7gm
8 ай бұрын
Séparer les ailes des îles 😉 c’est vertigineux
@thomm854
3 жыл бұрын
These songs are vibes, I just wish I could understand the song
@etoile-diabolique
2 жыл бұрын
Here’s a line by line translation ! I’m just a French teen and did that in like an hour or smth so it’s probably not 100% accurate bc that text was very metaphorical and lyrical :,) So anyways I did my best here you go :) -Elle a la sensibilité tenue à vif,- *She got her sensitivity frayed* -Pas de doute, la barre est haute, mais- *No doubts, the stakes are high, however* -Pas le choix, jamais dire jamais.- *No choice, never say never* -Elle a la conscience aiguisée,- *She’s got a sharp mind* -À la source de tout acte elle remonte,- *To the source of any act she goes back* -Avec ou sans tact,- *with or without tact* -Isole le sens, en extrait l’essentiel.- *isolates de meaning, extracts the essence of it* -Elle a la douleur érigée- *To her pain is erected* -En étendard, tenue correcte exigée,- *In banners, dresscoded,* -Fais gaffe au faux pas, faut pas déconner- *Careful with missteps, don’t fuck around* -Avec tout et n’importe quoi, c’est pigé ?- *With everything and anything, understood ?* -Elle monte à l’assaut dans tous les sens du terme,- *She charges in every meaning of the word,* -Et si douce, si douce à l’épiderme,- *And so soft, so soft is her skin* -Bas les pattes,- *Hands off* -Si tu penses en termes de sexe faible ou fort,- *If you still think there are weak and strong sexes* -Encore un effort.- *Keep trying* -Elle a des idéaux vertigineux,- *She’s got dizzying ideals* -Des montagnes d’envies,- *Mountains of desires* -Des tas d’idées pour améliorer la vie,- *Piles of ideas to improve life* -Parc’qu’à part elle, personne n’y pense.- *Because besides her no one thinks about it* -Elle a des idéaux vertigineux,- *She’s got dizzying ideals* -Et moi ça m’éblouit,- *And it dazzles me* -Je kiffe cet appétit imparable, insatiable, inaltérable.- *I adore that appetite, inexorable, insatiable and immutable* -Elle part à la recherche de son identité,- *She goes, in search of her identity* -Dans les bas-fonds, là où ses sœurs sommeillent,- *In the shallows where her sisters slumber* -Un sommeil long de tant de vies effacées,- *A slumber long of so many wiped lives* -Consentantes et forcées,- *Consented and forced* -Elle, de l’admettre, forcée de reconnaître en certains- *Her, to admit, to recognise in some* -Le talent certain de séparer les elles des ils,- *The undeniable talent to sort out the “She”s from the “Him”s* -Par la force et le poids de leur attribut viril.- *With the strength and the weight of their virility* -Versée dans l’art et la manière de formuler tout c’qui touche- *Adept of the art and science of formulating anything that has to do with* -Les tabous accumulés, les non-dits en vigueur,- *The accumulated taboos, the operated unspokens,* -Principe caché de l’aigreur ;- *hidden principle of bitterness* -Elle ne se fait pas que des amis, mais ainsi va la vie.- *She doesn’t only make friends, but that’s just how life goes* -Elle aime alors dans son malheur trouver,- *So she likes to find in her pain,* -Quand tout est vain, quand tout semble arrêté,- *When everything is vain, when everything seems to stop* -Le réconfort de l’âme sœur à mes côtés.- *The comfort of a soulmate with me* -de l’âme sœur à ses côtés.- *of the soulmate at her side* -Elle a des idéaux vertigineux,- *She’s got dizzying ideals* -Des montagnes d’envies,- *Mountains of desires* -Des tas d’idées pour améliorer la vie,- *Piles of ideas to improve life* -Parc’qu’à part elle, personne n’y pense.- *Because besides her no one thinks about it* -Elle a des idéaux vertigineux,- *She’s got dizzying ideals* -Et moi ça m’éblouit,- *And it dazzles me* -Je kiffe cet appétit imparable, insatiable, inaltérable.- *I adore that appetite, inexorable, insatiable and immutable* -Elle a la sensibilité tenue à vif,- *She got her sensitivity frayed* -Pas de doute, la barre est haute, mais- *No doubts, the stakes are high, however* -Pas le choix, jamais dire jamais.- *No choice, never say never* -Elle a la conscience aiguisée,- *She’s got a sharp mind* -À la source de tout acte elle remonte,- *To the source of any act she goes back* -Avec ou sans tact,- *with or without tact* -Isole le sens, en extrait l’essentiel.- *isolates de meaning, extracts the essence of it* -Elle a la douleur érigée- *To her pain is erected* -En étendard, tenue correcte exigée,- *In banners, dresscoded,* -Fais gaffe au faux pas, faut pas déconner- *Careful with missteps, don’t fuck around* -Avec tout et n’importe quoi, c’est pigé ?- *With everything and anything, understood ?* -Elle marche sur la terre,- *She walks on The Earth* -Marche à la recherche de la pierre à lancer,- *Walks in search of the rock to throw* -Franchit les obstacles à cloche-pied,- *hops hurdles while skipping* -En attendant qu’il lui pousse des ailes,- *Until she grows wings* -Pour aller toucher le ciel.- *To go touch the sky* -Elle a des idéaux vertigineux,- *She’s got dizzying ideals* -Des montagnes d’envies,- *Mountains of desires* -Des tas d’idées pour améliorer la vie,- *Piles of ideas to improve life* -Parc’qu’à part elle, personne n’y pense.- *Because besides her no one thinks about it* -Elle a des idéaux vertigineux,- *She’s got dizzying ideals* -Et moi ça m’éblouit,- *And it dazzles me* -Je kiffe cet appétit imparable, insatiable, inaltérable.- *I adore that appetite, inexorable, insatiable and immutable*
@thomm854
2 жыл бұрын
@@etoile-diabolique thank you so much!!
@sophiebrossaud5200
2 жыл бұрын
J'adore
@priscillacalaux46
7 ай бұрын
Bon appétit 📍
@IlNyaPasdOrchestre
3 ай бұрын
J'écoute depuis le lycée et toujours pas compris ce passage... "Elle, de l’admettre, forcée de reconnaître en certains Le talent certain de séparer les elles des ils, Par la force et le poids de leur attribut viril." Si quelqu'un.e passe et sait, merci d'avance..?
@etoile-diabolique
2 жыл бұрын
Here’s a line by line translation ! I’m just a French teen and did that in like an hour or smth so it’s probably not 100% accurate bc that text was very metaphorical and lyrical :,) So anyways I did my best here you go :) -Elle a la sensibilité tenue à vif,- *She got her sensitivity frayed* -Pas de doute, la barre est haute, mais- *No doubts, the stakes are high, however* -Pas le choix, jamais dire jamais.- *No choice, never say never* -Elle a la conscience aiguisée,- *She’s got a sharp mind* -À la source de tout acte elle remonte,- *To the source of any act she goes back* -Avec ou sans tact,- *with or without tact* -Isole le sens, en extrait l’essentiel.- *isolates de meaning, extracts the essence of it* -Elle a la douleur érigée- *To her pain is erected* -En étendard, tenue correcte exigée,- *In banners, dresscoded,* -Fais gaffe au faux pas, faut pas déconner- *Careful with missteps, don’t fuck around* -Avec tout et n’importe quoi, c’est pigé ?- *With everything and anything, understood ?* -Elle monte à l’assaut dans tous les sens du terme,- *She charges in every meaning of the word,* -Et si douce, si douce à l’épiderme,- *And so soft, so soft is her skin* -Bas les pattes,- *Hands off* -Si tu penses en termes de sexe faible ou fort,- *If you still think there are weak and strong sexes* -Encore un effort.- *Keep trying* -Elle a des idéaux vertigineux,- *She’s got dizzying ideals* -Des montagnes d’envies,- *Mountains of desires* -Des tas d’idées pour améliorer la vie,- *Piles of ideas to improve life* -Parc’qu’à part elle, personne n’y pense.- *Because besides her no one thinks about it* -Elle a des idéaux vertigineux,- *She’s got dizzying ideals* -Et moi ça m’éblouit,- *And it dazzles me* -Je kiffe cet appétit imparable, insatiable, inaltérable.- *I adore that appetite, inexorable, insatiable and immutable* -Elle part à la recherche de son identité,- *She goes, in search of her identity* -Dans les bas-fonds, là où ses sœurs sommeillent,- *In the shallows where her sisters slumber* -Un sommeil long de tant de vies effacées,- *A slumber long of so many wiped lives* -Consentantes et forcées,- *Consented and forced* -Elle, de l’admettre, forcée de reconnaître en certains- *Her, to admit, to recognise in some* -Le talent certain de séparer les elles des ils,- *The undeniable talent to sort out the “She”s from the “Him”s* -Par la force et le poids de leur attribut viril.- *With the strength and the weight of their virility* -Versée dans l’art et la manière de formuler tout c’qui touche- *Adept of the art and science of formulating anything that has to do with* -Les tabous accumulés, les non-dits en vigueur,- *The accumulated taboos, the operated unspokens,* -Principe caché de l’aigreur ;- *hidden principle of bitterness* -Elle ne se fait pas que des amis, mais ainsi va la vie.- *She doesn’t only make friends, but that’s just how life goes* -Elle aime alors dans son malheur trouver,- *So she likes to find in her pain,* -Quand tout est vain, quand tout semble arrêté,- *When everything is vain, when everything seems to stop* -Le réconfort de l’âme sœur à mes côtés.- *The comfort of a soulmate with me* -de l’âme sœur à ses côtés.- *of the soulmate at her side* -Elle a des idéaux vertigineux,- *She’s got dizzying ideals* -Des montagnes d’envies,- *Mountains of desires* -Des tas d’idées pour améliorer la vie,- *Piles of ideas to improve life* -Parc’qu’à part elle, personne n’y pense.- *Because besides her no one thinks about it* -Elle a des idéaux vertigineux,- *She’s got dizzying ideals* -Et moi ça m’éblouit,- *And it dazzles me* -Je kiffe cet appétit imparable, insatiable, inaltérable.- *I adore that appetite, inexorable, insatiable and immutable* -Elle a la sensibilité tenue à vif,- *She got her sensitivity frayed* -Pas de doute, la barre est haute, mais- *No doubts, the stakes are high, however* -Pas le choix, jamais dire jamais.- *No choice, never say never* -Elle a la conscience aiguisée,- *She’s got a sharp mind* -À la source de tout acte elle remonte,- *To the source of any act she goes back* -Avec ou sans tact,- *with or without tact* -Isole le sens, en extrait l’essentiel.- *isolates de meaning, extracts the essence of it* -Elle a la douleur érigée- *To her pain is erected* -En étendard, tenue correcte exigée,- *In banners, dresscoded,* -Fais gaffe au faux pas, faut pas déconner- *Careful with missteps, don’t fuck around* -Avec tout et n’importe quoi, c’est pigé ?- *With everything and anything, understood ?* -Elle marche sur la terre,- *She walks on The Earth* -Marche à la recherche de la pierre à lancer,- *Walks in search of the rock to throw* -Franchit les obstacles à cloche-pied,- *hops hurdles while skipping* -En attendant qu’il lui pousse des ailes,- *Until she grows wings* -Pour aller toucher le ciel.- *To go touch the sky* -Elle a des idéaux vertigineux,- *She’s got dizzying ideals* -Des montagnes d’envies,- *Mountains of desires* -Des tas d’idées pour améliorer la vie,- *Piles of ideas to improve life* -Parc’qu’à part elle, personne n’y pense.- *Because besides her no one thinks about it* -Elle a des idéaux vertigineux,- *She’s got dizzying ideals* -Et moi ça m’éblouit,- *And it dazzles me* -Je kiffe cet appétit imparable, insatiable, inaltérable.- *I adore that appetite, inexorable, insatiable and immutable*
Пікірлер: 23