發條張先生的內容及文案都讓人增長見聞,來自台灣的閱聽人表示敬意;必然熟悉的「教父」場景,Turk Sollozzo 跟教父會面時舉杯向Tom Hagan 說:「My compliments 」. 或許年齡關係較喜歡他早期作品,影片中提到使用真蛆部份,當時用細線捆住蛆蟲,喊action 就動,喊cut 就停,剛好有電影製片人經過看到,以為卡神就是當代「杜立德醫生」可以直接溝通,即使單細胞生物,便邀他進行其他項目。 「第一滴血第二集」(Rambo,First Blood 2,1985)卡神為編劇之一,給「 expendable 」這個字下了定義:「你被邀請參加派對,就算不出現也沒有人在乎」,本此原則史特龍日後拍出三部「 The Expendables 」。1985年「第一滴血2」在台灣上映時戲院裡每當史特龍幹掉敵人時觀眾居然會歡呼,讓我百感交集,無論結局是喜是悲。 「深淵」片頭採用的尼采語錄是西方電影喜歡用的辭匯,奧利佛史東(Oliver Stone)的「華爾街」(Wall Street,1987)也有用到,這幾位80年代發跡的進士同年相互唱和或抄襲。另外常見的一句名人語錄是海明威的「The world breaks everyone,and afterwards many are strong at the broken places 」,來自小說「戰地春夢」(A Farewell To Remember),電影「 Croupier,1998」及HBO影集「West World 」都引用過,影迷總會發現每一位導演或編劇都有習慣套路,尤其當婚姻或戀情出現問題時常將現實生活帶入電影情節,通常對照一下就能知道緣由,卡神算是非常多元而不太重複的創作人了。 他跟怪物導演Guillermo del Toro 是摯交,del Toro 的父親曾被綁架,卡神幫忙付了一百萬美元的贖金才安然脫身,雖然做不到『糟糠之妻不下堂』他的四任妻子全部離婚收場,但卡神做到『貧賤之交不可忘』,為朋友出錢出力,他是重情的人,電影佈滿陽剛氣息間或有些不想讓人看得清楚的淡淡情誼。 Hasta La Vista,Baby.
@a11836449
Жыл бұрын
報告寫瘋了 連留言都是在報告
@lesangwang5666
Жыл бұрын
哈哈哈好有趣的分享和补充~~😆一直好奇西班牙语版的hasta la vista,是怎么翻译的,后来一问西语版是“sayonara"
Пікірлер: 159