aprendegallego....
Muchas personas solamente saben que el gallego y el portugués son idiomas muy parecidos y se preguntan en qué se diferencian. Hoy, he decidido resolver esta incógnita que nos ayudará a muchos, principalmente cuando se entablezca un diálogo entre un gallego y un portugués. Exacto, las diferencias entre el gallego y el portugués. Seguramente he de continuar este vídeo en más partes. Hasta luego y espero que les guste mi trabajón! jeje
mthsdz: / mthsdz
SpanishHunkyGuy: / spanishhunkyguy
Comentarios interesantes del vídeo (originales abajo en comentarios):
rafaelhsoua ( / rafaelhsouza )
Solo quería hacer una aclaración. La "lh" en portugués puede ser pronunciada como indicó, con un sonido parecido a la "i", mas esa pronuncia está clasificada a algunos dialectos (incluyendo el mío), y es usada casi siempre en situaciones informales. La pronunciación "estándar" de la "lh" es algo parecido a "li". Después, "olho" es pronunciado aproximadamente como "oliu" (la última "o" átono de la palabra siempre cambia a "u").
El sistema vocálico del portugués europeo y del Brasil también tiene algunas diferencias marcantes. En Portugal, entre las vocales orales (no nasales), siempre y cuando no sean tónicas pueden cambiar. La "a" cambia a una "a" (a cerrada), la "e" cambia a una especie de "e" cerrado que no se usa en el Brasil (suena parecido a la "e" cerrada del francés. *habla de la pronuncia de "eu" en francés*), la "o" cambia a una "u". Las vocales "i" y "u" permanecen iguales. Además, las vocales átonas son pronunciadas de forma más rápida que las vocales tónicas así que por ejemplo un portugués pronuncia "jornal" como "jurnal".
En el caso de portugués brasileiro, ese cambio de vocales apenas ocurre en la última sílaba átona (puede variar en algunos dialectos).
Aún hay otras otras diferencias entre el Brasil y Portugal. Más tarde te escribo más sobre eso.
zaixega ( / zaixega )
En realidad, la pronuncia tradicional del ll en gallego y castellano era la misma que la del lh en portugués, pero en castellano surgió un fenómeno fonético que alteró la pronuncia del ll (llamado yeísmo) y que afecta hoy a casi toda España. El gallego se vio influido también por este "yeísmo" y ahora los jóvenes pronuncian el ll con yeísmo. No obstante, nuestros ancianos aún conservan la pronuncia tradicional idéntica a la del portugués.
Añado más: en el castellano tradicional, casi extinto, se distingue entre "valla" y "vaya", ya que "lla" no se pronuncia como "ya". El fenómeno del yeísmo consiste en pronunciar "lla" igual que "ya".
En gallego solo teníamos el fonema "lla" pero, por yeísmo, casi todos nosotros lo pronunciamos ahora como "ya", perdiendo nuestro "lla" tradicional.
En el Asturiano tienen los dos fonemas y escriben "filla", "muyer", "trabayu"... según la pronuncia que corresponde.
Cabe destacar además que los portugueses pronunciaban "unha" casi igual que los gallegos, pero ellos decidieron representar el sonido "nh" como una "m". Cuando escriben "alguém" con "m" es con esa intención. El problema fue que al añadir -a se quedó "uma" y la pronuncia se malinterpretó a partir de la escritura, pues la gente comenzó a decir "uma" literalmente.
Otra pronuncia que en el portugués se vio alterada por la escritura fue "ao". La pronuncia tradicional era "ó", pero ellos pasaron a pronunciar "au".
Негізгі бет Diferencias entre el gallego y el portugués
No video
Пікірлер: 1,3 М.