İddiaya göre İncil Yunancaya çevirilirken bir ayeti yanlış tercüme edilmiş ve Kuran da bu ifadeyi hatalı tercüme etkisinde kalarak almıştır.
İlgili İncil ayeti Matta 19:24 ayetidir. Hz. İsa ilgili ayette "Zenginin göklerin egemenliğine girmesi, devenin iğne deliğinden geçmesinden daha zordur" demiştir. Doruktaki beyin nickli misyoner arkadaşımızın "İncildeki Hatalı Deyim Kurana nasıl geçti?" videosunda anlattığına göre burada "deve" olarak tercüme edilen "kamelon" ifadesi, normalde Yunanca "kamilon (halat)" şeklinde yani "halat" diye yazıyormuş. Daha sonra diğer dillere tercüme edilirken yanlışlıkla "kamelon (deve)" anlamı seçilmiş, Hz. Muhammed de Araf 40. Ayeti bu İncilin bu çeviri hatasının etkisinde kalarak "onlar deve iğne deliğinden geçene kadar cennete giremezler" şeklinde yazmıştır.
Peki bu iddia doğru mu? Tabiki bu iddia da çoğu ateist iddiası gibi yalandır. En eski el yazmaları Matthew 19:24 (yani Matta incilinin 19. Bölümün 24. Ayetinin) ayetinin grekçe olarak "kamelon (κάμηλος)" yani "deve" olduğunu gösteriyor. Doruktaki beyin ise tam tersini kaynaksız olarak iddia ediyor ama nafile.. Şimdiden iyi seyirler, bir ateist yalanı daha çöksün.
#DoruktakiHezeyan #ateistlerecevap #rasyonalistMusluman #teizm #kuran
Негізгі бет Doruktaki Beyin: İncildeki Hatalı Deyim Kurana Geçmiş! Matta
Пікірлер: 69