Pamatuju si jak se Tony Stark řekl že je Železný muž :DDDD
@simonsipikal534
3 жыл бұрын
Jo xdddd Prečo to ty prekladatelia robia znie to divne a znelo by 100x lepšie keby povedal že je iron man xdd
@RaskaTheFurry
3 жыл бұрын
žehličkový muž Kappa
@tomasnguyen1049
3 жыл бұрын
bruuuuuuuuh
@natalias6701
3 жыл бұрын
Já si pamatuju jak Coulson řekl, že je ze štítu :Ddd
@markyany3860
3 жыл бұрын
@@simonsipikal534 jj ale pak už to neudělali naštěstí
@boricteorii7327
3 жыл бұрын
,,Všechny seriály na Netflixu jsem viděl...s některejma výjimkama jako třeba Band of Brothers"-řekl mu někdo že Band of Brothers je jen na HBO.... :)
@petrpikar2898
3 жыл бұрын
XDD
@weronella6942
3 жыл бұрын
Asi neřekl... 😂😂😂
@petrvavrinec9481
3 жыл бұрын
Ten člověk je nejen hloupý, ale i nepříjemný...
@boricteorii7327
3 жыл бұрын
@@petrvavrinec9481 Jednoduchý Nekoukej na jeho videa...
@hanakusakova731
3 жыл бұрын
Název la casa de papel - papírový dům se dá vysvětlit tak, že vykrádají banku - "dům s papíry". Jenže, oni v tom svém úkrytu měli papírový model domu (banky)... A podle mě, to pojmenovali podle toho modelu...
@RubyKaneki
3 жыл бұрын
18:32 slovenský preklad filmu je vo štvorici po opici
@viteceeeek8869
3 жыл бұрын
OMEGALUL
@samuelmarko6636
3 жыл бұрын
čisto úprimne, lepšie jak originál
@michalcz1552
3 жыл бұрын
Všem přeji krásné ráno 🌄🙋
@user_was_neverfound
3 жыл бұрын
Díky potřebuju to do školy 🤣
@michalcz1552
3 жыл бұрын
@Marek Nedeljak nmz 🤣
@michalcz1552
3 жыл бұрын
@@user_was_neverfound nmz 🤣
@vik1sa
3 жыл бұрын
Dík, dnes je den na prd
@DarkeQ
3 жыл бұрын
Jeee cs Michale je zajímavé že jsem tě potkal v komentech
@spokeshave5415
3 жыл бұрын
Šmak je náhodou super překlad. Cloude Papírový dům je to kvůli papírovému modelu té banky v safehousu (první dvě série)
@birdsecret6906
3 жыл бұрын
ona to byla spíš tiskárna než banka. podle mě ten název odkazuje jak na model tak na tiskárnu.
@spokeshave5415
3 жыл бұрын
@@birdsecret6906 je to možný
@julie-si4ro
3 жыл бұрын
rekla bych, ze je to kvuli spanelskymu nazvu ✨la casa de papel✨
@spokeshave5415
3 жыл бұрын
@@julie-si4ro No jasně no, tak ten originální název vychází právě z toho, víš. 😄
@Dixo
3 жыл бұрын
Mna tak napadol počas videa : prokleti domu Slnečnic / The Messengers,, No a v dvojke pestovali kukuricu :D :D :D :D
@weronella6942
3 жыл бұрын
😂😂😂
@grimm4944
3 жыл бұрын
Překlad Chaty v Horách musím obhájit, ten název je přeložený právě tak, jelikož už existují dva filmy se stejnojmeným překladem (Chata v Lesích). Proto se to přeložilo tak, aby to diváci mohli oddělit a rozlišit.
@kackas1114
3 жыл бұрын
To je jako hezký, ale tak proč na tohle nemysleli i při překladu What happened to Monday?
@grimm4944
3 жыл бұрын
@@kackas1114 možná jiný studio, překladatelé a nebo cokoliv. Na všechno neexistuje jen jedna společnost
@petrmatejka4945
Жыл бұрын
Já bych to přeložil jako Chatrč v lesích, nebo to by bylo málo k rozlišení? :D
@maizexx
3 жыл бұрын
Znám jeden takovej překlad co mě vždy udivoval, německý film Die wilden hühner, v překladu Divoké slepice, což by dávalo smysl když je to o partě holek co si tak říká .. ale náš překlad Žáby k zulíbání nemá chybu no :D
@andrejjelen4591
3 жыл бұрын
8 min +czechcloud=27 min
@tomasnguyen1049
3 жыл бұрын
XD
@dominikvalek7131
3 жыл бұрын
Ale lidii, kde je ta hodina a víc? 😅
@srajda9222
3 жыл бұрын
No tak ted mas daily kontent ,nekdy dve videa denne ,kdyz byli 1 pul hod. videa tak je jasny ze to nebude daily kontent ale treba kazdy druhy den. Bud rad ze mas dve videa denne tyjo
@fidlchannel6974
3 жыл бұрын
@@srajda9222 on to myslel myslím jen ze srandy
@rosak6225
3 жыл бұрын
@@fidlchannel6974 aha, a co je na tom vtipného?
@p3trsn_
3 жыл бұрын
hele z 8mi minut videa udělat 17 minut je umění :D
@srajda9222
3 жыл бұрын
@@fidlchannel6974 nevypadá to tak
@dogereu4054
3 жыл бұрын
Som jediný ktorému chýba jedno video týždenne ktoré má 1-5hodin?
@neeco836
3 жыл бұрын
Jak by řekl Vojtěch - "Ne, literally na Zemi žije 7 miliard lidí, vážně nejsi jedinej z těch lidí kterým to chybí."
@hanselvogis5142
3 жыл бұрын
@@neeco836 Jak by řekl Žalud - Literary.
@lukyn_cz1612
3 жыл бұрын
Nejsi sám 😂
@jakubballon5624
3 жыл бұрын
nejsi
@jel3nyz525
3 жыл бұрын
Ano jsi
@MrXerathX
3 жыл бұрын
Najviac ma pobavilo WAR DOGS Týpci a zbraně A inak sranda že The hangover je po česky Pařba ve Vegas a na slovensku Vo štvorici po opici.
@jakubjanota5086
3 жыл бұрын
Ne vždy to jde přeložit dokonale. Některé zmíněné překlady jsou špatné, nicméně u spousty ostatních to dává smysl. Překladatel musí mít na paměti cílovku. Nemůžete přeložit random neznámé toponymum z Ameriky a očekávat, že to lidi, neznalé amerických reálií nějak zvlášť zaujme, proto se zaměříte na jinou kvalitu toho filmu, která už zájem přitáhne. To samé je u The cabin in the woods. Chata v lesích zní otřesně. Chata v horách je v českém prostředí běžným výrazem. Kolikrát jste někomu řekli, že jedete na chatu do lesů a kolikrát, že na chatu do hor. Navíc Čech si hory většinou bude asociovat s Krkonoši, Šumavou nebo Jeseníky...a ty jsou lesů plný. Takže ten název zachovává smysl. Jedná se o chatu v odlehlé lokalitě uprostřed lesů.
@thefoxter5276
3 жыл бұрын
14:15 "Jinchūriki" Naruto komunita: *Naruto run do chatu*
@Šest-y
3 жыл бұрын
Dle mě by se názvy filmů neměli doslovně překládat, ale překladatelé kteří ten film překládají by ho měli pojmout tak, jako by to byl jejich film. Prostě by to měli pojmenovávat podle toho co se tam děje a ne to doslovně přeložit....(jak ostatně říkal Cloud, jen jinými slovy) Jo a taky to nemusí vůbec překládat, to je taky možnost.
@witchking7978
3 жыл бұрын
U La Casa De Papel si myslím, že je ten název "Papírový dům" myšlený jako že postupují podle určitého plánu, který tvořili podle toho papírového modelu té banky. Docela mi to sedí.
@filipsvaton7240
3 жыл бұрын
24:00 já se "Spirited Away" jako malej strašně bál 😂
@ondrejkozak6269
3 жыл бұрын
Same
@chrisssty2677
3 жыл бұрын
Já jsem se jako malá hrozně bála pána prstenů 😅 bylo to v telce a já jsem se bála nazgůlů 😅 to je možná důvod proč jsem to viděla teprve loni lulw
@kowaikuruka7324
3 жыл бұрын
Kašlu na onlinovku, vzhůru do nekonečna a ještě dál!
@jiriciganek5389
3 жыл бұрын
Btw jinchuriki je v překladu "síla lidské oběti" a jako málo věcí ze série to dává smysl
@vercatatkova1184
3 жыл бұрын
Nice profilovka :D
@jendakuklik4004
3 жыл бұрын
Jen 27 minut ? Pane claude, ztrácíte dech
@matyaspekar692
3 жыл бұрын
Čekal jsem aspoň hodinu xd
@honzikkkk____
3 жыл бұрын
Ty kratší videa mě víc baví 😅
@gizimini9651
3 жыл бұрын
dělá je daily, takže kdyby dělal hodinové tak by bylo video každý druhý den
@glow4403
3 жыл бұрын
Už stárne :(
@lysak3452
3 жыл бұрын
@@gizimini9651 ne, tohle s tím nemá nic společnýho
@alexxa23
3 жыл бұрын
Papírový dúm sa to podľa mňa volá, kvôli tomu že si Profesor spravil ten detailný plánik s papiera/lepenky :)
@Mira-ev9uv
3 жыл бұрын
Ne? Proč by se měl jmenovat celý seriál podle nějakého papírového plánku?? Je to kvůli tomu, že se děj odehrává v mincovně, kde doslova tisknou peníze na papír
@Mira-ev9uv
3 жыл бұрын
@@raisl345 Až na to, že tady se vůbec neřeší, jestli je to Papírový dům a nebo Dům z papíru, ale že to vůbec má zrovna takový název
@jaroslavgregor8999
3 жыл бұрын
@@Mira-ev9uv Je to opravdu podle toho plánku, pokud se zadíváš na intro, tak tam jsou právě scény z toho papírového plánu. Zároveň v dalších sériích jdou zase do jiné budovy a o tisknutí peněz tam opravdu nejde.
@MrHuntertap
3 жыл бұрын
Když je horror i Stmívání, tak Alien určitě :D
@_Libosido
3 жыл бұрын
Tak Alien je primárně sci-fi, Stmívání s upírama těžko přiřadíš jinam, než do hororový sekce, i když je to lovestory pro náctiletý "zakřiknutý" holky. EDIT: Stmívání patři i do hororový sekce, už jen proto, že je horor se na to koukat xD
@MrHuntertap
3 жыл бұрын
@@_Libosido Trochu si protiřečíš...Říkáš, že je to těžko zařaditelné jinam a vzápětí, že je to lovestory... A není to bráno tak, že se řeší primární účel filmu, ale jaké prvky v sobě obsahuje. V dnešní době proto většina filmů je zařazena do 10 kategorií. Jinak mi přijde, že Stmívání má méně horrorovych prvků než právě Alien, ale to už je čistě osobní názor, který jsem právě v původním komentáři prezentoval. PS: Jop, to byla první věc, co mě napadla, když jsem to před lety zjistil bro :DD
@Tom-dg2lg
3 жыл бұрын
To hraje 18 vteřin a on už o tom musí diskutovat.
@Adkraelo
3 жыл бұрын
Anime moc nemusím, ale "Cesta do fantazie" je opravdu super :)
@jakubchal
3 жыл бұрын
Hangover ve slovenštině= Vo štvorici po opici!
@kubo5185
3 жыл бұрын
Pretože to z hľadiska marketingu u nás funguje lákavejšie pre masy ľudí, než ako keby sa to volalo napr. Kocovina.
@user_was_neverfound
3 жыл бұрын
Nice už teď vím že to bude mega good video 🤣
@zenuraku
3 жыл бұрын
Actually, Papírový dům není vůbec špatnej název, protože když se koukneš na intro toho seriálu a i na celej ten seriál tak tam se to to docela točí okolo toho že oni mají model toho co vykradou a ten model je z papíru
@trypy
3 жыл бұрын
Všem krásné ráno😇
@matty_cz848
3 жыл бұрын
I tobě
@veritas8
3 жыл бұрын
*_Taky_*
@Celoush
3 жыл бұрын
2:52 K překladu "Tulák Jedna" se hodí historka od Franty Fuky, který uvedl, že "Disneymu se napsalo něco v tom smyslu, že eskadra Rogue se v Epizodě V překládala "Darebáci" a ještě se letmo zmínilo, že většina Čechů nejenže nezná slovo Rogue, ale ani ho nedokáže správně přečíst. Na základě toho Disney (tedy ani Falcon ani já) rozhodl, že se film bude česky jmenovat Darebák jedna." Nakonec se sice nejmenoval, ale je vidět, že ne vždy za to musí přímo překladatel.
@jansoukup2323
3 жыл бұрын
Podle mě to pojmenovali Papírový dům (a La Casa de Papel) kvůliu tomu, že celou banku měli udělanou jako model z papíru a taky tak začíná každý intro
@lubos8319
2 жыл бұрын
Dnešněí mladí lidé vůbec nedokaží docenit tyhle překlady. Ty jsou právě naopak geniální. A za tím si stojím
@Zeryczek
3 жыл бұрын
Výraz "Mstitelé" se objevil mám dojem v nějaké potitulkové scéně v prvních marvelkovkách. Byli tím myšleni samozřejmě Avengers. Ale nejlepší překlad názvu je dle mého u filmu Anděl páně, který je na Netflixu uveden pod anglickým názvem "Angel of the Lord", což ve mě vyvolává pocit spíš nějakého fantasy ze Středozemě :D
@TheTomsa
3 жыл бұрын
Nám co neumíme anglicky je to úplně jedno jak se to jmenuje, jde nám totiž o to o čem to je ,někde ani to ne a jen zabít čas.
@AdamTheHuman-_-
3 жыл бұрын
Můžu se zeptat jak Cloud myslí neuvěřitelný? Rozhoduji se mezi neuvěřitelně směšnej a neuvěřitelně skvělí. Díky
@janhejcman
3 жыл бұрын
Jinak v zajetí démonů je topovka, doporučuji 👌🏿
@sQelle11
3 жыл бұрын
14:56 je to o tom, co se tam stalo. To teď budu říkat o všech filmech, je to naprosto vypovídají úplně o všem.
@dontgiveafckhomalek508
3 жыл бұрын
Dobré ráno všem❤️
@tosujaa_
3 жыл бұрын
Dobré ráno
@77vovo77_
3 жыл бұрын
Vždy sem myslel že to překládají nějaký roboti a né lidi.
@Zelva_484
Ай бұрын
"Renovští rytíři, kulové"
@samuelsvec9271
3 жыл бұрын
V slovenčine je pařba v bankoku:Vo štvorici po opici
@petrnevim2233
3 жыл бұрын
Keeping up with the Johannes - v češtině Špióni odvedle, což je spoiler jako bejk a docela to kazi celej ten feeling toho filmu kdy se vývojáři snažili vytvořit plot twist ze jejich sousedi kterým se snaží hlavní postavy vyrovnat jsou celou dobu tajní špióni
@kubo5185
3 жыл бұрын
No tak ale vývojári mali počítať aj s tým, že keď vydajú na ten film trailer, z ktorého je očividné, že sú to špióni vzhľadom na to, že polovicu traileru tam vystupujú ako tajní agenti, tak im ten plot twist asi nebude fungovať tak, ako by mohol :D
@XDave1307
3 жыл бұрын
Papírový dům podle toho papírového modelu španělské národní banky v klášteře kde profesor ukazoval plán je to i popsaný na netflixu
@anilies7709
3 жыл бұрын
Holky to chtěj taky, nejlepší film 👌 Když si odmyslíme ty úchylné scénky pro nadržence... 🤗
@martinmoravec7803
3 жыл бұрын
To že jsou ve filmech sexuální scény neznamená to že jsou pro nadržence😂
@anilies7709
3 жыл бұрын
@@martinmoravec7803 jakoby ne, ale zrovna v tomto filmu 😆 zrovna tady možná 😆😆
@martinmoravec7803
3 жыл бұрын
@@anilies7709 jakože neviděl jsem ten film takže jsem psal spíš obecně, ale je možné že to je tak jak píšeš 😂
@johnytabo754
3 жыл бұрын
Cloude ten seriál se nejmenuje F1, jmenuje se to “Drive to survive”, ale souhlasim, je to skvělej seriál, i pro mě jako “občasnýho” sledovatele F1
@Ballin4Vengeance
3 жыл бұрын
1:03. Band Of Brothers sú len na HBO. A najlepší vojnový seriál. Drive To Survive je tiež super
@marekcrha5828
3 жыл бұрын
Pamatuju si jednu verzy Transformers 1 kde byl překlad Ratchet jako Šroubek, Bumblebee jako Čmelák, Starscream jako Žahavec.
@Mavi222
3 жыл бұрын
Full Metal Jacket (1987) je přeloženo jako Olověná vesta, přitom anglický název je podle typu náboje (FMJ).
@LitTraderVideos
3 жыл бұрын
HBO jsem měl ale přijde mi to z 90% na dokumenty akorát.. Ještě kvuli Euforii jsem to měl :D A než vydali druhou řadu tak mi to skončilo a vyžebral jsem od kamosky Netflix ktera to mela od 5ti dalsich lidi
@spaceescapeobstacles7770
3 жыл бұрын
Doporučuju : Peaky Blinders. Hrozně chytře napsanél, super herci, super scénář atd... Nemáte zač
@shaggyhovidea
3 жыл бұрын
Si myslím že by se nemělo 90% názvů filmů přkládat.
@fexik1177
3 жыл бұрын
Na tu F1 jsem koukal a musim uznat ze je to fakt zajimave a hlavne dobre natocene, fakt je to dobry serial, odporucam :D
@ivonabelovicova3730
3 жыл бұрын
Raz som videla Avengers v slovenčine a tam stále hovorili "pomstitelia"😧
@marekjarabek930
3 жыл бұрын
I was looking forward to this
@sovobor7681
3 жыл бұрын
Připouštím, že některé překlady jsou ušivroucí, ale to neznamená, že bychom na ně měli zcela zanevřít. Prvním důvodem je fakt, že čeština s angličtinou nejsou jediné dva jazyky na této planetě. Pokud máte angličtinu, případně japonštinu, tak to ještě trochu jde. Jakmile k tomu přidáte němčinu, maďarštinu, francouzštinu, polštinu, litevštinu, nizozemštinu a tak dále, tak nám vznikne Babylon a to už chce určit určité priority. Nemluvě o tom, že člověk častokrát uslyší ódy na krásy původce (originál), od té samé osoby pak uslyší, jak miluje "Witčera". Druhým důvodem je obohacování našeho vlastního jazyka, takže i národa. Když jsme načali herního zaklínače, tak ve 3. díle nenacházíte kůže, nýbrž usně, jelikož jsou již zamýšleny na řemeslné zpracování. Když se se vrátíme k filmu, tak díky Simpsonovím máme slůvko záhrobník. To stejné v literatuře, když třeba slova květen či zlobr byla původně pouze překlady. Poslední důvod je jednoduchý. Jednoznačnost. Když se převezme nějaký výraz, tak tu podmínku sice splní, ale pouze napůl. Vždy tam bude mlha neurčitosti. Dobrým příkladem, ačkoliv přírodovědným, jsou cukry, tuky a bílkoviny, neboli sacharidy, lipidy a proteiny. Obě dvě trojice jsou si významově rovny, jenomže z první je slyšet zázemí, u druhé jej slyšíte pouze pokud umíte dobře řecky či latinsky. To stejné platí i u jiných slov z jazyků.
@h0sik.154
3 жыл бұрын
Cením.
@samuelmarko6636
3 жыл бұрын
Príklad v slovenčíne "Neskrotná" (Brave) úplne o niečom inom ale to je tiež to kúzlo jazykov
@misakulisak1546
3 жыл бұрын
Netflix: F1 (Formule 1) doporučuji😉😉
@nerix12
3 жыл бұрын
jinchuriky je člověk co má vsobě ocasého démona.
@ferhar7105
3 жыл бұрын
La casa - dům Papel - papír Ano
@fl3x793
3 жыл бұрын
Vidno že CezchCloud už zostarol len 27min.pfff už pôjde do dôchodku :)
@videopoetic7101
3 жыл бұрын
Za mě nejlepší horor je The Thing, určitě doporučuji.
@martinhrebec5931
3 жыл бұрын
Nejde o to že neumí překládat. Ale že se to nedá doslovně přeložit protože by to byla píčovina
@WattlesR
3 жыл бұрын
Nejvíc mě dostalo, když film, který se v originálu jmenuje "11:14" přeložili jako "Zku*vená noc" :D Ale je pravda, že oba názvy ten film celkem přesně vystihujou
@hanselvogis5142
3 жыл бұрын
A "The Amityville Horror" přeloží naopak jako "3:15 zemřeš" :D :D
@pajaa19
3 жыл бұрын
Já mam prace dost (online hodiny, úkoly, malý procento kroužky atd.) Ani nevíte jak rad bych trávil čas na elektronice....(trávim i kdyz bych neměl a měl bych dělat úkoly lul)😅😅
@martinwildmann8268
3 жыл бұрын
avengers se v olsku překládají jako OSVĚTNÍCI
@hobela8515
3 жыл бұрын
Band of brothers je na HBO myslim. Každopádně doporučuji.
@AAFTCZ
3 жыл бұрын
Hmm rozhodně se každé ráno nekoukám na Netflixu na gotham
@johnnypeklmastnej-vlas981
3 жыл бұрын
Gotham je hodně dobrej, něco podobnýho na doporučení nemáte?
@AAFTCZ
3 жыл бұрын
@@johnnypeklmastnej-vlas981 hele koukni se u gothamu na záložku podobné a tam by se ti mohlo něco líbit
@krystofjezek1424
3 жыл бұрын
@@AAFTCZ brasko ty si bůh ha myslel že jsem jedinej co se dívá na Gotham
@AAFTCZ
3 жыл бұрын
@@johnnypeklmastnej-vlas981 Nebo pokud máš rád anime tak Pokémony nebo jako krátký seriál let casa de papel to není anime kdybys nevěděl
@krystofjezek1424
3 жыл бұрын
@@AAFTCZ já bych mohl doporučit daybreak
@davidr6805
3 жыл бұрын
8:41 Jeden like = jeden RIP pro grumpy cat Budeš nám chybět 😭
@miladamartinkova6877
3 жыл бұрын
já jsem si stáhla na počítač celou sérii GoT (stejně to všechno šlo na externí disk) , ale můžeš se na to (třeba jen jeden díl) podívat kdy chceš, a nemusíš za to platit
@tadikb22
3 жыл бұрын
Jeden z nejlepších seriálů za posledních 10 let, rozhodně Peaky Blinders
@MettyMethh
3 жыл бұрын
V slovenčine je Hangover - Vo štvorici po opici 😀😀
@lukyw2120
3 жыл бұрын
Papírový dúm sa to nevolá kvôli tomu že aj v intre je model z papiera tej banky? a že podľa toho plánovali
@mallward1856
3 жыл бұрын
8 min Kerryho videa = 27 min czechcloudova videa OMEGALUL
@Danpet_CZ
3 жыл бұрын
většinou je největší problém při překladu, když ten překladatel tomu tématu nerozumí (př. historické dokumenty)
@_Libosido
3 жыл бұрын
Pokud by chtěl Cloud nějakej tip na horor _(nebo ostatní)_ tak za mě, asi nejlepší horor, co se výkonu a duchařiny týče, je ten z roku 2001 - Ti Druzí _(The Others)_ s Nicole Kidman. Další tipy např.: Pod povrchem _(What Lies Beneath, r. 2000)_ Saw: Hra o přežití _(Saw , r. 2004) _minisérie_ Dům v Růžích _(Rose Red , r. 2002 - ne pro každého, protože autorem je S. King :D )_ The Haunting - Dům na kopci _(The Haunting of Hill House, r. 2018, seriál)_ Kostka _(Cube, r. 1997)_ "béčkovej" horor, kterej ale je skvělou oddechovkou, když nevíte na co koukat ...a to jsou jen příklady, který mě napadly z hlavy :D
@lhipy4271
3 жыл бұрын
podle mě by se filmy měli všude na světě jmenovat, s jakým názvem se vytvoří, i v tom stejném jazyce
@deith5648
3 жыл бұрын
Já si myslím, jak jsi říkal o tom pomeranči, že to je psychologická záležitost, tak to samé pociťuji i u Mlčení Jehňátek, to je podle mě taky taková psycho záležitost
@matouskupka3466
3 жыл бұрын
La casa de papel je doslovně papírový dům :D
@_xdd.niixx._
3 жыл бұрын
Jinchuuriki je v narutu, ninja který má v sobě zapečetěného bijuu
@martinkasik9310
3 жыл бұрын
Ono překlady jsou občas obrovský pain a umění i třeba v knize. Stačí se podívat na knížky od Lea Rostena Pan Kaplan. Přeložit slovní hří(č/š)ky které tam jsou muselo být v podstatě o tom aby tu knihu napsali kompletně odznovu.
@bloodwolf1322
3 жыл бұрын
U nás na sk je hangover vo štvorici po opici čiže celkom fajn preklad
@filipj.3416
3 жыл бұрын
Film taken v češtině 96 hodin jsem viděl. Je to skvělý film doporučuji a název 96 hodin je za mě i lepší. V příběhu má otec unesené dcery 96 hodin na to aby jí našel a zachránil, protože potom jí prodají na trhu s bílým masem a už ji nikdy neuvidí. Samozdřejmě že plno českých překladů je na nic, ale tento se podle mě povedl.
@hanselvogis5142
3 жыл бұрын
96 hodin... to by se mohl takto podobně překládat skoro každý akčňák, kde dost často ubíhá nějaký čas nebo někdo dostane nějakou lhůtu atd...
@MartinDrey
3 жыл бұрын
:D Super překlad je Step Up -> CZ: Let's dance
@kubo5185
3 жыл бұрын
Mne sa páči, ako sa tie "divné" preklady väčšina ľudí snaží odôvodniť tým, že to prekladali hlupáci, alebo ľudia, ktorí nevedia anglicky a podobne :D Pritom pár rokov dozadu som čítal o tejto problematike 150 stranovú diplomovku, čiže nie, nie je to problematika typu "Čau Jožo, tuto máme taký a taký film, tak nám ho do minúty prelož" :D Všetky tie názvy majú svoje dôvody a nejaké opodstatnenie, ktoré vám na prvý a niekedy ani druhý, tretí.. pohľad nemusia nikdy dôjsť ale tak väčšinou by mal za tým stáť marketing a nejaká tá snaha, nalákať na film čo najviac ľudí, pretože daný názov ich zaujme viac, než doslovný preklad titulu. Ešte dodám, tieto preklady filmov majú kvázi "cieľovku" u ľudí, ktorí keď prichádzajú do kontaktu s daným filmom, tak originál názov ani nevideli, nepoznajú ho.
@rosselanor
3 жыл бұрын
Asi tak. Do překladů názvů kecá daleko víc marketing a vlastník značky (zvlášť u behemotů jako je Disney) než překladatel. A markeťáci u těchhle společností mívají docela dost propracované metody, jak nalákat co nejvíc lidí. Winter soldier - Návrat prvního avengera. Markeťák předpokládal, že u nás komiksových nerdů zase tolik není, tím pádem ani těch, kteří by věděli, co si pod winter soldierem představit. Kdežto Avengers byli tak mega značka, že to přitáhne i ty, co by jinak netušili ani kdo je Cpt. America. To samé American Pie - Prci prci prcičky. Každý puberťák při pohledu na to pozná, že to bude prdel a bude to o šukání. Jablečný koláč??? Asi nějaké drama pro hospodyňky, nejdu. Někdy funguje i určitý zvyk - u nás třeba u hororů, kde je dost silná tendence prokecnout minimálně typ hororu už v názvu, protože publikum by na horor s nesrozumitelným názvem nepřišlo. Neumím si představit, jak by u českého publika dopadl horor Zázvorové sušenky/Kousavá zrzka/Ginger se skládá (Ginger Snaps). Srovnej s Moje sestra vlkodlak. Jé, to bude o vlkodlakách a o holkách, na to jdem.
@treo6031
3 жыл бұрын
z osmi minut který natočil kery tak žalud z toho udělá skoro půl hodiny tvl
@mikolasskruzny7417
3 жыл бұрын
Czech Cloud neviděl Band of Brothers?! Ruším sub. :D
@Vinklerlml
3 жыл бұрын
Ahoj Cloude, kamikakuši jako slovo není mýtická proměna. Vychází to z dávných pověr a doslova to znamená ukrytí božstvem. Označuje se tak fenomén, kdy se člověk vytratí beze stopy, jako když ho zmizí nějaká nadpřirozená moc.
@Ferril21
3 жыл бұрын
Pamatuje si někdo dabing prvního dílu X-men z roku 2000, kde byl Rosomák, Tulačka, Bouře a Kyklop ? Jako menšímu se mi ty přeložené názvy hrozně líbily.
@hail2395
3 жыл бұрын
3:45 ale na Slovensku máme pomstiteľov
@Rat_lady
3 жыл бұрын
Mě nejvíc zabíjí slovensky překlad od Friends with benefits jako Ide len o sex. :D Ale české Kamarád taky rád, je geniální.
@nelasustrova9816
3 жыл бұрын
Film který se všem drží v paměti bez toho aby to viděli....... víte co to je ? ... Ano správně jsou to Babovresky
@Cesi99
3 жыл бұрын
Překlad La casa de papel je podle mě správné. Doslovný překlad ze španělštiny je dům z papíru. A celý seriál plánují loupež podle modelu domu z papíru. Podle mě to není reference na banku ale na model domu. Tím pádem Papírový dům dává víc než smysl
@michaelmasnica4264
3 жыл бұрын
23:00 asi jako desetiletý jsem to viděl ještě na dvd a tehdy jsem nevěděl nic o anime a bral jsem to jako zvláštní japonsko, čínsko, korejskú pohádku 😂
@palveplejtvak9518
3 жыл бұрын
Dobré ráno
@BarbaraMorbidia
3 жыл бұрын
Starship troopers přeložili jako zabijáci z hvězdných lodí :)
@echowires
3 жыл бұрын
CzechCloud: stopne video a něco říká Kery v pozadí: 😮
@cimpit5395
3 жыл бұрын
Wall-E je a byl můj nejoblíbenější film ze všech. Je to film kterej se nevidí často. +Když sem se na něj koukal. Tak měl originální název.
@radekstejnar6781
3 жыл бұрын
HYPE 200k
@alenabulantova2812
3 жыл бұрын
Jen bych chtěla podotknout, že ve většině případů překladatel ani za název filmu nemůže - většinou je má na svědomí distributor…
@g4mel_
3 жыл бұрын
Tak dobrej příklad opačného překladu je chystanej blockbuster Petra Jákla (hraje v tom Ben Foster, Michael Caine nebo třeba Sophie Lowe) který se oficiálně v češtině jmenuje Jan Žižka (film o Žižkovi se jmenuje po něm, ez), ale v angličtině se jmenuje Medieval (protože průměrnej Amík neví že už nejsme Československo, natož aby věděl něco o Husitských válkách nebo znal Žižku)
Пікірлер: 527