Answers for the exercises (These are not the only correct answers, there are many other correct answers as well) Exercise one 1. 他问我会不会做饭。 2. 没有人知道这个决定是不是对的。 3. 不管你喜欢不喜欢,你都必须做完作业。 4. 结果取决于你有没有用对的方法。 5. 我不知道他说的对不对。 Exercise two 1. 你收到过最特别的礼物是什么? 2. 我找到了一个很好的学习中文的方法。 3. 我想去一个有海的城市住。 4. 她去来了我住过五年的地方。 5. 他可以像周围没有人一样地跳舞。
@QuizmasterLaw
3 жыл бұрын
真棒的课程!谢谢! Yes, yao 要 is always badly taught I have never seen one single good introductory lecture on the various uses of 要! 要 so often means "will" or "must" that "want"... I would Only learn it as 想要 = would like, want. Just on it's own you really don't know what that yao means. Likewise 需要 = need require. Just yao alone can mean “intend to”, “to be obligated to” (whether by society or natural forces), or “want”, but to avoid ambiguity use xiangyao (would like) or xuyao (need), which is also somewhat more polite. For future tense I presume we can just add a time modifier 明天我要去美国? I think it's better to use hui 会 for the future "will" since even with a time colocation yao could mean "must" rather than "will", right? Because my grammar acquisition style is passive by implication through constant repetition please please when doing "error analysis" don't orally produce the example of the common error. That reinforces the wrong lesson. Instead start to say something correct then do a big ol' buzz sound with the hanzi showing the error: by splitting the error into an oral and hanzi part you preven acquisition of the wrong form while teaching useful vocabulary. daodi literally means "to get to the bottom of" (something); this co-location in English is really the same exact thing. 到底 though of course a better translation depending on context might be "in the final analysis"
@Rayodon
3 жыл бұрын
我觉得练习二的第五个项目有点小瑕疵。因为语法有点错误。 He can dance like no one else around (can). 他的舞蹈跳得比周围的人都更加出色。 He can dance as though no one else were around. 他可以像周围没有人一样地跳舞。
@QuizmasterLaw
3 жыл бұрын
@@Rayodon keyi is permission, not ability. it's either neng for innate or hui for learned abilities. , 能 会
@Rayodon
3 жыл бұрын
@@QuizmasterLaw 哦,其实我直接抄了Shuo提供的答案 😂
@ankur.vloggs
3 жыл бұрын
老师,第二个句子我们可不可以说: "没有人知道这个决定对不对"
@DaisalinaForever564
5 ай бұрын
我非常喜欢你的视频,说说中文!很有用!感谢你!😊
@lucyanakumala1951
3 жыл бұрын
Shuo Laoshi is back!
@ellenmaet.9046
2 жыл бұрын
I really like how you say the words in chinese.. it makes may confusions go away in saying the words right
@pseto3883
2 жыл бұрын
I love how knowledgeable & precise you are. Thanks so much :)
@ShuoshuoChinese
3 жыл бұрын
Have you ever made any of these mistakes?
@QuizmasterLaw
3 жыл бұрын
真棒的课程!谢谢! Yes, yao 要 is always badly taught I have never seen one single good introductory lecture on the various uses of 要! 要 so often means "will" or "must" that "want"... I would Only learn it as 想要 = would like, want. Just on it's own you really don't know what that yao means. Likewise 需要 = need require. Just yao alone can mean “intend to”, “to be obligated to” (whether by society or natural forces), or “want”, but to avoid ambiguity use xiangyao (would like) or xuyao (need), which is also somewhat more polite. For future tense I presume we can just add a time modifier 明天我要去美国? I think it's better to use hui 会 for the future "will" since even with a time colocation yao could mean "must" rather than "will", right? Because my grammar acquisition style is passive by implication through constant repetition please please when doing "error analysis" don't orally produce the example of the common error. That reinforces the wrong lesson. Instead start to say something correct then do a big ol' buzz sound with the hanzi showing the error: by splitting the error into an oral and hanzi part you preven acquisition of the wrong form while teaching useful vocabulary. daodi literally means "to get to the bottom of" (something); this co-location in English is really the same exact thing. 到底 though of course a better translation depending on context might be "in the final analysis"
@derekeano
3 жыл бұрын
I think another way Chinese often express “if” is by using 要是 like “你要是有空的话” for “if you have some free time” maybe that’s more common than “如果你有空” in spoken conversation?
@goodforever5662
3 жыл бұрын
They are more or less the same in certain circumstances E.g. the one you listed in your comment However “要是” can also imply someone regrets something, and express stronger feelings, for example : 要是我有去參加就好了 (If only I participated that event) (regrets his/her decision) Native speakers may also say that 要是 also gives a sense of “blame” to the receiver. Hope it helps. Love from Hong Kong🇭🇰
@MrZooganopolos
3 жыл бұрын
5:03 hahahahaha! "Knock on wood," is what some actually say. Perhaps it's related to 木星, or some other concept....
@sparklingearth
3 жыл бұрын
Yeah! 😂My teacher must be meditating night and day,too, after having class with me. So much patience required …
@mountaintag
3 жыл бұрын
Speaking of 要 and speaking of 比, I think that 要 is sometimes used in a 比-sentence in front of the final adjective. For example: 他的中文比我的要好. Here, 要 certainly doesn't mean "want". Actually, I don't think it means anything here. But it's sometimes used. Maybe it's just a filler, especially if the adjective has only one syllable, such as 好.
@maxvoroshilov3207
3 жыл бұрын
I asked a Malaysian Chinese friend if they still say ma ma hu hu, she said yes. She seemed to be surprised it is not said in the continental China any more.
@jasonschuchardt7624
2 жыл бұрын
I feel like the 到底 one is not so bad because we use in the end to intensify questions or not in English too. Idk maybe that's just me though.
I always suspected that meaning of 要. I'm always like, how do you distinguish 我要喝热水 from 我明天要去美国。 I always told myself it's want with the intention of actually going through with the plan
I was waiting for students to get chewed out for using 是 to describe things. 老师的头发是黑。 她是漂亮。 :-) :-)
@jirenuniverse116
3 жыл бұрын
Let me try: 1. 他问我,我是否会做饭 2. 谁都不知道这个决定对不对 3. 不论你喜欢还是不喜欢,你必须完成你的作业 4. 结果好不好是靠你是否用了正确的方法 5. 我不知道他讲过的话是否正确。 Please by any means correct me if I'm wrong, I'm still getting used to Chinese too
@jarvanwan454
3 жыл бұрын
1,2,3,5 are right。 4 is not chinese habit,"结果取决于你是否用了正确的方法。"
let’s put on our thinking caps…it just means whether. the meaning can clearly be derived from the example sentences she provided
@DavidSharpMSc
Ай бұрын
@@nayamericano I know what she should have said. I know what she meant to say. No need to cover up mistakes; better to recognise and correct them.
@sinfuldavy0
3 жыл бұрын
I feel so guilty learning so much from you for free.
@SabrinaSchonfeld
3 жыл бұрын
Haha me too!
@harshmnr
3 жыл бұрын
Well, knowledge _should_ be free. 😊🌈 ~:~
@pasleighlaylay6502
3 жыл бұрын
Just make sure to watch the ads all the way through so that it's not free.
@MichaelNicastro
3 жыл бұрын
Try out a group class or one of her courses. I've done both and they don't disappoint!
@markmcflounder15
3 жыл бұрын
Sinful...no worries, she's monetized. She makes money by every view.
@ankur.vloggs
3 жыл бұрын
Maybe 恐怕 's English translation would be "I'm afraid...." as in "I'm afraid I can't help you with this = I can't help you with this" "I'm afraid I'll be too busy to attend the prom night = I maybe won't be able to attend the prom night" "I'm afraid this is beyond my level of understanding, please get in touch with shuoshuo 老师"
@sylvialucero5074
3 жыл бұрын
That's how my Chinese teacher explained it too!
@AsiaLoverBoy_87
3 жыл бұрын
WOW!! What a FANTASTIC well written sentence. This sentence consists of 2% Chinese and 98% English. Very bad for a SERIOUS Chinese student.
@yourdadisbad1679
3 жыл бұрын
@@AsiaLoverBoy_87 Idk if that was some kind of irony, but if not, you might as well tell Shuo to speak CHINESE throughout her ENTIRE video.
@shuaigay
3 жыл бұрын
me, who uses ”我要” 和 ”不要” multiple times a day watching the first seconds of the video: 👁👄👁
@r0conscious
3 жыл бұрын
😂
@sneak1677
3 жыл бұрын
说说: 我: 要= need/strong desire 想=want/would like
@kelliecook736
3 жыл бұрын
I learned 要 more in the context of “I need to take my medicine”
@snapelikesturtles6202
3 жыл бұрын
Same!
@sneak1677
3 жыл бұрын
Red pill is placebo, blue pill is viagra, water has poison
Shuoshuo, you're a terrific Mandarin-teacher, and your English is usually very good. However, 'whether if' is not English, regardless of how many times native speakers use it. You're right to say that 'if' is a conditional (actually a conditional conjunction). From the point at which you ask your question using 'if' and giving a condition (or a set of conditions), there's an imaginary junction leading off into any number of possible alternatives. If A, then B or C or D or .... Either the person stating the condition or the respondent (the person expected to respond) to a question in which the speaker states the condition knows what the answer is (but not both speaker and respondent). "If you'll join me for dinner, I'll enjoy your company," of "I'll enjoy your company if you'll join me for dinner." "if it's not too late to ask, will you join me for dinner?" 'Whether' is an interrogative conjunction, but it still involves a condition. However, the condition or set of conditions is known only to the respondent (the one expected to respond) or an imaginary respondent who could be anyone. "I'd like to ask you whether you'll join me for dinner." "May I ask whether you'll join me for dinner?" Actually, this last one is a polite way of saying, "Tell me whether...." "I'd like to know whether the restaurant is still open," (assuming that someone knows). "I can't decide whether to have dinner at home." If I could decide (by knowing all the factors that conditioned it), I wouldn't be asking the question. Etymology isn't always definitive (perfectly suitable) for determining the meaning of a word, but in this case it might be helpful. In Old English the word was pronounce the same but spelled 'hwæþer'. You can see the Modern English word 'where' in the word 'hwǣr', which is where the 'hwæ-' comes from (it was too awkward to say 'hwærþer'). 'Where' ('hwǣr') points to alternative places, and it could have pointed to alternative paths or options in Old English as it sometimes does today. "The answer is 10 divided by x, where x is any integer not equal to zero." In Old English, 'hwæþer' could also be a pronoun meaning "one of two", and in that case the 'hwæ-' is probably from 'hwæt', which is now our pronoun 'what' when it's not used as an interrogative (question word), as in "I see what it is," (meaning, "I see it is what.") 'The '-þer' ending is spelled '-ther' in Modern English and indicates a comparison between two things. "Would you like this one or another (an other)?" "My car is fast but yours is faster." "That restaurant is far from here but the other is farther away." This ending probably came about because English once had not only a singular and a plural, but a dual number as well. When you use 'whether' you're comparing two options and wanting to know which of the two is correct.
@xXJ4FARGAMERXx
2 жыл бұрын
Have you ever considered that maybe she said "whether if" so people don't confuse her saying "whether" with "weather"?
@AtlantaBill
2 жыл бұрын
@@xXJ4FARGAMERXx It makes logical sense, but it's made-up English.
我作为一个中国人,我看你的视频学英文。as a Chinese, I am watching you video to learn English.
@hanhtran9638
3 жыл бұрын
Your lesson is very useful. Pls help me check my answer, thank you so much 🥰 他问我会不会做饭 没有人知道这个决定是对不对的 不管你喜欢不喜欢,你要把作业做完 结果是取决于你用不用合理的方法 我不知道他说的话是不是真的
@tososhin
3 жыл бұрын
Can you do a video on 如果,要是,假如, and 即使, and when to use each one for "if."
@mountaintag
3 жыл бұрын
I think that 如果 and 要是 both mean "if". But these words cannot be used in the sense of "whether". The word 假如 means "if", in the sense of "supposing". For example: 假如他给你钱, 你会接受吗?"If/supposing he gave you money, would you accept it?" The word 即使 doesn't mean "if". It means "even if". For example: 即使他给我钱, 我也不会接受. "Even if he gave me money, I would not accept it." ( I used to think that "even if" was 甚至如果 :-)
@StratosFair
10 ай бұрын
对于最后那个翻译练习,这是我的尝试: 1)你最特别受到的礼物是什么? 2)我发现了一个非常好学习中文的方法 3)我想要在一个海边城市住 4)他去了在我住了五年的地方 5)他会跳舞跳得好像周围一个人也没有/周围没有人会跳舞比他 (not sure of the intended meaning of the English sentence here)
@JonathanQiao
3 жыл бұрын
第一轮 He asked me if I could cook. 他问我你到底会不会做饭。 Nobody knows if this decision is right. 没有人知道这个决定正不正确。 (谁知道这个决定正不正确) No matter whether you like it or not you have to finish your homework. 无论你喜不喜欢做作业,你还必要做完了。 The result depends on whether you use the right method. 这个决定靠你用不用正确的办法。 I don't know if what he said is true. 我不知道他到底说的对不对。 第二轮 What is the most special gift that you have received? 你最特别收到的礼物是什么呢? I found a good method to learn Chinese. 我找到了一个好办法学中文。 I want to go and live in a city near the sea. 我想去一座有海的城市住。 She went to the place where I had lived for 5 years. 她(最近)去过我五年住过的地方。 He can dance like no one else around. 他会跳舞比别人都好。
請 can be used at almost all occasions 不能随便用「拜托」,因为语气强烈得多,容易造成别人不能拒绝的困扰,还有撒娇的意味 Hope it helps
@thepenname1458
3 жыл бұрын
Great video. Is it possible to explain chinese memes. It seems like a fun way to learn. Thank you for the video, its really helpful. Hope you have a nice day
@gaweyn
2 жыл бұрын
9:06 love that sounds (whistle?) after 要
@monkeyboy4995
Жыл бұрын
2:47 can I just get a heart for listening? 🙏🏼
@richardharrow2513
3 жыл бұрын
Actually using yao to mean future tense is almost idenical to the concept of "will" in English
@luiysia
3 жыл бұрын
english and chinese use of particles has a lot of interesting parallels 🧐
@wanglin1943
Жыл бұрын
我要去纽约。I will go to Newyork.
@xingdong122kao5
Жыл бұрын
I have learned so much about, thanks
@Cynthia2421
Жыл бұрын
Thank you so much my teacher 🤝
@trtlphnx
3 жыл бұрын
Enjoy Your Presentations; signed up for your online lessons, Love Your "Way" ~
@karabogaz
3 жыл бұрын
is that in the past you? or... is it now you?
@1polyron1
3 жыл бұрын
Please don't be crazy
@Chineseforall
2 жыл бұрын
他的中文比我的好很多,好太多可以说
@DongChinese
3 жыл бұрын
Of course 要 doesn't always mean “want", but sometimes it does, right? Especially in the negative for not wanting things: - 我的女朋友不要我了。 - 我不要你的承诺!
@yura295
Жыл бұрын
发我你的照片😂
@andrewchinese
3 жыл бұрын
What a coincidence, i just watched a video named the difference between Xiang, Yao and xiang yao xD
@chineseandenglishlanguage
3 жыл бұрын
good
@QuizmasterLaw
3 жыл бұрын
Oh boy! let's figure out how bad my Chinese is :( 最特好的礼物你接受了,受是什么呢? 我找到一个好办法学习中文。 我想要去出有湖子的城市,住在哪儿 她去过了我的五年住在的城市啊 没人能跳舞如好的他呢。 When your teacher posts
@thebeatle2621
3 жыл бұрын
12:05 Did you do that on purpose? If you didn't, well... How can I say this...? The audio you used is also a very popular audio used as intro for porn videos. Basically, everyone around me thought I was watching porn. If you did it on purpose, then goddanm it, you got me. If you didn't know, well, now you know.
@ShuoshuoChinese
3 жыл бұрын
Hahahahhaha I don’t know but this is too funny
@amosmelli5241
5 ай бұрын
老师 你一定非常聪明的。
@feikris
3 жыл бұрын
Hah....
@gaweyn
2 жыл бұрын
老师,您到底会不会支持我到底?
@martinphipps2
3 жыл бұрын
她問我會不會作飯。 沒有人知道這個決定好不好。 你喜歡不喜歡沒關系。你應該作你的在家工作。 里由是妳的辦法對不對的。 我不知道他說的對不對。 I am on my phone so I could not use Google translate.
@saly9719
3 жыл бұрын
谢谢
@ponlatepp.4056
3 жыл бұрын
老师 reminded the students what mistakes would be able to make 老师 be cracy is helpful a lot. Exercise one. 1. 他问我会做饭吗。 2. 没有人知道这个决定是对吗。 3. 不管你喜欢还是不喜欢,你都必须做完作业。 4. 结果取决于你有用对的方法吗。 5. 我不知道他说的对吗。 Exercise two 1. 你收过最特别的礼物是什么 ? 2. 我找到了一个很好的中文学习的方法。 3. 我想去住在一个有海的城市。 4. 她去了我住在过五年的地方。 5. 他可以像没有人一样地跳舞的周围。
shuoshuo, thank you it's a great idea to add exercises in the video! Thank you! My answers are a bit different from yours, is it still OK like a different way to say it or are there very inacceptable mistakes? 他问我会不会做饭 没有人知道这个决定好不好 不管你喜不喜欢,你必须做完作业 结果要看你用不用正确的方法 我不知道他说的对不对 你收到的最奇怪的礼物是什么? 我找到了学中文的好方法 我想去一座在海边的城市生活 他去了我住过五年的地方。 Thanks for all your videos!
I didn’t know 恐怕,but that makes sense. We have a phrase like this. “I’m afraid it’s going to rain today, so we’re not going to the park.” I guess we do use the same word (“afraid”) as we’d use for literally being fearful of something, so in that sense it’s different, but this usage is one English speakers should understand is different. In German there’s thing like this. English says “sorry” to mean multiple things. “My mother just died.” “Oh, I’m sorry.” “Well, it’s not your fault.” “Yes, but I’m sorry it happened.” In German they have Es tut mir leid, which means “it pains me” and Entschultelgung, which means something closer to “excuse/forgive me”. But even though English speakers only use sorry to cover both of these in most situations, the mental concept exists or else you wouldn’t say something like, “It’s not your fault my mother died” and “Yes, I know but I’m sorry it happened.” 我恐怕有的多难字!
@JoeShine95
3 жыл бұрын
他问了我会不会做饭 没有人知道这个decision对不对 喜欢不喜欢你必须完成你的作业 This one I don't know method or result... 我不知道他说得对不对
Hi there I know, right, that it’s weird to wake so early in the morning and open your videos to learn from you I am originally from Laos and have recently felt compelled to learn to speak Mandarin properly like a native Chinese person from mainland China I love your contents as they resonate with the way I think Keep up the good work, pretty teacher! ❤ ☮️ 😊
Wow, I actually knew that "ji" is only for physical mail, not online stuff. I didn't realise that it's a common mistake. But that last one - the essential rule, as you call it - gives me headaches! Saying "a always helps others (de) person" is something I can't really wrap my head around.
@asdfghjklqwerty9955
3 жыл бұрын
Watch more chinese drama or movie, your chinse skill will improve greatly.
Even though you skipped a few, your comment is so cute! 🥰
@olyablablabla
3 жыл бұрын
Great video as always! 谢谢 Can you make a video about the difference between 别 and 不要?
@mountaintag
3 жыл бұрын
I think that the character 别 is used just to represent the contracted way of saying 不要. Similarly, in English, we have "don't" vs. "do not". When the character 别 is not used this way, it means "other". For example: 别人 means "other people".
@johnmofula
3 жыл бұрын
Shortest answer I know is: 别 is more of a suggestion while 不要 sounds more commanding.
@lystic9392
3 жыл бұрын
I haven't watched your video on effect words yet. The way I translated 都 in my mind, is it kind of specifies a set (of things, of people, of weeks, etc.). Your example of 'We don't want...' vs 'None of us want...' helped me a lot. I also notice the weird thing with 要 in the app I use. It often didn't mean to want. So in my mind I made it more into a word to describe that something requires something, or needs something. But not in such a strong way as in English, more in a technical way. Or in-between a want and need. So the item costs this much. It requires/asks for this much to be bought. I am traveling to America. I need-want to go there. I am going there. Or at a restaurant, I am a customer who wants/needs a cup of coffee.
@yongarygonanra2993
3 жыл бұрын
i thought she really coughed in that part of the video, and didn't edit it.
Пікірлер: 206