Esto es parte de la obra educativa que lleva Jehová Dios por todo la tierra por medio de su hijo Cristo Jesús y su pueblo.
@DeliaMedinaLlamas
7 күн бұрын
Un gusto enorme de empezar a escuchar a estos jóvenes que ban por el camino de la salud como sus apreciables padres felicidades al doctor Erik estrada
@marthahdz.mtz.6051
Жыл бұрын
Gracias ajehova
@nadelvazquez7752
Жыл бұрын
Impresionante drama bíblico. Gracias por compartirlo.
@DianaGonzalez-qp1tf
7 күн бұрын
Jehová, ✅🙏🏻☘️✌🏻
@lucysexygutierrez5454
3 жыл бұрын
Yo soy cristiana de asambleas de Dios,pero amo profundamente esta linea de historias de los testigos de jehová los admiro y respeto a la comunidad pues en esta tierra no hay perfección solo el creador gracias por sus literaturas y su trabajo.
@diananava1758
2 жыл бұрын
Hola acepte un estudio bíblico gratuito y así aprenda más de Jehová
@andreabocelli4350
Жыл бұрын
Me gustan mucho estos dramas bíblicos me instruyen mucho
@armandoorellana5972
Жыл бұрын
Si enverdad esto que ustedes hacen es lo más lindo que existe. Jehová bendiga a su pueblo que está aquí en la Tierra,el pueblo de Israel.
@blancagonzalez3935
2 күн бұрын
Jehov😊
@lilymadrigal9915
Жыл бұрын
AMÉN JEHOVÁ DIOS AMÉN
@normalovos8625
2 жыл бұрын
Gracias hermanitos muy precioso video.
@DianaGonzalez-qp1tf
25 күн бұрын
Jehova🙏🏻✅
@bettyurcuqui7417
2 жыл бұрын
Muchas gracias por este hermoso video como vemos la proteccion de Jehova Dios att Nely
@domitilalazaroramirez1516
3 жыл бұрын
Amen padre jehová
@DianaGonzalez-qp1tf
Ай бұрын
Jehová💪🏻✅🙏🏻👍🏻
@domitilalazaroramirez1516
3 жыл бұрын
Que hermosa reelección amoroso padre jehová
@domitilalazaroramirez1516
3 жыл бұрын
Reelección
@armandoorellana5972
10 ай бұрын
Muy bella historia.
@JOA27359
3 жыл бұрын
Amén
@luisesquivel1419
3 жыл бұрын
HERMOSO .VALORO ESTO
@DianaGonzalez-qp1tf
Ай бұрын
😎🙏🏻👍🏻🖤👑
@moisesluisramirezmorales2140
2 жыл бұрын
Me gusta mucho las.historias y sobre todo tratándose de Jehová Dios,me pondrían enviar más relatos o comentarios,videos etc.
@arimuvi
3 жыл бұрын
Hermoso
@danythe1
2 жыл бұрын
yo creci escuchando los dramas. marcaron mi vida para siempre y los recuerdo con mucho afecto... pero gracias a Dios se me quito la venda de mis ojos y ya no estoy en esa organizacion
@danielcampuzano9385
Жыл бұрын
La venda que dices no te la has quitado de los ojos, la tienes pegada con kola - loka
@diananava1758
Жыл бұрын
@@danielcampuzano9385 x que lo dice UD. ?
@danielcampuzano9385
Жыл бұрын
@@diananava1758 porque es como aquel cerdo que después de haberse limpiado vuelve a meterse al lodo de nuevo
@domitilalazaroramirez1516
3 жыл бұрын
Refleccion
@silviacampos5262
3 жыл бұрын
Horas. 12. .30. 120. En Mateo 24:14. Es el txt central dela predicación.. pregunta. ¿Donde dise horas...en ese txt?
@jw-rod60
3 жыл бұрын
*_EL NOMBRE DE DIOS EN LAS ESCRITURAS HEBREO-ARAMEAS._* _En las Escrituras Hebreoarameas (también llamadas Antiguo Testamento), el nombre de Dios aparece casi _*_7.000_*_ veces representado con los símbolos יהוה. Estos símbolos son cuatro consonantes hebreas, y se conocen como el Tetragrámaton._ _En la Traducción del Nuevo Mundo, estas cuatro letras se traducen “Jehová”. Este es, por mucho, el nombre que más veces aparece en la Biblia. Es cierto que los escritores de la Biblia se refirieron a Dios usando muchos títulos y calificativos, como Todopoderoso, Altísimo y Señor. Sin embargo, el único nombre propio que usaron para Dios es el Tetragrámaton._ _Fue Jehová mismo quien hizo que los escritores bíblicos usaran su nombre._ _Por ejemplo, hizo que el profeta Joel escribiera: “Todo el que invoque el nombre de Jehová escapará salvo”, y que un salmista dijera: “Que la gente sepa que tú, cuyo nombre es Jehová, tú solo eres el Altísimo sobre toda la tierra” _*_(Joel 2: 32; Salmo 83: 18)._*_ Es más, su nombre aparece unas _*_700_*_ veces en los Salmos, un libro con canciones y poemas que sus siervos cantaban o recitaban._ _Entonces, _*_¿por qué muchas versiones de la Biblia no tienen este nombre?_* *_Y ¿por qué emplea la Traducción del Nuevo Mundo la forma Jehová?_* *_¿Qué significa dicho nombre?_*
@jw-rod60
3 жыл бұрын
*_¿Por qué muchas versiones de la Biblia no tienen el nombre de Dios?_*_ Por varias razones. _*_1)_*_ Hay quienes piensan que el Todopoderoso no necesita un nombre exclusivo. _*_2)_*_ Otros por lo visto se han dejado influir por la tradición judía de no usar el nombre de Dios, quizás por miedo a profanarlo. _*_3)_*_ Y otros creen que como no tenemos manera de saber cómo se pronunciaba exactamente, es mejor usar solo títulos como Señor o Dios. Pero ninguna de estas razones es válida. Veamos por qué._ *_Primero,_*_ quienes afirman que Dios no necesita un nombre exclusivo no toman en cuenta que se han hallado manuscritos antiguos de las Escrituras -algunos anteriores a Cristo- que contienen el nombre de Dios. Como indicamos antes, fue Dios mismo quien hizo que su nombre se incluyera unas _*_7.000_*_ veces en su Palabra. Así que está claro que él quiere que conozcamos su nombre y lo usemos._ *_Segundo,_*_ los traductores de la Biblia que eliminan el nombre de Dios por influencia de la tradición judía no toman en cuenta un factor clave. Aunque algunos copistas judíos se negaban a pronunciar el nombre, sí lo incluían al hacer copias de la Biblia. Cerca del mar Muerto, en Qumrán, se han hallado rollos muy antiguos que contienen el nombre de Dios en muchos pasajes. Algunos traductores que lo eliminaron lo han sustituido por el título SEÑOR con mayúsculas para indicar en qué lugares aparecía en el texto original. Pero si saben que el nombre de Dios aparece miles de veces en la Biblia, __*_¿por qué lo cambian o eliminan? ¿Quién creen que les ha dado autoridad para tomarse esa libertad?_* _Y _*_tercero,_*_ los que afirman que no hay que usar el nombre de Dios porque se desconoce su pronunciación exacta sí usan el nombre de Jesús. Pero en realidad, hoy casi nadie pronuncia el nombre de Jesús como en el siglo primero. Los cristianos de habla hebrea probablemente decían “Yeshúa”. Y el título Cristo (o Mesías) era “Maschíaj”. Los cristianos de habla griega lo llamaban “Iēsóus Kjristós”, y los de habla latina, “Iesus Christus”._ _Por inspiración divina, los escritores de la Biblia usaron su nombre traducido al griego._ _No intentaron mantener la pronunciación original hebrea, sino que emplearon la forma del nombre que la gente usaba comúnmente en su idioma. Algo similar pasa con el nombre de Dios: el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo ha visto razonable usar la forma Jehová aunque ese no sea exactamente el modo como se decía en hebreo antiguo._ *_¿Por qué emplea la Traducción del Nuevo Mundo la forma Jehová?_*_ En español, las cuatro letras del Tetragrámaton (יהוה) se corresponden con las consonantes YHWH (también pueden ser YHVH o JHVH). _*_¿Y por qué no hay vocales?_* _Porque en hebreo antiguo solo se escribían las consonantes._ _Entonces, ¿cómo sabía la gente qué vocales usar al leer las palabras?_ _Sabían cómo leerlas porque las usaban en la vida diaria._ _Unos mil años después de que se terminaron las Escrituras Hebreoarameas, los expertos judíos crearon un sistema para ayudar a leer las palabras en hebreo. Este sistema consistía en añadir unos puntos, o signos, para indicar qué vocales usar en cada palabra. Sin embargo, en esa época muchos judíos se dejaban llevar por la creencia supersticiosa de que pronunciar el nombre de Dios estaba mal, y por eso lo sustituían con otras expresiones._ _Al parecer, cuando copiaban el Tetragrámaton, le ponían las vocales de esas otras expresiones a las cuatro consonantes del nombre divino. Así que los manuscritos que contienen esos puntos no sirven para saber cómo se pronunciaba originalmente el nombre de Dios en hebreo. Hay quienes opinan que se pronunciaba “Yahweh” (o “Yahvé”), mientras que otros sugieren otras posibilidades._ _En los Rollos del mar Muerto hay un fragmento de Levítico en griego en el que aparece el nombre de Dios transliterado “Iao”. Otros escritores griegos de tiempos antiguos también proponen las pronunciaciones “Iaé”, “Iabé” o “Iaoué”._ _En definitiva, no sabemos cómo se pronunciaba en tiempos bíblicos el nombre de Dios en hebreo, así que no podemos ser tajantes _*_(Génesis 13: 4; Éxodo 3: 15)._*_ Lo que sí sabemos es que Dios lo usó muchas veces al dirigirse a sus siervos y que ellos lo usaban al orarle y al hablar con otras personas _*_(Éxodo 6: 2; 1 Reyes 8: 23; Salmo 99: 9)._*
@jw-rod60
3 жыл бұрын
_La primera traducción bíblica al español que contiene el nombre de Dios es la de los Salmos de Juan de Valdés, de alrededor de 1537. Lo usa en la forma Iehova. A medida que el idioma fue cambiando, también fue cambiando la forma de escribir el nombre de Dios. Por ejemplo, la traducción de los Salmos de Bernardino de Rebolledo, de 1661, usa la forma Jehova. La Biblia de Scío de San Miguel, de 1791, usa la forma Iehováh en las notas._ _La versión Torres Amat de 1824 usa la forma Jehovah, y la Reina-Valera de 1862, la forma Jehová. En otros idiomas también se han empleado durante siglos formas similares del nombre de Dios._ _Por ejemplo, la traducción del Pentateuco de William Tyndale, de 1530, usa la forma Iehouah. Esta es la primera Biblia en inglés que contiene una traducción del nombre de Dios._ _En la obra en inglés Studies in the Psalms (Estudios de los Salmos), publicada en 1911, el respetado biblista Joseph Bryant Rotherham empleó la forma inglesa Jehovah en lugar de Yahweh porque la consideraba una “forma del nombre más familiar -y al mismo tiempo perfectamente aceptable- para los lectores de la Biblia en general”._ _Además, en 1930, el experto en hebreo Alexander Kirkpatrick dio una explicación parecida respecto al uso de la forma inglesa Jehovah: “Muchos gramáticos de la actualidad sostienen que debería leerse ‘Yahveh’ o ‘Yahaveh’; pero parece que JEHOVAH está firmemente arraigado en la lengua inglesa, y lo que realmente importa no es la pronunciación exacta, sino reconocer que es un Nombre Propio, y no un simple título apelativo, como Señor”. En español, el Diccionario Manual Bíblico da una idea similar al explicar que “Jehová es la forma que ha quedado consagrada por el uso” en algunas de las Biblias más reconocidas._ *_¿Qué significa el nombre Jehová?_*_ En hebreo, el nombre Jehová proviene de un verbo que significa “llegar a ser”. Algunos expertos opinan que en este caso el verbo está en forma causativa. Esto normalmente significa que el sujeto hace que algo o alguien realice la acción del verbo. Por eso, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo considera que el nombre de Dios significa “Él Hace que Llegue a Ser”. Los expertos sostienen distintas posturas, así que no podemos ser categóricos sobre este significado._ _No obstante, esta definición encaja con el hecho de que Jehová creó todas las cosas y de que cumple todo lo que se propone. ¿Por qué? Porque él no solo hizo que el universo y todos los seres inteligentes llegaran a existir, sino que pase lo que pase, siempre hace que su voluntad y propósito llegue a ser una realidad._ _¿Y qué hay de la expresión que aparece en Éxodo 3: 14? Ahí Dios se refiere a sí mismo de esta manera: “Yo resultaré ser lo que resultaré ser” (o, según la nota, “Yo Llegaré a Ser lo que yo quiera”). Dicha expresión emplea un verbo hebreo relacionado con el verbo del que proviene el nombre de Dios._ _Pero estas palabras no definen por completo el nombre de Dios. En realidad revelan solo una parte de su personalidad: que él llega a ser lo que haga falta en cada circunstancia para así lograr que se cumpla lo que se propone. Ahora bien, el nombre de Dios no solo significa que él mismo llega a ser lo que sea necesario para cumplir su propósito._ _También significa que él hace que su creación haga o llegue a ser lo que sea necesario para cumplirlo._
@jw-rod60
3 жыл бұрын
*_¿Cuál pronunciación usará usted?_* _Sin embargo, ¿de dónde vinieron pronunciaciones como Yahweh y Yahvéh? Éstas son formas sugeridas por eruditos modernos que han tratado de deducir la pronunciación original del nombre de Dios._ _Algunos -pero no todos- creen que los israelitas de antes del tiempo de Jesús probablemente daban al nombre de Dios la pronunciación Yahweh o Yahvéh. Pero nadie puede estar seguro de eso._ _Pudiera ser que lo pronunciaran así, y pudiera ser que no._ _Con todo, muchas personas prefieren la pronunciación Jehová, escrita a veces también Jehovah. ¿Por qué? Porque tiene un uso generalizado y un aspecto familiar que Yahweh o Yahvéh no tienen._ _Sin embargo, ¿no sería mejor usar la forma que pudiera estar más cerca de la pronunciación original?_ _Realmente no, porque eso no es lo que se acostumbra hacer con los nombres bíblicos._ _Para considerar el ejemplo más prominente, piense en el nombre de Jesús. ¿Sabe usted cómo llamaban a Jesús en la conversación cotidiana su familia y los amigos de él mientras Jesús crecía en Nazaret? La verdad es que ningún ser humano sabe eso con seguridad, aunque puede haber sido algo como Yeshua (o quizá Yehoshua). Ciertamente no era Jesús._ _Sin embargo, cuando los relatos de la vida de Jesús fueron escritos en griego, los escritores inspirados no trataron de conservar aquella pronunciación hebrea original._ _Más bien, vertieron el nombre en griego: Iesóus. Hoy se vierte de diferentes maneras según el lenguaje del lector de la Biblia. Los que leen la Biblia en inglés encuentran Jesus (pronunciación aproximada: Yisos). Los italianos lo escriben Gesù (pronunciación aproximada: Yesú). Y los alemanes lo escriben Jesus (pronunciación aproximada: Yesus)._ _¿Tenemos que dejar de usar el nombre de Jesús porque la mayoría de nosotros -o hasta todos nosotros- realmente ignoramos cómo se pronunciaba originalmente?_ _Hasta ahora, ningún traductor ha sugerido que se haga eso. Nos agrada usar el nombre, porque éste identifica al Hijo amado de Dios, Jesucristo, quien dio su sangre vital por nosotros. ¿Sería honrar a Jesús el quitar de la Biblia toda mención de su nombre y reemplazarla con un simple título como “Maestro” o “Mediador”? ¡Por supuesto que no!_ _Podemos vernos en relación con Jesús cuando usamos su nombre de la manera como comúnmente se pronuncia en nuestro idioma._ _Se pudiera comentar de modo similar en cuanto a todos los nombres que leemos en la Biblia. Los pronunciamos en nuestro propio idioma y no tratamos de imitar la pronunciación original. Así, decimos “Jeremías”, no Yirmeyahu. También decimos Isaías, aunque en su propio día a este profeta probablemente lo conocían como Yesha-yahu. Hasta eruditos que están al tanto de la pronunciación original de estos nombres utilizan la pronunciación moderna, no la antigua, cuando hacen referencia a ellos._ _Y lo mismo es verdad respecto al nombre Jehová. Aunque la pronunciación moderna Jehová quizá no sea exactamente la manera como se pronunciaba originalmente el nombre, esto de ninguna manera detrae de la importancia del nombre. Identifica al Creador, el Dios vivo, el Altísimo a quien Jesús dijo: “Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre”. _*_(Mateo 6: 9.)_* _No puede ser reemplazado”._ _Aunque muchos traductores favorecen la pronunciación Yahweh o Yahvéh, la Traducción del Nuevo Mundo y varias otras traducciones continúan utilizando la forma Jehová porque la gente ha estado familiarizada con esa forma por siglos. Además, en algunas ediciones de esta traducción, que usan la forma Jehovah, se conservan, al igual que en otras formas, las cuatro letras del Tetragrámaton, YHWH, YHVH o JHVH._ _En época anterior, el profesor alemán Gustav Friedrich Oehler tomó una decisión similar por más o menos la misma razón. Él consideró varias pronunciaciones y llegó a esta conclusión: “Desde este punto en adelante uso la palabra Jehovah, porque la realidad es que este nombre en la actualidad ha llegado a estar más naturalizado en nuestro vocabulario, y no puede ser reemplazado”. (Theologie des Alten Testaments [Teología del Antiguo Testamento], segunda edición, publicada en 1882, página 143.)_ _De modo semejante, en su Grammaire de l’hébreu biblique (Gramática del hebreo bíblico), edición de 1923, en una nota al pie de la página 49, el erudito jesuita Paul Joüon declara: “En nuestras traducciones, en lugar de la forma (hipotética) Yahweh, hemos usado la forma Jéhovah [...] que es la forma literaria convencional que se usa en francés”. En muchos otros idiomas los traductores de la Biblia usan una forma similar, como lo indica el recuadro en la página 8._ _Entonces, ¿es incorrecto utilizar una forma como Yahweh o Yahvéh? De ninguna manera. Es solo que la forma Jehová, o Jehovah, probablemente evoque una respuesta más rápida del lector porque es la forma que se ha “naturalizado” en la mayoría de los idiomas. Lo importante es que usemos el nombre y lo declaremos a otras personas. “¡Den gracias a Jehová! Invoquen su nombre. Den a conocer entre los pueblos sus tratos. Hagan mención de que su nombre está puesto en alto.” _*_(Isaías 12: 4.)_*
@jw-rod60
3 жыл бұрын
*_¿Debe aparecer el nombre Jehová en el Nuevo Testamento?_* *_¿Tiene importancia que el nombre de Dios aparezca en la Biblia?_* _Está claro que para Dios sí la tiene, pues el Tetragrámaton -los cuatro caracteres hebreos que representan el nombre divino- aparece casi siete mil veces en el texto original de las Escrituras Hebreas, comúnmente llamadas “Antiguo Testamento”._ _Los biblistas no ponen en duda el hecho de que el nombre propio de Dios aparece en el texto del Antiguo Testamento. Sin embargo, muchos de ellos creen que dicho nombre no se encontraba en los manuscritos originales del llamado “Nuevo Testamento”, o Escrituras Griegas._ _Ahora bien, hay ocasiones en que el Nuevo Testamento cita pasajes del Antiguo Testamento donde aparece el Tetragrámaton. ¿Qué hacen los traductores en estos casos?_ _La mayoría no usa el nombre de Dios, sino la palabra “Señor”. No obstante, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras recurre a otra solución: emplea “Jehová” 237 veces en el Nuevo Testamento._ _Pero ¿qué dificultades se presentan al decidir si se incluirá el nombre de Dios en el Nuevo Testamento? ¿Hay base para utilizarlo en esta sección de las Escrituras? Y ¿por qué debería interesarle a usted el uso del nombre divino en la Biblia? Veamos._ *_Un problema de traducción._* _Los manuscritos del Nuevo Testamento que han llegado hasta nuestros días no son los originales que redactaron Mateo, Juan, Pablo y los demás escritores. Dichos documentos se usaron tanto que sin duda se desgastaron rápidamente, así que tuvieron que hacerse copias que, con el tiempo, también hubo que reemplazar. Hoy tenemos a nuestra disposición miles de manuscritos del Nuevo Testamento, la mayoría realizados al menos dos siglos después de los originales._ _Al parecer, al hacerse las copias, se sustituyó el Tetragrámaton por la palabra griega para “Señor” (Kýrios), y las sucesivas reproducciones mantuvieron ese cambio._ _Teniendo esto presente, el traductor debe determinar si hay razones sólidas que le permitan concluir que el Tetragrámaton figuraba en los manuscritos griegos originales. ¿Qué indicios puede examinar? Analicemos varios:_ _Jesús usó el nombre divino cuando citó o leyó del Antiguo Testamento _*_(Deuteronomio 6: 13, 16; 8: 3; Salmo 110: 1; Isaías 61: 1, 2; Mateo 4: 4, 7, 10; 22: 44; Lucas 4: 16-21)._* _En la época de Jesús y sus discípulos, el Tetragrámaton estaba presente en las copias de las Escrituras Hebreas, y así sigue sucediendo hoy día. Pero, durante siglos, los biblistas creyeron que el nombre divino no aparecía ni en la Septuaginta (traducción al griego del Antiguo Testamento) ni en los manuscritos del Nuevo Testamento. Sin embargo, a mediados del siglo XX tuvo lugar un hallazgo trascendental: el descubrimiento de unos fragmentos muy antiguos de la Septuaginta. Al examinarlos pudo comprobarse que, para el tiempo de Jesús, los manuscritos de la Septuaginta contenían el nombre de Dios en hebreo._ _Jesús empleó el nombre de Dios y lo dio a conocer. En una oración a Dios, dijo: “He puesto tu nombre de manifiesto a los hombres que me diste del mundo”. Además, es interesante que su propio nombre, Jesús, significa “Jehová Es Salvación” _*_(Juan 17: 6, 11, 12, 26)._* _En las Escrituras Griegas, el nombre divino aparece en forma abreviada. En _*_Revelación (Apocalipsis) 19: 1, 3, 4, 6_*_ se encuentra la palabra aleluya, la cual procede del hebreo haleluyáh y significa “¡Alaben a Jah!”. Por lo tanto, esta expresión contiene el nombre divino, pues “Jah” es una forma abreviada de Jehová. Es interesante notar que la versión católica La Sagrada Escritura traduce así el primero de estos versículos: “Oí como un gran clamor [...] que decía: ‘¡Aleluya! Alabad a Yahvé [...]’”._ _Los cristianos de origen judío utilizaron el nombre divino en sus escritos, como se desprende de antiguas obras judías. La Tosefta, colección escrita de leyes orales realizada en torno al año 300 de nuestra era, señala lo que debe hacerse si un escrito cristiano se quema en día de sábado: “[Los Evangelios] y los libros de los sectarios [judeocristianos, probablemente] no deben salvarse de las llamas; se dejan [para] que se quemen en su sitio, ellos y el nombre de Dios que contengan”. Según la misma fuente, el rabí Iosí el Galileo, de principios del siglo II, dice que en los demás días de la semana “se recortan los nombres de Dios que contengan y se sepultan, quemándose el resto”. Como vemos, hay indicaciones claras de que en aquel tiempo los judíos creían que los cristianos usaban el nombre de Jehová en sus escritos._
@jw-rod60
3 жыл бұрын
*_¿Cómo han solucionado el problema los traductores?_* *_¿Es la Traducción del Nuevo Mundo la única que restituye el nombre de Dios en las Escrituras Griegas?_*_ ¡No!._ _De hecho, los argumentos anteriores han llevado a un buen número de especialistas a actuar del mismo modo al traducir el Nuevo Testamento._ _Por ejemplo, hay muchas versiones en lenguas africanas, americanas, asiáticas y del Pacífico que utilizan el nombre de Dios en el Nuevo Testamento en numerosas ocasiones._ _Y algunas de estas traducciones son relativamente recientes, como la edición de 1999 en rotumano, que utiliza el nombre Jihova 51 veces en 48 versículos, y la que se publicó en 1989 en el idioma batako toba, de Indonesia, que contiene el nombre Jahowa 110 veces._ _Además, el nombre divino también ha aparecido en diversas traducciones en alemán, español, francés e inglés. Por ejemplo, se usa en las versiones francesas Bible de Chouraqui (1985) y Les Evangiles, de Claude Tresmontant (1991)._ _En español, una de la primeras traducciones que lo emplea es El Nuevo Testamento de Pablo Besson (1919), que usa Jehová en Judas 14 y ofrece este nombre en las notas como lectura probable en unos cien casos._ _A continuación vemos varios ejemplos de traducciones de la Biblia al español posteriores que emplean el nombre de Dios en el Nuevo Testamento en las formas Yahvé, Yahweh y YHWH:_ *_Evangelio. Mensaje de felicidad, Hermenegildo Zanuso (1969)._* *_Los Hechos, las Cartas y el Apocalipsis, Hermenegildo Zanuso, Ediciones Combonianas (1973)._* _*Las Escrituras Mesiánicas, Asociación de Investigación Bíblica (1990) *_ *_Santa Biblia. Traducida del arameo al español, Centro Cultural Nueva Creación de Sonora (1994)._* *_El Código Real, Maor Hayyim Publishing y Editorial Ami de México (2004)._* *_Biblia Peshitta en Español, Instituto Cultural Álef y Tau (2006)._* _En el año 2004 salió una nueva edición de la conocida versión inglesa New Living Translation (Nueva Traducción Viviente). Bajo el encabezamiento “La traducción de los nombres divinos”, el prólogo hace el siguiente comentario: “Por lo general, hemos traducido uniformemente el Tetragrámaton (YHWH) como ‘el SEÑOR’, utilizando una forma en versalitas que es común entre los traductores ingleses. Así se diferencia del nombre ′adonai, que vertemos ‘Señor’”. Luego, hablando sobre el Nuevo Testamento, señala: “La palabra griega kýrios se traduce siempre ‘Señor’, excepto en los lugares donde el Nuevo Testamento cita directamente del Antiguo, en los cuales empleamos ‘SEÑOR’ con versalitas” (cursivas nuestras). De esta forma, los traductores de esta Biblia admiten que el Tetragrámaton (YHWH) debería reflejarse en las citas del Nuevo Testamento._ _De igual modo, en el 2008 se ha publicado en español el Evangelio de Juan de la Nueva Traducción Viviente, que también utiliza SEÑOR en los citados casos. La obra The Anchor Bible Dictionary, bajo el encabezamiento “El Tetragrámaton en el Nuevo Testamento”, hace este interesante comentario: “Hay indicaciones de que el N[uevo] T[estamento] incluía originalmente el Tetragrámaton -el Nombre Divino, Yavé- en algunas o en todas las citas que hacía del A[ntiguo] T[estamento]”. Y el erudito George Howard indica: “Puesto que el Tetragrámaton todavía se escribía en las copias de la Biblia en griego [la Septuaginta], que constituía las Escrituras de la iglesia primitiva, es razonable creer que los escritores del N[uevo] T[estamento], al citar de la Escritura, conservaran el Tetragrámaton en el texto bíblico”._ *_Dos poderosas razones._* _Queda claro, por tanto, que la Traducción del Nuevo Mundo no es la primera, ni la única, que usa el nombre divino en el Nuevo Testamento. ¿Cómo se tomó la decisión de usarlo?_ _En primer lugar, los miembros del comité que elaboró esta versión analizaron con cuidado las pruebas que tenían a su disposición. Su tarea exigía especial detenimiento, pues actuaban como jueces que debían emitir un fallo sin la ayuda de testimonios directos. Finalmente, optaron por incluir el nombre de Jehová en las Escrituras Griegas Cristianas._ _Pero ¿cuáles fueron las pruebas convincentes que los persuadieron a hacerlo?_ _Veamos dos de ellas:_ _1) Los traductores razonaron que, como las Escrituras Griegas Cristianas eran una continuación inspirada de las sagradas Escrituras Hebreas, no parecía lógico que el nombre de Jehová hubiera desaparecido súbitamente._ _¿Por qué es razonable este argumento? Consideremos lo que el discípulo Santiago les dijo a los ancianos de Jerusalén a mediados del siglo primero: “Symeón ha contado cabalmente cómo Dios por primera vez dirigió su atención a las naciones para sacar de entre ellas un pueblo para su nombre” _*_(Hechos 15: 14)._* _Pues bien, si en aquel tiempo no se conocía el nombre de Dios, o en todo caso no se usaba, ¿qué sentido tendrían las palabras de Santiago?_ _2) Cuando se descubrieron manuscritos de la Septuaginta en los que no se había sustituido el nombre divino por Kýrios (Señor), los traductores confirmaron que, en los días de Jesús, al menos algunas copias griegas -y, por supuesto, todas las hebreas- conservaban dicho nombre._ _Por lo visto, la costumbre irreverente de omitir el nombre divino en los manuscritos griegos se adoptó tiempo después. Sin duda, resulta impensable que Jesús y sus apóstoles hubieran apoyado esa práctica _*_(Mateo 15: 6-9)._* *_“Invoque el nombre de Jehová”_* _Como hemos visto, las Escrituras mismas aportan un testimonio concluyente de que los primeros cristianos sí usaron el nombre de Jehová en sus escritos, sobre todo al citar pasajes del Antiguo Testamento en los que aparece dicho nombre. No hay duda, por tanto, de que el comité que elaboró la Traducción del Nuevo Mundo tuvo razones bien fundadas para restituir el nombre divino, Jehová, en las Escrituras Griegas Cristianas._ _Pero ¿qué importancia tiene todo esto para usted, estimado lector? El apóstol Pablo, citando de las Escrituras Hebreas, recordó lo siguiente a los cristianos de Roma: “Todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo”. Y entonces preguntó: “¿Cómo invocarán a aquel en quien no han puesto fe? ¿Cómo, a su vez, pondrán fe en aquel de quien no han oído?” _*_(Romanos 10: 13, 14; Joel 2: 32)._*_ Las versiones bíblicas que emplean el nombre de Dios donde legítimamente corresponde nos ayudan a acercarnos a Dios _*_(Santiago 4:8)._* *_¡Sin duda, es todo un honor conocer e invocar el nombre personal de Dios, Jehová!_* *_UN TRADUCTOR QUE RESPETABA EL NOMBRE DE DIOS._* *_Hiram Bingham II_* _En noviembre de 1857, un misionero de 26 años llamado Hiram Bingham II llegó con su esposa a las islas Gilbert (actualmente Kiribati). El barco misionero en el que hicieron el viaje estaba financiado con los modestos donativos de los niños de la Escuela Dominical Americana. Sus patrocinadores le pusieron el nombre Morning Star (Estrella de la mañana) para reflejar su creencia en el Reino Milenario. “La salud de Bingham era delicada. Padecía frecuentes trastornos intestinales y una dolencia crónica en la faringe que le dificultaba hablar en público; además, tenía la vista tan débil que no podía pasar más de dos o tres horas al día leyendo.” *(Cinderellas of the Empire [Cenicientas del Imperio], de Barrie Macdonald).*_ _A pesar de ello, se propuso aprender el idioma gilbertense, tarea nada fácil. Lo primero que hizo fue elaborar una lista con los nombres de las cosas. Para ello señalaba con el dedo los objetos que veía y preguntaba cómo se llamaban._ _Después de haber recopilado unos dos mil términos, le hizo esta oferta a uno de sus conversos: un dólar por cada cien nuevas palabras._ *_Biblia de Bingham en gilbertense._* _El tesón de Bingham recibió su recompensa. Para 1865, año en que se vio obligado a abandonar las islas por motivos de salud, no solo había ideado un sistema de escritura para el gilbertense, sino que había traducido los Evangelios de Mateo y Juan. Cuando regresó, alrededor de 1873, ya tenía el Nuevo Testamento completo en ese idioma. Y en el año 1890, después de otros diecisiete años de incansable trabajo, terminó de traducir la Biblia._ _La _*_Biblia de Bingham_*_ aún se utiliza en Kiribati. Quienes la lean verán que el nombre de Dios en gilbertense (Iehova) aparece miles de veces en las Escrituras Hebreas y más de cincuenta en las Griegas. Sin duda, Hiram Bingham fue un traductor que respetó el nombre de Dios._ _Estimado Lector: Para mucha más información, le invito visitar nuestro sitio oficial: __jw.org/es__ traducido en más de 1000 idiomas y dialectos._ kzitem.info/news/bejne/uYiZsm2mfWtzmHY kzitem.info/news/bejne/rY-Bt5edkn6Sf2U kzitem.info/news/bejne/05CH02h4soiQapg kzitem.info/news/bejne/zqeLmWZrqXl7jY4 kzitem.info/news/bejne/mJiG1Hdvjl-rqIY
@jw-rod60
3 жыл бұрын
*_El nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas._* _Los expertos reconocen que el nombre de Dios aparecía _*_casi 7.000 veces_*_ representado con el Tetragrámaton (יהוה) en el texto original de las Escrituras Hebreas. Sin embargo, muchos dicen que no aparecía en el texto original de las Escrituras Griegas Cristianas. Por eso, la mayoría de las versiones bíblicas actuales no incluyen el nombre Jehová en esa sección de la Biblia, llamada también Nuevo Testamento. Incluso cuando en las Escrituras Griegas se cita de las Escrituras Hebreas y esas citas contienen el Tetragrámaton, la mayoría de los traductores usan el título Señor en lugar del nombre de Dios._ *_La Traducción del Nuevo Mundo_*_ no ha seguido esa costumbre. _*_En total, emplea 237 veces el nombre Jehová en las Escrituras Griegas Cristianas._* *_¿En qué se basaron los traductores?_*_ En dos hechos._ _1) Los manuscritos griegos con los que contamos hoy no son los originales. De las miles de copias que existen, la mayoría se hicieron como mínimo dos siglos después que los originales._ _2) Para esa época, los copistas cambiaban el Tetragrámaton por el término Kýrios -que en griego significa ‘Señor’- o hacían copias de manuscritos donde ya se había hecho ese cambio._ _El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo consideró que había pruebas sólidas de que el Tetragrámaton aparecía en los manuscritos griegos originales. A continuación se detallan esas pruebas:_ _En los días de Jesús y sus apóstoles, los manuscritos de las Escrituras Hebreas contenían el Tetragrámaton en todos los lugares donde aparecía originalmente. Este hecho, que ya en el pasado casi nadie cuestionaba, quedó totalmente confirmado cuando en la zona de Qumrán se encontraron manuscritos de las Escrituras Hebreas que datan del primer siglo._ _En los días de Jesús y sus apóstoles, las traducciones al griego de las Escrituras Hebreas también contenían el Tetragrámaton. Durante siglos, los expertos pensaron que el Tetragrámaton no aparecía en los manuscritos de la Septuaginta, una traducción al griego de las Escrituras Hebreas. Pero a mediados del siglo veinte se descubrieron unos fragmentos muy antiguos de la Septuaginta que existía en los días de Jesús._ _Dichos fragmentos contienen el nombre de Dios en letras hebreas. Así que en la época de Jesús sí aparecía el nombre divino en las traducciones al griego de las Escrituras. Ahora bien, los principales manuscritos de la Septuaginta -como el Códice vaticano o el Códice sinaítico-, que son del siglo cuarto, no incluyen el nombre de Dios en los libros bíblicos de Génesis a Malaquías (donde sí aparecía en manuscritos anteriores). Por eso no es de extrañar que en los manuscritos de esa época el nombre de Dios tampoco aparezca en el llamado Nuevo Testamento, la parte de la Biblia que se escribió en griego._ _Jesús dijo en una oración a su Padre: “Les he dado a conocer tu nombre a quienes me diste del mundo”. Y añadió: “Seguiré dándolo a conocer”._ _Las mismas Escrituras Griegas Cristianas revelan que a menudo Jesús hizo referencia al nombre de Dios y que lo dio a conocer. Jesús dijo en una oración a su Padre: “Les he dado a conocer tu nombre a quienes me diste del mundo”. Y añadió: “Les he dado a conocer tu nombre, y seguiré dándolo a conocer” _*_(Juan 17: 6, 11, 12, 26)._* _En vista de que las Escrituras Griegas Cristianas son una continuación inspirada por Dios de las Escrituras Hebreas, no parece lógico que de pronto desaparezca su nombre del texto. A mediados del primer siglo, el discípulo Santiago les dijo a los ancianos de Jerusalén: “Symeón nos ha contado con todo detalle la primera vez que Dios dirigió su atención a las naciones para sacar de entre ellas un pueblo para su nombre” _*_(Hechos 15: 14)._*_ Si en el siglo primero nadie conocía ni usaba el nombre de Dios, ¿qué sentido habría tenido que Santiago hiciera esta afirmación?_ _En las Escrituras Griegas Cristianas aparece la forma abreviada del nombre de Dios. El nombre de Dios está presente en la palabra aleluya, que aparece en _*_Apocalipsis 19: 1, 3, 4 y 6._* _Esta palabra procede de una expresión hebrea que literalmente significa ‘alaben a Jah’. Pues bien, Jah es la forma abreviada del nombre Jehová. Además, muchos nombres que aparecen en las Escrituras Griegas Cristianas se derivan del nombre de Dios. De hecho, según explican diversas obras, el nombre de Jesús significa ‘Jehová es salvación’._ _Antiguas obras judías muestran que los cristianos de origen judío usaban el nombre de Dios en sus escritos. La Tosefta -una colección escrita de leyes orales completada en torno al año 300- les daba a los judíos las siguientes instrucciones sobre qué hacer con los escritos cristianos si eran quemados en sábado: “Los gilionim [al parecer, los Evangelios] y los libros de los apóstatas [probablemente los judeocristianos] no deben ser salvados de un incendio, sino que se les deja arder donde estén con sus menciones del nombre divino”. Según la misma obra, el rabí Yose el Galileo, de principios del siglo segundo, explicó qué hacer con los escritos cristianos si eso ocurría cualquier otro día de la semana: “Se recortan las menciones del nombre divino y se echan a la genizá [almacén de manuscritos desechados], y el resto se quema”._ _Algunos biblistas reconocen que es probable que el nombre de Dios apareciera en los pasajes de las Escrituras Griegas Cristianas que contienen citas de las Escrituras Hebreas. Un diccionario bíblico hace este interesante comentario: “Hay indicaciones de que el Nuevo Testamento incluía originalmente el Tetragrámaton -el Nombre Divino, Yahweh- en algunas o en todas las citas que hacía del Antiguo Testamento” _*_(The Anchor Bible Dictionary, bajo el encabezamiento “El Tetragrámaton en el Nuevo Testamento”)._*_ Y el biblista George Howard indica: “Puesto que el Tetragrámaton todavía se escribía en las copias de la Biblia en griego [la Septuaginta], que constituía las Escrituras de los cristianos en el siglo primero, es razonable creer que los escritores del Nuevo Testamento, al citar de la Escritura, conservaran el Tetragrámaton en el texto bíblico”._ _Reconocidos traductores de la Biblia han usado el nombre de Dios en sus traducciones de las Escrituras Griegas Cristianas. Veamos varios ejemplos de esos traductores, algunos de los cuales publicaron sus obras mucho antes de que la Traducción del Nuevo Mundo existiera. En alemán, Dominikus von Brentano __*_(Die heilige Schrift des neuen Testaments, 1791);_*_ en francés, André Chouraqui _*_(Bible de Chouraqui, 1985);_*_ en inglés, Benjamin Wilson _*_(The Emphatic Diaglott, 1864),_*_ y, en portugués, Manuel Fernandes de Santanna _*_(O Evangelho Segundo S. Mattheus, 1909)._* _En español, Pablo Besson usó el nombre Jehová en Lucas 2:15 y en Judas 14 _*_(El Nuevo Testamento, 1919)._*_ También lo incluyó en unas 100 notas para indicar dónde probablemente aparecía en el texto original. Además, hay al menos seis versiones posteriores de las Escrituras Griegas Cristianas que emplean el nombre de Dios en las formas YHWH, Yahvé y Yahweh. Entre ellas están Evangelio: mensaje de felicidad (1969) y Los Hechos, las Cartas y el Apocalipsis (1973), ambas de Hermenegildo Zanuso, y la Biblia Peshitta en Español (2006), del Instituto Cultural Álef y Tau._ _El nombre de Dios en _*_Hechos 2: 34_*_ en The Emphatic Diaglott (1864), de Benjamin Wilson._ _Existen traducciones de la Biblia en más de 100 lenguas que contienen el nombre de Dios en las Escrituras Griegas Cristianas. Muchos idiomas de África, América, Asia, Europa y las islas del Pacífico emplean el nombre de Dios con frecuencia (vea la lista de las páginas 1870 y 1871). Quienes tradujeron las Escrituras Griegas Cristianas a esos idiomas decidieron incluir el nombre de Dios por razones similares a las explicadas anteriormente. Algunas de estas traducciones se han publicado en años recientes._ _Por ejemplo, en 1999 se publicó la Biblia en rotumano, que usa 51 veces la forma Jihova en 48 versículos. Y en 1989 se publicó en una lengua de Indonesia llamada batako toba una versión que emplea 110 veces la forma Jahowa._ _El nombre de Dios en _*_Marcos 12: 29 y 30_*_ en una traducción bíblica al hawaiano._ _Queda claro que hay razones de peso para poner nuevamente el nombre de Dios, Jehová, en las Escrituras Griegas Cristianas. Y eso es justo lo que han hecho los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo. Todos ellos sienten un profundo respeto por el nombre de Dios y un temor lleno de reverencia a eliminar cualquier cosa que estuviera presente en el texto original _*_(Apocalipsis 22: 18, 19)._* tj-defendidos.blogspot.com/2012/02/traducciones-que-usan-el-nombre-de-dios.html?m=1
@jw-rod60
3 жыл бұрын
*Idiomas y dialectos en los que el nombre de Dios aparece en las Escrituras Griegas Cristianas.* Idioma o dialecto: Nombre de Dios Alemán: Jehovah, Jehova Aneitumés: Ihova Arahuaco: Jehovah Awabakal: Yehóa Bangui: Yawe Batako toba: Jahowa Benga: Jěhova Bolia: Yawe Bube: Yehovah Bulonso: Jehovah Chacobo: Jahué Cheroqui: Yihowa Chiluba: Yehowa Chin haka: Zahova Chipeva: Jehovah Choctaw: Chihowa Chuukés: Jiowa Coreano: 여호와 (Yeohowa) Croata: Jehova Dakota: Jehowa Dobu: Ieoba Duala: Yehowa Efate del norte: Yehova Efik: Jehovah Endáu: Jehova Engando: Yawe Entomba: Yawe *Español: Jehová, Yahvé, YHWH, Yahweh* Ewe: Yehowa Fang: Jehôva Fiyiano: Jiova Francés: IHVH, yhwh Ga: Iehowa Galés: Iehofah Gibario (dialecto del kerevo): Iehova Grebo: Jehova Hawaiano: Iehova Hebreo: יהוה Hiri motu: Iehova Ho-chunk (winnebago): Jehowa Holandés: Jehovah Ila: Yaave Iliku (dialecto del lusengo): Yawe Indonesio: YAHWEH Indostaní: Yihováh Inglés: Jehovah Kala lagaw ya: Iehovan Kalanga: Yehova, Yahwe Kalenjin: Jehovah Kerevo: Iehova Kiluba: Yehova Kipsigis: Jehoba Kiribatiano: Iehova Kisonge: Yehowa Kosreano: Jeova Kuanúa: Ieova Lao: Yehowa Lele (isla de Manus): Jehova Lewo: Yehova Lingala: Yawe Logo: Yehova Lomongo: Yawe, Yova Lonwolwol: Jehovah Lugbara: Yehova Luimbi: Yehova Luna: Yeoba Lunda: Yehova Luo: Yawe Luvale: Yehova Malgache: Jehovah, Iehôvah Malo: Iova Marquesano (islas Marquesas): Iehova Marshalés: Jeova Maskelinés: Iova Mentavái: Jehoba Meriam: Iehoua Miene: Yeôva Misima-paneati: Iehova Mizo: Jehovan, Jihova’n Mohaqués: Yehovah Morlokés: Jioua Motu: Iehova Mpongwe (dialecto del miene): Jehova Muscoguí: Cehofv Naga angamí: Jihova Naga enteñí: Jihova Naga koñako: Jihova Naga lota: Jihova Naga mao: Jihova Naga santamo: Jihova Nandí: Jehova Narrinyeri: Jehovah Nauruano: Jehova Navajo: Jîho’vah Nembe: Jehovah Nengone (o maré): Iehova Nukuoro: Jehova Polaco: Jehowa Portugués: Iáhve Rarotongués: Jehova, Iehova Rerepo: Iova Rotumano: Jihova Sakao: Ihova, Iehova Samoano: Ieova Seneca: Ya’wĕn Sengele: Yawe Sesoto: Yehofa Sie: Iehōva Sranangtongo: Jehova Sukuma: Yahuwa, Jakwe Tahitiano: Iehova Tai: Yahowa Temne: Yehṓfa, Yehofa Tequé (ebo): Yawe Toaripi: Jehova, Iehova Tonga: Jehova Tongano: Jihova, Sihova Tsuana: Jehofa, Yehova, Yehofa Umbundu: Yehova Uripivo: Iova Vampanoago: Jehovah Xhosa: Yehova Zandé: Yekova Zulú: Jehova, YAHWE *(Además, hay otros idiomas y dialectos en los que el nombre de Dios aparece en notas a pie de página o en comentarios aclaratorios).* Más de 120 lenguas 💥💥 *¿Calumnias y mentiras en perjuicio de los testigos de Jehová?* 💥💥 _Público honesto y no prejuicioso, sírvase leer mis comentarios posteados que desmienten las calumnias mentirosas o verdades a medias que se dicen contra nosotros, en este otro video youtube:_ _kzitem.info/news/bejne/zIRtq5d4bIikoKTF _Asimismo, le invitamos a visitar nuestro sitio oficial __jw.org/es__, disponible en más de 1OOO idiomas y dialectos. Sírvase principalmente, buscar cualquier texto bíblico o tema que desee ser aclarado _*_con lo que enseña estrictamente la Biblia_*_ y que, nosotros los testigos de Jehová, por supuesto predicamos._
@francovale9448
3 жыл бұрын
Silvia campos ...con mucho respeto: lea , reflexione y medite este texto 1 Corintios 14:33...ok...allí encontrará la respuesta a su pregunta...saluditos
@patriciaramirez3846
3 жыл бұрын
Presten atencion escuchen Nadien Los obligan a ser algo que usteded no quieran pero yo les pido vean los videos que les mando y que escuchen con cuidada atencion y Analise con logica y ustedes lleguen a la conclusion. Por favor no mas les pido eso .gracias antemano. Su hermana que los quiere . Chinese .dense un poquito de tempo no pierden nada.
@armandoorellana5972
Жыл бұрын
Esto es lo mas hermoso que se pudo hacer. Gracias a la congregación de lo Testigos de Jehová por estas enseñanzas biblicas.
@javierveron9134
3 жыл бұрын
R
@lorrainealvare2611
2 жыл бұрын
Yo No Soy Testigo De Jehová Soy Una Oyente Me Reúno Con Los Testigos De Jehová Dios Me Encanta Escuchar Los Discursos No Me Pierdo Ninguna Reunión Leo La Biblia Jehová Dios Me Bendice Estos Discursos Son Bueno Escucharlos Jehová Es El Mismo En Tiempo De Moisés Tenemos Que Respetarlo Y Quererlo A Pesar De Las Pruebas Yo Antes Caminaba Pero Por Una Enfermedad Que Tengo Tengo Lupus Ahora Estoy En Una Silla De Ruedas No Puedo Caminar Pero Yo Se Que La Fe Tiene Que Ser Probada Acuérdense Lo Que Le Pasó A JOB Pero El Final Fue Maravilloso Jehová Dios Le Devolvió A JOB Todo Lo Que Satanás Le Quitó
@rosariozayolaaragon2558
2 жыл бұрын
Un abrazote. Me da gusto escucharle Jehová la♥️ bendiga
@magnoliadominguez8429
2 жыл бұрын
J
@franciscoricoroque4943
2 жыл бұрын
ñañ
@franciscoricoroque4943
2 жыл бұрын
ñ
@franciscoricoroque4943
2 жыл бұрын
q
@franciscoricoroque4943
2 жыл бұрын
ñ
@franciscoricoroque4943
2 жыл бұрын
ñp
@robertgonzalezcubas3996
3 жыл бұрын
DEJO ESTO POR ACA.. PARA LA GENTE QUE DUDA DE QUE JESUS ES EL DIOS TODOPODEROSO Apocalipsis 1:8 Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso. Apocalipsis 4:8 Y los cuatro seres vivientes tenían cada uno seis alas, y alrededor y por dentro estaban llenos de ojos; y no cesaban día y noche de decir: Santo, santo, santo es el Señor Dios Todopoderoso, el que era, el que es, y el que ha de venir. Apocalipsis 11:17 diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, el que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu gran poder, y has reinado.
@jorgebetancue6622
3 жыл бұрын
El que vale es mi señor JESUS TJignorsntes fariceos
@karlabriones4577
3 жыл бұрын
Respeta eso es lo que debes hacer.
@evagoycolea6821
Жыл бұрын
Jesus es el hijo de Dios Jehová creador de todo lo k existe El mismo reconocio mi padre es mayor k yo dijo Tambien cuando se bautizo se oyó una vos k dijo Este es mi hijo El Amado !!!!
Пікірлер: 68