11:25 here in Brazil we dont consider Machado as a nihilist, but a "realist". someone who looked at things as they were, someone who knew things were bad, and didint try to sugar coat it. he just accepted that humans are flawed by nature.
@unprotectedtexts8417
3 жыл бұрын
kind of like Kurt Vonnegut, I think. Not quite a capital H humanist like Vonnegut but I think along the same lines of thought.
@marcosdheleno
3 жыл бұрын
@@unprotectedtexts8417 you should check some of his other works, in special capitu. a mystery book, were the solution still hanst been discovered. bras cubas may be his most well known book outside, but its CAPITU that is his magun opus.
@marcosdheleno
3 жыл бұрын
by the way, i had a mind fart, the novel is called "DOM CASMURRO", capitu is one of the main characters.
@Literarizando
3 жыл бұрын
Actually he is a cynical. And Machado had very neagative point of view about Realism movement. He even wrote that "reality is fine, but Realism sucks".
@stephfitti
4 ай бұрын
@@marcosdheleno I believe the point about Dom Casmurro novel is that the solution doesn't matter. What really matters for Machado is how unreliable a narrator can be and how his delusional mind can have a ripple effect that contaminates everything and everyone in Dom Casmurro's life (even us, as readers), alienating him by being some sort of self-fulfilling prophecy.
@ramongomes7141
3 жыл бұрын
Machado is also a great short story writer. Many of these short stories are full of cynicism and wittness, which I would highly recommend. BTW, Heitor Villa-Lobos music was a good choice. Obrigado pelo review
@mykingdomforanrv5536
3 жыл бұрын
How fun was that? Machado de Assis eh tudo de bom...
@unprotectedtexts8417
3 жыл бұрын
Thank you for picking up on the music! Matt has a masters in music and he always pulls great backing tracks
@BrazilianCitizan
3 жыл бұрын
soccer's not really featured because it had barely been introduced in São Paulo.. in Rio it wouldnt become more popular untill the early 1900s
@Literarizando
3 жыл бұрын
This opening is one of the best Machado's readings I have ever seen (I'm a brazilian teacher) - and I will share it with my students, who are reading the novel right now. Now, talking about nihillism... Machado, himself (as an author), was cynical in philosophical terms. He doesn't deny everything, but he distrusts all the things, including the possibility of knowing another person or what is real instead of perception. Most of all, as a cynical, he realizes that status and vanity have no real importance and are meaningless, since humankind is so insignificant ahead the universe. But the difference between nihilism and cynicism is very subtle, as in general Machado's criticisms against humanity and society are. Even native Portuguese readers may not notice many of his ideas in the first reading. That's why, I must say, I developed a Commented Readings project: to help readers who want to venture into the novel. The videos are in Portuguese, but the automatic subtitles can be translated to Portuguese (soon I want to make subtitles available for native English readers). Here's the invitation for both of you if you want to come back to the book someday!
@carolinadiaz9452
3 жыл бұрын
Don't skip Virginia Wolf, but also read Clarisse Lispector ;-)
@unprotectedtexts8417
3 жыл бұрын
absolutely! She will get an episode. also slight spoiler for a future episode on a friend of hers: H.H or Madame D
@edwardhill3410
6 ай бұрын
why did you guys stop making these? really great discussions, just needed to tweak a few things with the production and you could have had a really good thing going here
@ItsTooLatetoApologize
3 жыл бұрын
Great video. I love the conversation. Thank you.
@jenergomes
3 жыл бұрын
All right, answering your question about the two translations (even I'm not being a Portuguese friend, if I may): I got the two versions from Nature quotes that Jacob read, compared to a digital book (which I'm afraid I'll have to read... but there are many others books waiting for me!), and it seems the Flora Thomson-DeVeaux's translation is the faithful one. Even Nature cursing the dead Brás, the words are far-fetched; the conjugation is perfect, in a way that unfortunately we rarely see nowadays, or that just a few Brazilian regions preserved. In some amount I'm proud of my knowledge of Brazilian Portuguese, even so, I had to look for the meaning of one word (a thing that I love to do) and I would adore if I knew its equivalent in English. Like a few others that I found in just this one speech, where I would say there are 4 or 5 unusual and old words. Or forms. Despite my lack of English vocabulary, I dared into an unpretentious translation to English: - Poor minute! - she exclaimed. - What do thou want a few more moments of life for? To devour and be devoured later? Aren't thou fed up/satiated of the spectacle and the struggle? Thou know everything that I came less vile or less afflicted across thou: the glow of the day, the melancholy of the afternoon, the quietness of the night, the aspects of the Earth, the sleep, in short, the greatest benefit from my hands. What more do thou want, sublime idiot? "Sublime idiot" is particularly delightful!! Now I'm curious to know this speech translated into English from the Penguin edition. From both editions, in fact. Clarifying a little, my region is one that preserved the equivalent pronoun to "thou", so, the original text isn't so dated in the past as my "translation" seems to be, but, as I mentioned, nowadays most people talk without the proper conjugation.
@CarlosCVJ1979
3 жыл бұрын
Do you know there is a Brazilian 2001 film about the book? The title in Portuguese is "Memórias Póstumas de Brás Cubas". Perhaps you may watch it and compare with the book in another video. I haven't myself read the book or watched the film, but both are on my list. Another triva: do you know Machado de Assis was a founder and first President of Brazilian Academy of Letters?
@unprotectedtexts8417
3 жыл бұрын
That's a great idea! thanks for the trivia!
@PoetryETrain
3 жыл бұрын
Very very very cool, thanks much. Shared & Subscribed.
@metaphor2584
3 жыл бұрын
Your channel is really unique and fabulous. Looking forward for new videos
@jenergomes
3 жыл бұрын
Hey, who are you, guys??!! I liked very much knowing you by this video! You have so different styles (I loved Jacob's ways), how did you know each other? I never would imagine that Machado de Assis is known outside Brazil! I would like to ask a favour: Please, could you activate the automatic captioning of KZitem? Sometimes the visual puns over the video helped me to understand what you said, like the funny "NI-hilist". I agree about the inadequate Spanish references on the Liveright cover, the generates some expectations. The Sticky-Note under the seat was fab-u-lous!! XD Matt well quoted the only passage I could mention from the book: “The greatest defect of this book is you, readers”. I would love to answer about which tone and style would fit better to the translation, but, unfortunately, I cannot say a word about the original book because I had a bad education, I read very very few Brazilian books. Perhaps in the future I could answer? But: 1) I watched a drama play and a movie (Memórias Póstumas, 2001) based on the book, and I am a little curious about what you would think about this adaptation. But, checking if it is available, I'm not finding any distribution of the movie in other countries... There are English subtitles, they showed in foreign festivals (in the USA included). Ah, I discovered there is a DVD with English, French and Spanish subtitles, at least at Dartmouth College Library (in the USA), and on Amazon Prime... but without subtitles(??!!). The movie isn't so good, but for the readers perhaps it has a special value, and for sure due to the locations and ambience. Warning: As expected, many chapters and great passages aren't in the movie. 2) I am curious about what would be your impressions from two books I loved, and... Oh, but they aren't in your range of unprotected texts. Well, then, for your personal pleasure and perhaps to another series of videos: The Centaur in the Garden (1980), by Moacyr Scliar. And what was the music, a piece of Brazilian music composed at that time? It was a pleasure to watch this video, thank you for doing it!
@killjoy123
3 жыл бұрын
Loved your take on the book. Great review! 😘
@davidoctaviushill1802
3 жыл бұрын
If you put subtitles (automatic subtitles), i can read what you say...
@unprotectedtexts8417
3 жыл бұрын
I'm sorry I do not know why the usual automatic captions are not working. I think we'll have to make the captions manually. It is definitely easier to read a language than listen to ether of us midwesterners speak it at full speed.
@davidoctaviushill1802
3 жыл бұрын
@@unprotectedtexts8417 Thanks for answering. Few youtubers respond to viewers who write something. I will be happy to know what you think about the book. It is always interesting to find out what foreigners thought about Brazilian books. I hope this book has been well translated. One of the problems for the low popularity of Brazilian writers in other countries are: 1- Lack of translations (so those who do not know Portuguese will not be able to read) 2- Poor translations (this is a problem that happens in all countries: translators who do not understand slang, or are too lazy to translate exactly what was said by the author) 3- Translations made with modifications in relation to the original (I discovered this problem 30 years ago, reading a newspaper article that said that after 100 years, finally the book Dom Casmurro, by Machado de Assis, had a translation without modifications in relation to the characters and the plot)
@unprotectedtexts8417
3 жыл бұрын
Two new translations covered here one we liked a little more. I think the number for books translated into English is something like 3-6% Translation is endlessly interesting to us and we hope to cover a lot more works in translation. (also translators are kind of treated poorly by the big 5 publishers and are often not given copyright on their translations leading to a lack of motivated, dedicated translators) Thankfully there is a small group of independent publishers working to rectify that. Charco press is a Scottish press that translates modern fiction from South America. (mostly Argentina) We found a few of great translations of Hilda Hilst form a tiny publisher called Nightboat Books. Europa, Restless Books, World Editions, and Two Line Press are great resources for any English speaker looking to read the globe.
@Teodoroviski
3 жыл бұрын
If it's a menippean satire, it doesn't necessarily have to be like that (as you intelligently supposed). There are studies about Machado that suggest this book is a menippean satire
@18p3pi
3 жыл бұрын
I totally loved the sassy boy ❤
@PrincessRimaa
3 жыл бұрын
okay come here algorithm pspspspspsps
@auradiana
3 жыл бұрын
loved it, good analysis...background music not needed, distracting.
Пікірлер: 32