人生寄一世,方醒春已暮. Life, a fleeting dream; waking, dusk of spring. 四時更變化,歲月一何速. Seasons come and go, ages' hasty flow 憶如長河星,思如明月懸. Memory sparkling as Milky stars, thoughts brilliant as lunar arc 素手擢青絲,織成雙螺旋. Pristine hands, seizing threads, weaving helices in a twist 誰能為此曲,轉軸付相思. Who can embellish this song, words with which I long 撥弦聲聲慢,躊躇語欲遲. Tune slows at every pluck, speech belated by pause 芳華只剎那,殘香空余枝. ephemeral be the blossom, fragrance with the shoot 低眉信手彈,說盡心中事. drooping motion, heart all shown "卿尚小,共采薇, "young were you, picked we two, 風欲暖,初成蕊, wind brings warmth, and first bloom. 問離人,山中四季流轉又幾歲? travelers to the mountains, how many years has it been?. 卿初嫁,獨采薇, you, newly wed; I, pick alone 露尚稀,葉已翠, dew yet few, leaf all grown 問征人,何處望鄉一枯一葳蕤? O soldiers afar, how do you pine through the years? 卿已老,憶采薇, with you old, reminisce 草未凋,又抽穗, grass before wilt, wheat mid-growth. 問斯人,等到野火燃盡胡不歸? With this I ask, why still linger after the camp fire died out. 昔我往,楊柳垂, When I went, willows hung low (-_-lll) 今我來,雪霏霏, Now I come, snow falls still 問故人,可記當年高歌唱《采薇》?" Age-old friends, recall you when we sang?"
Пікірлер: 35