W filmie "Rango" w oryginalnej wersji językowej tytułowy bohater podczas wędrówki przez prerię (11:15) odurzony upałem bełkocze słowa "Four score and seven years ago our fathers..." będące cytatem rozpoczynającym przemowę gettysburską z 1863 roku napisaną przez Abrahama Lincolna. W polskiej wersji językowej w tym miejscu również mamy ciekawe nawiązanie, gdyż padają słowa "Wpłynąłem na suchego przestwór...", co nawiązuje do wiersza "Stepy akermańskie" z tomu "Sonety krymskie" Adama Mickiewicza. A tak w ogóle to cieszę się, że "Filmowe kwestie..." wróciły, niezależnie od tego, w jakiej formie. Dobra robota, pozdrawiam.
@GIMBYNIEZNAJO
9 ай бұрын
Najlepsza seria na KZitem wróciła :)
@zielony600
9 ай бұрын
Prawda jest taka, że wstawki w filmach są podmieniane w zależności od kraju, bo każdy ma swój rodzaj humoru. To, co my uważamy za zabawne, to oczywiście w wersji np amerykańskiej nie będzie odnosić takiego samego efektu dla Amerykanów, bo nie czają naszych dowcipów. Raczej jest to kiepskie dobieranie, że nasz humor jest zabawniejszy. Po prostu mamy inny, dla nas zabawny
@hussarya3380
9 ай бұрын
Z jednej strony słuszne spostrzeżenie i często żart zrozumiały dla Amerykanów (lub Francuzów, jeśli mówimy o Asterixie) został zastąpiony takim zrozumiałym dla Polaków, jednak mam wrażenie, że w niektórych pokazanych tu momentach w oryginale nie ma żartu, chociażby wspomniany w tym materiale moment ze "Shreka 2" i "zupa była za słona"
@zielony600
9 ай бұрын
@@hussarya3380 choć muszę przyznać, żę mnawiązanie do brutalnej reklamy społecznej "bo zupa była za słona" to było mało wesołe
@mojyoqueen350
8 ай бұрын
@@zielony600Polski humor cechuje to, że jest bardzo mroczny. Dla większości Amerykanów wręcz nie do pomyślenia. Ale taka to już charakterystyka, że oni śmieją się z wydzielin, a my ze zbrodni wojennych i przemocy domowej.
@zielony600
8 ай бұрын
@@mojyoqueen350 oj, fakt. U Amerykanów dowcipy o pierdzeniu, a u nas humor na pograniczu sadyzmu i psychopatii
@spes8002
6 ай бұрын
W Pingwinach z Madagaskaru (odcinek w którym zwierzęta z zoo chciały zabić Kowalskiego) Kowalski będąc duszonym przez słonia krzyknął: " Kończ waść, bólu oszczędź". A w innym (pierwsze spotkanie z profesorem X) po porażeniu przez prąd Kowalski krzyczy: " Matko Boska Częstochowska"
@kos_icki
9 ай бұрын
w filmie "Ralph Demolka" kiedy Ralph dociera metrem na stację (7:32) możemy usłyszeć "Witamy na stacji wasza gra główna, attention please passenger Stanisław..." Jest to nawiązanie do filmu Miś i sceny w której pani zapowiada na lotnisku komunikat jedząc coś.
@Huherko
9 ай бұрын
W filmie "Gdzie jest Nemo" była jeszcze kwestia głównego bohatera (miał chyba się zemścić na rekinach, ale nie pamiętam dokładnie kontekstu) który mówił "A co to ja jestem, jakiś kiler?" - a dubbingowany był przez Cezarego Pazurę, czyli fe facto Jurka Kilera :D
@hussarya3380
9 ай бұрын
Chyba mówisz o "Rybkach z ferajny", a nie "Gdzie jest Nemo?"
@Huherko
9 ай бұрын
@@hussarya3380 yyy .. no tak może być 😀 to było tak dawno, że mogłem już pomylić tytuły 😜
@thepunia2009
9 ай бұрын
"Czy usłyszeliście to w polskiej wersji filmu..." Okrutnie psuje odbiór niestety.
@Roxson_
3 ай бұрын
Witam, czy to klub ludzi czepiających się losowych nikomu niewadzących pierdół?
@wiedzminjezus
8 ай бұрын
propo filmu atlantyda zaginiony ląd pada tam również słowo "za naszą i waszą wolność zrobię to"
@swooper314
8 ай бұрын
Shrek 1 Shrek mówi : myślisz że facet ma jakiś kompleks propozycja do odcinka 8
@franciszekgapinski424
4 күн бұрын
Moja propozycja: W filmie "Szeregowiec Dolot" podczas przesłuchania , które prowadzi Von Szpon gołąb w klatce mówi "Płynie Wisła po Polskiej krainie bo się bała Niemca" Nawiązuje to do Franka Dolasa w stodole z partyzantką.
@shiningfennec2360
7 ай бұрын
2:35 O kurde nigdy tego za dzieciaka nie wyłapałam, a odkąd się zakochałam w Kabarecie Starszych Panów nie oglądałam Shreka! Mistrzostwo!
@MatuuSaqu
9 ай бұрын
Zawiodłem się, spodziewałem się porządnego odcinka, a nie filmiku na odpierdol, ale polski dubbing wciąż w formie
@Poznackino
9 ай бұрын
Przykro mi 😕 Tak jak napisałem w tytule i opisie jest to kompilacja shortów, które tworzyłem od września. Stworzyłem taką zbitkę rolek, bo wiem że nie wszyscy oglądają YT Shorty. Rolki o tematyce dubbingowej będą się cały czas pojawiały na moim kanale oraz social mediach, a co jakiś czas będę wypuszczał kompilacje z nich. Pozdrawiam 🙂
@michalbry2
9 ай бұрын
Mogłeś chociaż wysilić sie by usunąć niesamowicie irytujące: ,,Czy usłyszeliscie to w ....". Gdyby nie ten szczegół bylo by okej. A tak to po trzecim razie nie jestem w stanie ogladac dalej
@Poznackino
9 ай бұрын
Pomyślę o tym w kolejnych częściach - Dzięki za sugestię
@Blue_Fox1939
9 ай бұрын
W filmie Roboty z 2005 w scenie w której gwoździu śpiewa "Hej Hej roboty" jest nawiązanie do Gwiezdnych Wojen, Głośnik czyli niemy robot po połknięciu kasety mówi "Przez niego przemawia moc" co jest oczywistym nawiązaniem do słynnego tekstu Jedi "Niech moc będzie z tobą"
@DarthVaderUSA
8 ай бұрын
w filmie Polskim o Asterix i Obelix Misja Kleopatra jest jeszcze jedno nawiązanie do Star Wars
@MistrzSeller
Ай бұрын
Ono jest w oryginale
@Obserwator312
Ай бұрын
Dalej czekam na kolejny odcinek 🫡
@puppetmoon273
8 ай бұрын
Trochę denerwujące jest że powtarza pan tyle razy „czy usłyszeliście w polskiej wersji [tu film]?” za każdym razem
@Smok1125
9 ай бұрын
Fajne
@Blue_Fox1939
9 ай бұрын
W końcu, wielki powrót króla
@paulinagabrys8874
9 ай бұрын
Jak dla mnie wszystkie te polskie wstawki są bardzo w duchu oryginału. I przede wszyskim nie są nachalne. Bo ja pamiętam mroczną erę animacji poshrekowych (innych niż Disney, Pixar czy DW) gdzie ilość tego typu smaczków była porażająca. A obecnie jest niemal nieczytelna jak np. Małpy w kosmosie (chyba taki to miało tytuł). Tamtejsze tłumaczenie jest tak zirołsowe że nadaje się na materiał dla Podkasteksu albo Bród z Kosmosu. Niestety dużo tanich czy europejskich animacji tłumaczono w ten sposób ze szkodą dla nich, bo nie każdy z nich był badziewiem. Bo zawszę będę bronić Czerwony Kapturek Historia Prawdziwa (gdzie bohaterką jest detektywem, podobnie jak w japońskim filmie aktorskim na Netfliksie) czy oba Happy Wkręty
@Draconager
9 ай бұрын
Myślę, że wzięło się to głównie z sukcesów filmów, za których polskie dialogi odpowiadał Bartosz Wierzbięta (Shrek, Asteriks i Obeliks: Misja Kleopatra i inne). Polscy tłumacze nieudolnie próbowali się na nim wzorować wciskając tego typu żarty i nawiązania bez zastanowienia się, czy ma to sens. Tak samo niektórzy twórcy polskich fansubów do anime.
@maciejadamczyk8033
9 ай бұрын
7:16 *ją, a nie go - tę miksturę.
@kamilbrylowski3934
9 ай бұрын
Propozycja do odcinka w lego batman film podczas gdy batman śpiewa piosenke o tym jaki to on nie jest zaj*****y w pewnym momęcie mówi: "mam taki hajs że szok" w angielskiej wersji mamy dość nudne: " I'm billionare"
@bartomiejwalczak
8 ай бұрын
Zrób proszę odcinek z tej wersji w którym umieścisz: W filmie "Skubani" po występie Strzały i Ola wiewiórki zaczęły im klaskać. Wtedy Strzała odpowiedział: "Dziękuję leśny ludku", natomiast Olo, którego dubbinguje Piotr Fronczewski odpowiedział: "Latem ćwiczyłem z bratem" co jest nawiązaniem do utworu "King Bruce Lee karate mistrz" wykonywane właśnie przez Piotra Fronczewskiego
@patrykzywicki6412
8 ай бұрын
Mnie i tak rozwala w Pada Shrek co mówią świnki wnoszące choinkę 😂
@GCRoofi1996
9 ай бұрын
kwestia "Ja wiedziałem że tak będzie" to również nawiązanie do kawałka hip hopowej grupy Molesta
@rysmanPOL
8 ай бұрын
Zdecydowanie bardziej o to chodzi :) skecz powstał później
@tomaszukianowski4613
5 ай бұрын
W Roboty można nakryć jak mama Brzeszczota pyta:Czemu nie chcesz iść na całość? Co nawiązuje do teleturnieju Idź na całość.
@Kernelowski
9 ай бұрын
To jest genialny materiał.
@BartekPll
9 ай бұрын
ŁOLA BOGA CUD NASTĄPIŁ !!!!
@CorgiMusicYT
8 ай бұрын
W rybkach z ferajny takich żarcików jest multum w porównaniu do swojego odpowiednika po angielsku. Można by było poświęcić żartom z tej produkcji cały materiał
@danielkopec927
2 ай бұрын
no i cisza
@adino133
9 ай бұрын
Fajnie
@xfil2046
9 ай бұрын
POWRÓCIŁ
@antoniczarnacki9927
3 ай бұрын
W ,, Asterix i Obelix misja Kleopatra '' oprócz tego że w filmie jest odniesienie do piosenki takie tagno również nawiązuje do Kilerów Dwóch gdzie Komisarz Ryba podśpiewuje tę piosenkę
@MistrzSeller
Ай бұрын
To akurat przypadek. Po protu w oryginale jest gra słów, że pomoc i taniec brzmią podobnie i tłumacz wybrnął z tego tekstem "Do tańca trzeba dwojga"
@snajper95Lk
3 ай бұрын
W Shreku 2 podczas sceny pościgu za "białym mustangiem " zauważyłem komentarz "jeden z podejrzanych to Jarosław K. pseudonim Kicula" i odnosiło się to do Kota w butach. Czy tylko ja miałem wrażenie że dali tu Jarosława K. z polskiej partii który lubi koty? :D
@Bartosz1944PL
9 ай бұрын
WRÓCIŁ
@AdrianXQ
9 ай бұрын
Te kwestie wyszukują sami aktorzy co dubingują?
@mikanikav2601
3 ай бұрын
Zastanawiam się dlaczego nigdy, nigdzie nie słyszałam o takich bajkach jak ,,Roman barbarzyńca" lub ,,Prawie jak gladiator", chociaż moim zdaniem są świetne
@szymak8717
8 ай бұрын
W filmie Rodzinka nie z tej Ziemi gdy dochodzi do momentu, w którym Generał zdradza swój plan, a kosmici są rażeni prądem (jedna z postaci nie pamiętam która) mówi zdanie ,,prądem bohaterów'' co jest nawiązaniem do Seksmisji i słynnej kwestii Maksa.
@kingprzemtv
8 ай бұрын
Czekałem 3 lata
@sowilili6529
8 ай бұрын
A z ciekawości ktoś wie czemu w Charlie i fabryka czekolady willi wonka mówi że idzie wycieczka z Olkusza? To jest nawiązanie do czegoś czy po prostu tak powiedział, losowe miasto
@Ajar37
8 ай бұрын
Nie widziałem filmu, ale może to być nawiązanie do jednej z wersji skeczu Kabaretu Moralnego Niepokoju pt. Jadłopodawca, kiedy gość pyta o jakąś potrawę, to kelner mówi: "Nie ma. Wpadła wycieczka z Olkusza, zjadła wszystko co się rusza" .
@mikoajryniak2644
5 ай бұрын
No i znowu się zdechło...
@kasandra141
8 ай бұрын
"Rrrrr" tylko z polskim dubbingiem, oglądałam w orginalnej francuskiej wersji-nie poleca, ani trochę nie śmieszny.
@shinigamiphantom1391
9 ай бұрын
Czy Filoktet naprawdę powiedział "Trąć go tylko w te pięte i do dupy".?
@KedziorVonEverec
8 ай бұрын
Zawsze mnie niszczy, gdy we współczesnych animacjach dubbinguje się żarty odnosząc je do popkuktury sprzed 30-40 lat 😂 Tak jakby dziecko w XXI wieku (a często nawet rodzic) wiedzieli i pamiętali teksty z "Rejsu", bądź to kim jest "kaowiec" 😅 Bezmyślność świadcząca o tym, że do dziś "w dubbingu" pracują w większości typowi dziadersi
@przemek3710
8 ай бұрын
Jest to puszczone oczko dla rodziców którzy chodzą do kina z dziećmi
@KedziorVonEverec
8 ай бұрын
Wątpię, żeby większość współczesnych 30-paro, czy nawet 40-latków kojarzyła jeszcze filmy Piwowskiego czy Barei. "Rejs" to film z 1970 roku, więc to "oczko" jest tak bardziej do dziadków 😅 Kolejny dowód na to, że reżyserzy dubbingu w Polsce słabo się orientują we współczesności. Jak nie podteksty polityczne, to odwołania do popkultury sprzed pół wieku.
@xParsiFalx
8 ай бұрын
Co to za bezsensowny format video. Ja rozumiem, że robione pod shorty ale można zrobić dwie wersje. Żenujące.
Пікірлер: 62