This is a little different, but I got a request for a translation of this song, so...here it is, many months late! As usual, I took some liberties and have some notes about some of my translation choices below in case it interests you.
Google doc with these lyrics in Chinese, pinyin, and English, here: docs.google.com/document/d/1e...
English lyrics with my translation notes below:
You talk about counting on me* and your growing unease (about us)
This is the end of (my) wildest hopes**
*at one point, I had translated this as "with a lean of your shoulder, you talk about your growing unease" but I went with a more metaphorical translation of this "leaning shoulder" phrase. I feel the metaphorical take also makes a little more sense with the airport line possibly.
**I think this phrase can also mean "not having the luxury," so it would be have a feeling of "I'm losing you" to have that line following the speaker commenting about their partner talking about growing discomfort in the relationship
[verse]
Panic thoughts about what airport will take me to you
But pretend everything’s normal
I'm not a gentleman
I'm not caring enough
I'll be a better man
I’ll work hard to prove my love for you
[chorus]
There’s a feeling sometimes in the pit of my stomach
That makes it so hard to breathe
The wall you wrote on*
I’ll keep it to remind myself
The room is empty without you
I’m not as strong as I thought
Scraps of the photo you tore
I’ll keep them too to reflect on myself**
*I think this is a wall in the sense of like a facebook wall, or another social media page or post that you can leave a comment on. But it would work as a literal wall marking as well, I believe.
**this phrase about self-reflection really is about soul-searching and that sort of rumination.
You said feelings (need to be) mutual and you don’t want to do this anymore
Disappointment over and over
[verse]
Panic thoughts about what airport will take me to you
But pretend everything’s normal
I'm not a gentleman
I'm not caring enough
I'll be a better man
I’ll work hard to prove my love for you
[chorus]
There’s a feeling sometimes in the pit of my stomach
That makes it so hard to breathe
The wall you wrote on
I’ll keep it to remind myself
The room is empty without you
I’m not as strong as I thought
Scraps of the photo you tore
I’ll keep them too to reflect on myself
The weather is sunny but the smiles don’t come easy*
Could you not give up (on us) so easily
*this is actually a very neat little phrase that could've been translated as more like "The weather is sunny but my disposition is not," it's very much contrasting a gloomy face with sunny skies. The word is that same mianqiang that means reluctance or begrudging or forced quality that's at the very start of the song about the partner's growing feeling of this (which I translated above as "growing unease [about us]")
[chorus]
There’s a feeling sometimes in the pit of my stomach
That makes it so hard to breathe
The wall you wrote on
I’ll keep it to remind myself
The room is empty without you
I’m not as strong as I thought
Scraps of the photo you tore
I’ll keep them toot to reflect on myself
Негізгі бет Музыка Gary Yang - I'm Not a Gentleman - translated English/Ch/pinyin lyrics
Пікірлер: 2