To all those babbling about yiddish .. you people do realize, yiddish developed from a german dialect, so ... she isnt wrong, since all of those are basically german words. just saying ;)
@andi_b_73
4 жыл бұрын
@@Claudia-hr5ei I remember my granny used the word "Schmuus"-with a long u- for something unbelievable that someone said. So I guess you're right with the meaning of rumor.
@jwag82
4 жыл бұрын
@RaiStorM RS Yadda, yadda, yidda. 😝
@95DarkFire
4 жыл бұрын
@@andi_b_73 Yeah, "Schmuu" can mean nonsense (Schwachsinn).
@jessicaely2521
4 жыл бұрын
Its true,but it is Yiddish not German. Most of English has words used by French, Latin, and Spanish. It doesnt make English one of these languages. The example that comes to mind is matches. Matches is borrowed from the old French word meiche.
@metalheadmetalhead4976
4 жыл бұрын
@@andi_b_73 I know this as "schmuu" with a long u-.
@Ritzifatzo
4 жыл бұрын
Schmalz as a term for very sentimental films, songs etc. is also common in Germany, often as the adjective "schmalzig". "Der Film ist ganz schön schmalzig!"
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
after I made this video, I realized that I even talked about schmalzig in another video haha 12 MORE German Words Americans Use!! kzitem.info/news/bejne/1Z6Jp6OnjmOraXo
@wtsalive8210
4 жыл бұрын
Schmalz is a kind of fat, which you find under the skin of pig. You can use it for frying, because it’s up to high temperature ok and eat with french farmer’s bred.(Bauernbrot mit Griebenschmalz, YUMMI). Cold or not so warm Schmalz is flowing chewy and it a bit gluey. The synonym means all is ”healthy world“. A movie with hearth pain, love, luck and good ending is a ”schmalziger Film“
@manfredfischer8944
4 жыл бұрын
In Bavaria there is an additional meaning of "Schmalz". Schmalz (haben) means Kraft (haben) - to be strong!
@wtsalive8210
4 жыл бұрын
Manfred Fischer Oh yes, I’d forgotten it😚
@steeler54combathamster52
4 жыл бұрын
@@Kellydoesherthing A movie of the genre is also called 'Schmalzfetzen' ...
@gerolindenberg8017
4 жыл бұрын
This has been addressed in other comments already, and this isn't meant as a negative against the video, which is performed very well. Schmooze is also from the Yiddish "Schmuo", meaning "chatter" "Schtick" or "shtick" is also Yiddish and comes from "Stück", but in the meaning of "Theaterstück", so a "play" "Stein" was shortened from "Steinkrug." In English, the abbreviated form often only takes the first word of German compound nouns. Since the main word of that is the last one and the ones before that are descriptive or narrowing the main thing down to be more specific, the English abbreviation loses its meaning. Same thing happens when Americans abbreviate "Bratwurst" to "brats" "Verklempt" comes from the Yiddish "farklemt", meaning "grieving" or "depressed" "Schmalz" can be used in German to describe things that are overly sentimental
@allgemeineschutzverletzung4954
4 жыл бұрын
This is a good exampel why the german Umlaut is important. Stück is piece, Stuck is some kind of material, often used to decorate ceilings in older buildings.
@AlexanderGoeres
4 жыл бұрын
all those dots and dashes and kommas that change meanings: komm wir essen opa!
@diebirchen
4 жыл бұрын
Actually, when Americans say "schmuck," the etymology for the meaning involved isn't truly from German, but from Yiddish. Okay, Yiddish is, in origin, essentially medieval German, but the word descends from Yiddish, NOT German, as many people mistakenly think. Americans use the word to suggest that the person so called is stupid and contemptible. However, the original/literal meaning is a crude word for the male . . . uuuum . . ."member." So the jewelry connection isn't the real deal. It's originally a crude and slighting reference to a particular body part. Yup! That body part. Und ich kann auch recht gut Deutsch sprechen.
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Thanks for sharing! Several of these words most likely came to become a part of the American English lexicon via Yiddish but I understand that these words, at one point, all came from German
@FrancisJoa
4 жыл бұрын
Yiddish was created out of an East Prussian German dialect and has nothing to do with medieval German. That is the reason why we Germans can understand most of the Yiddish language.
@golagope9056
4 жыл бұрын
In yiddish it is Schmock which maybe was understood as Schmuck. Same as germans understood all clear as OK xD
@Tippel3
4 жыл бұрын
@@golagope9056 It's Schmock in German too
@golagope9056
4 жыл бұрын
@@Tippel3 ja klar gibt's das auch im deutschen Sprachraum, stammt aber von shmok. Ist halt eingedeutscht. xD
@norbertx4966
4 жыл бұрын
In the Bavarian dialect the expression „Schmuser“ (pronounced like schmoozer) describes a broker or agent who organizes cattle deals or (in former times) marriages
@Mayagick
4 жыл бұрын
you're missing out "Gift" literally poison, not a token of appreciation, a "Geschenk"
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Yes, I tried to avoid just doing “false friends” but rather actual German loanwords where we’ve changed the meaning :)
@TheScarvig
4 жыл бұрын
and in comes the "Mitgift" which is the German word for dowry... so its kind of a mandatory gift of the brides family to the groom or his family. its origin is stated as: (mittelhochdeutsch mitegift „das Mitgegebene“) where the gift part essentially means given. so a gift can be seen as something that is given to someone.
@VArsovski10
4 жыл бұрын
Traum as well, actually the first thing our German teacher said is that many words have a reverse positive/negative connotation compared to their international variation.. also, sinloss :)
@jwag82
4 жыл бұрын
In Germany we don't say "nice video", we say "der künstlerische Ausdruck, der sich im schauspielerischen Talent widerspiegelt, welches hier zur Schau gestellt wird, zeitigt eifriges Lob" and I think that's beautiful!
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Hahaha that is beautiful!
@eminenz2go
4 жыл бұрын
Mich deucht, mit eurem wohlklingendem Vokabular könntet ihr ein gern gesehener Gast auf Mittelalter-LARPs sein! ;)
@VArsovski10
4 жыл бұрын
Is that what the conductor of Vienna philharmony says before wishing everyone a happy new year ?:D, that's the only time I feel they said much more on the TV than gets translated tbh 🤔😅
@AlexanderGoeres
4 жыл бұрын
*der künstlerische ausdruck zeigt eifriges lob*??? ein ausdruck zeigt lob? oh jeh, die jugend von heute weiß nicht mehr, wie man spricht ...
@nirfz
4 жыл бұрын
@@VArsovski10 It's been long ago that i had to watch the new year's concert on TV but the conductor says something? Usually they are from all over the World, and most do not speak german themselves. Any link to a video containing what you want to know?
@Grinlx
4 жыл бұрын
In Germany "Klotz" can also be a clumsy person, or a very insensitive Person.
@Nedra007
4 жыл бұрын
Grinlx often used as a „grober Klotz“
@Grinlx
4 жыл бұрын
@@Nedra007 or "Klotzkopf" (Bullhead)
@Sabrina-Ergert1079
4 жыл бұрын
Schmalz is the rendered animal fat with a low viscosity. It is used in German cuisine. Because of its distinctive aroma, Schmalz is mainly added to hearty dishes such as stews or roasts. It is popular as a spread for strong mixed bread (lard bread, in some dialects also Fettbemme). Traditionally, a little lard is added to cake batter to improve the taste or, as with the Swabian onion cake, flakes of lard are spread on the cake before baking.
@SiqueScarface
4 жыл бұрын
Spiel and Stück come from "Theater-/Singspiel" and "Kunststück", thus stage play and trick/feat. And Stein comes from "Steingut", which indeed means earthenware. All of them are composita, and apparently, when entering the English language, they lost one part of the word that was necessary in German for differentiation.
@gagaplex
4 жыл бұрын
I like "vagsal" in Russian. I heard it's based on the German word "Wartesaal", waiting room. Except it means train station, probably because when it was adopted, some Germans were talking about the waiting room of a train station or similar and it got misused.
@jpvigotty
4 жыл бұрын
My favorite German word is unambiguous...Scheiße
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
That’s one of my favorites :)
@muiggmuigg
4 жыл бұрын
@@Kellydoesherthing which leads me to the question: Why do Americans swear that often? (even on TV where swearing words got censo...errrr....beeped out)
@McJUUUZER
4 жыл бұрын
@@Kellydoesherthing I like it too :D
@maxschon7709
4 жыл бұрын
@@Kellydoesherthing Then try to say HOSENSCHEISSER !!! That word includes the german H like in Hugh and the ß. The ß only german and hebrew/yiddish has got !
@jwag82
4 жыл бұрын
In English: Shice 👌🏻
@ironstevie
4 жыл бұрын
These slapstick intermezzos are hilarious! Thank you vm!
@talideon
4 жыл бұрын
Schnauze/Schnäuzer probably just got confused down to non-rhotic pronunciation by German speakers after the discovery of North America. German spelling was mostly set in stone shortly after the time of the invention of the printing press. They sound pretty similar, with the former meaning "nose" and the latter meaning "mustache". The cognate in English is "snout", and the latter is a derivative of the former anyway. It's like the German for mustache was "noser", which was basically a 15th century slang term for "mustache" in German.
@TheScarvig
4 жыл бұрын
my take as a German on some of these: 1:27 the american meaning of spiel can come from the German short version Spiel for "Schauspiel", which is an older way of referring to theater and acting in general. so the american interpretation refers to the speech being like a rehearsed act the speaker gives to you. 4:34 "Stück" in German can also refer to a theatrical play so the american version fits in the sense that the schtick is more like an artificial gimmick that a person intentionally does to get attention. so they kinda play a character they are not just like an actor does in a theatrical play. (Americans seem to like their German theater) 5:51 the typical German words for this are "Krug" or "Bierkrug", "Humpen" and if you are in Bavaria (or a bavarian themed restaurant) is "Maas" though the earthenware comes pretty close, as in German that's called "Steingut" 6:45 as others have already mentioned "Schmalz" in German has pretty much the same meaning as in American once you leave the kitchen.
@chrisrudolf9839
4 жыл бұрын
Actually, in some parts of Germany (e.g. Southwest), Stein is used for a beer mug that contains 1 l and doesn't have to be stoneware, it is just an alternative term for Bavarian Maß. The term likely originally derives from Steinkrug, but the developed version exists in German, too.
@chipp849
4 жыл бұрын
Your jewellery experience was my poison experience! Why is there a gift shop on every corner?
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
lol!!!! That really would be way more concerning
@jwag82
4 жыл бұрын
Can I please become a Schnitzel?
@tehweh8202
4 жыл бұрын
1:00 The US word Schmuck probably comes from the word German Schmock, originally from the Jiddish (Jewish) smok and means stupid/unpleasant person. I'd be extremely surprised if it had anything at all to do with the German word Schmuck. ;)
@--Mike--
4 жыл бұрын
I agree with Teh Weh. I also think that the English term schmuck originates from the German Schmock and has nothing to do with the jewelery (Schmuck).
@Al69BfR
4 жыл бұрын
G Mrazín In Germany we also say Kronjuwelen or crown jewelry instead of family jewels.
@hajotge12
4 жыл бұрын
@G Mrazín That is an interesting twist. +1
@volkerwendt3061
4 жыл бұрын
In recent days, at least around my region (mighty German Northwest) "Schmuck indeed regained it's former 2nd meaning of dumbass or arsehole.
@metalheadmetalhead4976
4 жыл бұрын
Dear Kelly I was "gone" for some weeks, I returned ... good news: nothing has changed - another pretty interesting video :-) Quite interesting how words change their meaning. But in german language "Schmalz" is also used for excessive mentality in music and movies (e.g. "What a schmalz-movie" - "Was für ein Schmalz-Film"). But I guess younger germans don't know this anymore. That word "Schmuck" may origin from yiddish word "shmok". Stay safe and healthy!
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Good to hear from you again! Thanks for watching and for the comment :) safe and healthy wishes to you too!
@Maik_Budweg
4 жыл бұрын
Hey Kelly 😍. Sometimes it's easier to learn the language.
@HotelPapa100
4 жыл бұрын
Thing is, once a word is adopted as a loanword into a different language, it takes on a life of its own. It's perfectly fine for angst in English not meaning the same as Angst in German. And, as already noted: most of the examples you noted took the detour via Yiddish, so are separate from standard German since centuries and have developed on their own.
@dominikfrohlich6253
4 жыл бұрын
Schmalz actually also exists for schmaltzy movies in Germany
@PalmyraSchwarz
4 жыл бұрын
Hi Kelly, what a funny video. The scenes are relatively elaborately prepared. Don't that gradually degenerate into work?
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Yes - this video was actually a lot of work haha but it can be fun too and it especially makes me happy when people think they’re funny so thank you!!
@jilliansmith8080
2 жыл бұрын
I am from VA. There's a few words I have never heard or used. Well until now.
@MartinAmbrosiusHackl
4 жыл бұрын
1. I assume the word "schmuck" in English ist not related to the German "Schmuck", but rather to the Yiddish "Shmok". So "schmuck" is not really a German loanword, but a Yiddish one. (The Yiddish speakers again might have taken it as a loanword from the Polish, by the way.) see: en.wikipedia.org/wiki/Schmuck_(pejorative) 2. Schmalz is used like schmaltz, as well. actually. I nearly never eat Schmalz or use the word in the context of food. But I'd use the word often when describing films and series, I cannot take seriously.
@karstenfritsche820
4 жыл бұрын
I am sure with all the many immigrants from different parts of Europe, there are more language influences than just German. American is definitely a very rich language when it comes to slang.
@Seelenschmiede
4 жыл бұрын
After all, 280 million people have german as a mothers tongue in Europe alone. This makes it the most spoken mothers tongue in Europe 😊
@kentix417
4 жыл бұрын
en.m.wikipedia.org/wiki/German_language "Depending on the inclusion or exclusion of certain varieties, it is estimated that approximately 90-95 million people speak German as a first language, 10-25 million as a second language, and 75-100 million as a foreign language. This would imply the existence of approximately 175-220 million German speakers worldwide." "It is estimated that including every person studying German, regardless of their actual proficiency, would amount to about 280 million people worldwide with at least some knowledge of German."
@berndhoffmann7703
4 жыл бұрын
klotz is used as well in the same meaning referring to huge persons or even for insensitive persons
@Sabrina-Ergert1079
4 жыл бұрын
The Heimlich maneuver is no longer up to date and other relief measures are being considered because it can also damage. The maneuver can lead to rib fractures. Rib fractures can cause a pneumothorax, that is, the collapse of one or both lungs by pricking the rib into the lung.
@andreaspoppe5764
6 күн бұрын
Beim ausprechen von Schmuck musste noch üben😂😂❤😅😂😂
@Xi.Yi.
4 жыл бұрын
@kelly Ich mag solche Videos von Dir. Es würde mich sehr freuen, wenn Du nicht nur die Übersetzung de-en angeben würdest, sondern auch die Übersetzung des entsprechenden englischen Wortes in die deutsche Entsprechung. Dann ist es leichter zu verstehen und zu lernen. 😊 Danke.
@Isador
4 жыл бұрын
Ich dachte nicht, dass so viele deutsche Wörter auf Englisch benutzt werden. Ich kenne eigentlich nur Rucksack und Kindergarten. Hier benutzen wir "Schmalz" manchmal auch, wenn wir übertriebene Romanze, besonders in Filmen meinen. Never thought, that so many words are used in english. Only knewed Rucksack or Kindergarten. Here in... yeah u know... we use Schmalz also for shown romance in TV, films... thats over the top.
@LWHoch
4 жыл бұрын
Love the little scenes with the Doppelgänger. Great video as always! Keep it up!
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Thank you!! I hope to :)
@moonlighter6
4 жыл бұрын
Excellent video compilation and editing, hilarious and I'm so guilty.
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Thank you!!
@furatceylan8
4 жыл бұрын
this was so funny. i think some of these words are really loan words from jewish/ yiddish people in america, especially comedians. some of them really mean something different in german, depending on where you´re from and which dialect you grew up with. also let´s not forget, the context of the used word also has a lot of meaning, what you wanna "say" with the word besides it common use.
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Yes, most of these words came to the US via Yiddish :)
@t3tsuyaguy1
4 жыл бұрын
I'd don't think I've ever commented on your appearance before, but...uh...that black tank top...uh...FIRE...FIRE
@joker47paintedsmile78
4 жыл бұрын
Actually a beer mug out of porcelain is called stein or steingut as in steingutflaschen.
@dl8cy
4 жыл бұрын
that's true - i also thought about this
@ulrichlehnhardt4293
4 жыл бұрын
well, there is a HUGE difference between Porzellan and Steingut!
@joker47paintedsmile78
4 жыл бұрын
@@ulrichlehnhardt4293 maybe but how would you describe it?
@ulrichlehnhardt4293
4 жыл бұрын
@@joker47paintedsmile78 Porzellan in English is porcelain! Steingut in English is "stoneware".. a mug which is made out of stoneware can be called: Steinkrug in German - this is why Americans use "Stein" today.... Stein is actually short for "Steinkrug" which is the correct expression for most beermugs (of course not for those made out of glass - or the very few that are made out of porcelain)
@dl8cy
4 жыл бұрын
@@ulrichlehnhardt4293 Ceramic would be the better term :-)
@doloresmey
4 жыл бұрын
Romantische Komödien werden auch im Deutschen schmalzig genannt. Man nennt diese Filme auch Schnulzen. Die meisten Frauen lieben "Schnulzen", die ein wenig schmalzig (sehr romantisch) sind. :)
@Exusijai
4 жыл бұрын
We use schmalzig also for kitschig
@86wj
4 жыл бұрын
It think klutz is from the dutch kluns and that is the is the same. So in dutch “je bent klunzig “ and in engish “you're clumsy”
@willibutz4790
4 жыл бұрын
Kelly does her thing - the unofficial channel of the Langenscheid dictionary :-)
@martinbruhn5274
4 жыл бұрын
Well, Schmuck means jewelry and is a german word, but Schmock has yiddish origins and is also used in german. They are two different things with different etymologies. In german, the yiddish one is written with an o, jewelry with a u. The Heimlich maneuver was named after the inventor, whose last name was Heimlich, so it would have the same in german. Also, schmalzig can mean overly, unappropriatly, annoyingly or perhaps if it's a movie, fake or unconvincingly and cheaply emotional. As a synonym to kitschig. So, the english meaning isn't actually far off from one additional meaning this word has in german.
@AlexanderB.
4 жыл бұрын
I assume the American expression "schmuck" does rather originate from the Yiddish "schmock" or "shmok" for an obnoxious or foolish person than from the German expression for jewelry. At least this makes more sense. "Schmalz" can have the same meaning in Germany as in America.
@jenzbrettschneider8838
4 жыл бұрын
Hallo Kelly Deinen Kanal sehe ich immer gern. Ich glaube das US Wort Schmuk kommt nicht von derzeitigen deutschen Wort Schmuck sondern vom mittelhochdeutschen jidischen Wort Schmok. Ein Anzeichen dafür ist das das ein Schmok einen ähnlichen Inhalt hat, also zum Beispiel einen Ignoranten meint. Zum schmusen heute ein primär positives Wort. Es gibt aber auch den Begriff der verbalen anschmusen der schon etwas an die US Bedeutung erinnert. Wir kennen auch den Begriff gefühlsmässig verklemmt, also hier jemanden der seine Emotion nicht zeigen kann. Originell ist das in den USA es genau umgekehrt ist. LG JENZ der Hobby Brettschneider
@FlyingTurtleLP
4 жыл бұрын
Hmm I wonder if the "Spiel" comes from "Schauspiel"/"schauspielen" as in acting.
@Geesterification
4 жыл бұрын
Most probably, since "Spiel" also means "acting" in German.
@LythaWausW
4 жыл бұрын
One German word I've never heard in Germany but Americans love to use: schleppen. Apparently it means the same thing in both languages (dict.leo.org says anyway). I think I will reintroduce it to NRW: )
@kentix417
4 жыл бұрын
We don't say schleppen, of course. But we do say schlep. Again, probably a direct borrowing from Yiddish.
@torsten.breswald
4 жыл бұрын
i kinda missed the ü-face with "Stück" :))
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Lol!!! You’re right!
@mirelleinisrael
4 жыл бұрын
Some of these words came into the American vocabulary from Yiddish (high German/hebrew) not from modern German.
@Sophie_the_Tallest
4 жыл бұрын
Wait! Blitz means drunk as fuck? So the blitz in himym was everytime drunk af when something nice happens? It would be funny if you make a reversed version of this video, like we say handy to a mobile here in Germany
@MrDFensos
4 жыл бұрын
Hilarious video! 😂 And I ask myself how much Kelly is in your doppelganger!
@kaiso4939
2 жыл бұрын
Das ist Wort Schmalzig verwendeten wir auch gern für Seifenopern ! Soups....
@Darvec
4 жыл бұрын
Most of the American “German” words are used correctly as they are actually Yiddish. You can argue that Yiddish is derived from German, but then your argument is Yiddish is using German words “wrong”.
@ric1991
4 жыл бұрын
I love this kind of Videos, thx 🤩
@DosAussieThai
4 жыл бұрын
"Thank you" hahaha
@ABtheButterfly
2 жыл бұрын
I never heard of Blitz meaning very drunk in the US, is it a regional thing?
@Feeluck
4 жыл бұрын
schmaltz is quite accurate, in german you call some very schmaltzy series 'schmalzig'
@teckyify
4 жыл бұрын
Confusing indeed 😅
@cobtyrannon2479
4 жыл бұрын
6:10 Frühschoppen!!! You have to know that one xD
@V100-e5q
4 жыл бұрын
And coffeeklatch!
@SafezoneExpert
4 жыл бұрын
Whats called "Schmaltz" in US is a "Schnulze" in German. Btw: Perhaps that has nothing to do directly with the subject in the video, but I've always wondered why a simple "Vermieter" (which means nothing other than that someone owns an apartment that they are renting out) calls a "landlord" becomes. From a German point of view, this is the total exaggeration of a person. "Landlord" sounds more like a "sovereign" or a "duke" to me, but the last thing I think about is my "Vermieter". Does anyone know where this English name "Landlord" comes from?
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
I think it comes from the concept of the English Lord of the Manor who owned an estate, ie land.
@fipsvonfipsenstein6704
4 жыл бұрын
Yeah, can see the point. But to be fair, in most cases your "Vermieter" is not the landlord but the property manager/real estate manager. It's really no fun to be constantly treated like a leper once you've named your profession. Unfortunately, there are enough Vermieter who consider their tenants subordinates - and not business partners - and thus spoil the reputation of decent property managers/Hausverwalter. As far as I have understood so far, property managers in England and America are more like the "Hausmeister" in our country ... but I am not sure about that either.
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Fips von Fipsenstein I don’t know if this helps clarify, but I’m a landlord in the US as I own a house that I rent out to tenants but I’ve hired a real estate agency to manage the property on my behalf so they handle the advertising, the vetting, the contracts, the maintenance, etc. I ultimately make all of the decisions related to the property of course but under their advice and counsel, and I never engage directly with the tenants...I don’t even know their names. This was very different from my experience renting in Germany. I rented my apartment through a real estate agency, an agent of which showed me the apartment, sent me the contract, etc but my landlord (the owner of the apartment) would also email me....she even called me once within a month of me moving in stating that she was in the area and asked if she could come up to meet me. It was completely bizarre to me and I felt very uncomfortable as I was unsure of why she wanted to meet me....plus, of course, I felt that she was imposing on me as she made it clear that she was already nearly at the apartment.
@fipsvonfipsenstein6704
4 жыл бұрын
@@Kellydoesherthing Yes, that sounds very strange to me as well. Sounds like an owner who has only one apartment and treats it like his baby. Of course as a landlord you want to get a personal impression of the tenant - but please BEFORE signing the contract. And yes, in rare cases I also ask tenants quite spontaneously if I can have a look at this or that in the apartment - but then I have a concrete problem to solve and maybe I'm in the object anyway. Spontaneous meetings just to get to know a tenant sound highly unprofessional to me - and the tenant is not obliged to comply. Unfortunately, I also know landlords who get upset after such visits about tenants painting the walls in a color they don't like, for example, and forget that the design of the interior during the rental period is a basic right of the tenant.
@ichselbst880
4 жыл бұрын
Yepp. When my american friend spoke about her landlord I was surprised about still existing royal habits 😁
@helmutkremser7682
4 жыл бұрын
I think "schmooze" comes from the German word "Schmus", which means "drivel", "prattle".
@bazoo513
4 жыл бұрын
6:20 - Isn't "V" at the beginning of German words always pronounced /f/ (the sound with the fancy name of voiceless labiodental fricative), rather than /v/ ( _voiced_ labiodental fricative)? Edit: I was wrong, of course (I mean, I was right in this particular case, but wrong about the rule being universal.)
@AlWoRa68
4 жыл бұрын
It differs from word to word. e.g. Vater (father) is pronounced with an /f/ where as Vase or Vision is pronounced with an /v/. That's why children in grammar school often misspell them Fater oder Wase, because they spell it as they hear it. Most german words with a /v/ sound are spelled with a "w". But you're right, in this case it had to be pronounced with a voiceless /f/ sound
@bazoo513
4 жыл бұрын
@@AlWoRa68 Heh, I am the best example that little knowledge is more dangerous than no knowledge :o) I should have known that the most universal rule about languages is that there are no rules without exceptions... Thank you!
@holger_p
4 жыл бұрын
Actually it's a good course in American slang ;-) Some of your interpretation aren't as odd as you think. 'Schnäuzen' is "to blow your nose", so this is nose related, "Schnauze" is the mouth, today only used for animals or pejorative. And Schmalz is used in the same way as in America, for too sentimental simple movies or novels. Maybe cause it's dripping of sentiment like lard does, and it's going so soft like lubed with lard - no conflicts, no drama.
@martinruhlmann1288
4 жыл бұрын
I like your channel and your videos very much. You have a great sence of humor. I had to laugh so hard.
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Aw thank you!
@andrewhearn8037
4 жыл бұрын
Thanks Kelly for another great video.
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Aw thank you! Happy you enjoyed it :)
@feothyr6810
4 жыл бұрын
Another great, informative and fun video - thank you! 😊 I knew most of the americanized words, but was surprised to learn their etymology was German :o Thought most of them made their way into English via Yiddish. ^^; For a second I thought you'd try doing the Heimlich maneuver on yourself - would've loved to see that play out ... 🤣😋 Edit: I'm a bit confused concerning "Schmalz" - don't we use it the same way in German? 🤔 "Der Film war aber schmalzig." Schnulzig might be more common, but I'm pretty sure I've heard and used schmalzig similarly.
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
I'm happy you enjoyed it! Thanks for watching :) and doing the Heimlich on myself definitely would've been funny haha I wish I had thought of that! Yes, I realized after I posted this video that I actually talk about Schmalzig in another video where I compare the two words as equal - i completely forgot! This is the video in case you want to see it - kzitem.info/news/bejne/1Z6Jp6OnjmOraXo
@Anson_AKB
4 жыл бұрын
eine Schnulze ist ein schmalziges Lied :-)
@muiggmuigg
4 жыл бұрын
hm...as a (North)German guy I wouldn´t use the word "schmalzig" for describing a movie/film - I would take the word "schnulzig" instead. (and the Film is then "eine Schnulze"). But I have heard "schmalzig" from others - or "schmalztriefend". Also funny for me is that Americans name "a random German word" a "longword" - even if they are short ;)
@dirkgross1603
4 жыл бұрын
You can add my last name as another word with completely different meanings...
@mdr48371
4 жыл бұрын
I always figured spiel was used in the US to mean a playing a game with speech
@chrisrudolf9839
4 жыл бұрын
Possible, but the more likely explanation is that it is an abreviation for Schauspiel (act)
@lphaetaamma291
4 жыл бұрын
The american meaning for schmalz exists in german too as "schmalzig" or schnulzig
@SideWalkAstronomyNetherlands
Жыл бұрын
Schmuck.... jewels and stuff.... Spiel ...play or theatre ,,,
@dominikfrohlich6253
4 жыл бұрын
Wow didn’t know half of them. German does have some serious influence.
@nirfz
4 жыл бұрын
I know it might take too long for the video, but there are other german meanings too for some of the words... -Spiel is not only a game, it is also used as another word for a mechanical tolerance. You have that in english too. Ventilspiel =valve play /valve clearance. -Schmusen can be used for cuddeling, but in some areas speaking german also for kissing. -and "geblitzt werden" is used in german for getting cought by a speed camera
@rocko44444444
4 жыл бұрын
5:43 Madfit. :)
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
I love her!!
@rocko44444444
4 жыл бұрын
@@Kellydoesherthing :)))
@jessicaely2521
4 жыл бұрын
Schmuck is a mangled Yiddish word. Its really spelled schmok in Yiddish. For whatever reason is was changed to schmuck. Schmok is a vulgar word for penis in Yiddish. Just like dick and cock is a more vulgar word for penis. Schmooze is also a mangled Yiddish word. It is supposed to be spelled shmues. Verklept is borrowed from the Yiddish word farklempt which does mean depressed choked up. We just sort of took the German spelling.
@all_in_for_JESUS
4 жыл бұрын
Ein Bierstein heißt in Deutsch Steinkrug.
@markriffey8899
4 жыл бұрын
Am i wrong in thinking sonme of these American translations are based in Yiddish?
@BaileyofMunich
3 жыл бұрын
Brilliant. I love it. 👍👍👍
@Kellydoesherthing
3 жыл бұрын
thank you!!
@snappic2867
4 жыл бұрын
I Love your Videos .....greetz from 🇩🇪 Funny and informative
@petersmiling9494
4 жыл бұрын
You could still work on the pronunciation of 'Goethe': de.forvo.com/word/goethe/ 😉
@TheXAlexus
4 жыл бұрын
i cried when she pronounced Schmuck completly wrong, but i love your channel
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Yes I definitely had a lapse on this one
@bennednedben3689
4 жыл бұрын
de.wikipedia.org/wiki/Schmock
@ingwer55
4 жыл бұрын
Great !!!
@Kessina1989
4 жыл бұрын
Schmalzig sagt man in DE auch...
@detroitballa09
4 жыл бұрын
Love the video....words are fun
@christianheld9466
4 жыл бұрын
kelly dont say stug its stück a stug is something else XD
@RozzmanLists
4 жыл бұрын
There's one more German word that all Americans use wrong: Handy scnr
@ichselbst880
4 жыл бұрын
😄😄😄 You should explain that it means cell phone in english. Somehow from handhold?
@RozzmanLists
4 жыл бұрын
@@ichselbst880 Deutscher als Deutsch: "Der erklärte Witz" Gibt es nirgendwo sonst auf der Welt. ;-)
@golagope9056
4 жыл бұрын
Lol der war gut.
@ichselbst880
4 жыл бұрын
@@RozzmanLists Sorry, wußte nicht daß jeder Amerikaner das weiß. Außer meinen Freunden, den mußte ich das mal erklären
@Seelenschmiede
4 жыл бұрын
Handy kommt von 'Handykoischnur?' 😋 (they don't have a cord? -> cordless phone)
@LunaBianca1805
4 жыл бұрын
If you ever traveled to the northern part, say to Hamburg, you'd notice they tend to pronounce the 'st' and 'sp' more closely to that English pronunciation ^^ BTW, "krank" could be used to tell somebody off, like "Du bist doch krank!" And then it's used in the context of mental health and stability, like when you're surprised/ or disgusted by somebody's actions maybe in the vein of "You're nuts! No sane person would ever think about doing something like that!" "Verklemmt" can also relate to things being stuck so that you can't move them, too :3
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Thanks for sharing!
@LunaBianca1805
4 жыл бұрын
@@Kellydoesherthing No problem 😊
@FHB71
4 жыл бұрын
"Schmalz" means the same in German as well.
@808Fee
4 жыл бұрын
Great video. Funny af! 😂👍🏻
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Thank you!!
@joker47paintedsmile78
4 жыл бұрын
Warum kannst du schmusen richtig sagen und Schmuck nicht??? Es heißt ja auch nicht schmasen.
@manfredteute9038
4 жыл бұрын
What's with Grünkohl?
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Kale?
@manfredteute9038
4 жыл бұрын
@@Kellydoesherthing yes, you know kale? It's a North German tradition food in the winter time. Have you ever try it?
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Manfred Teute kale is a very popular “healthy” food in the US (I think it’s even marketed as a “superfood”). I didn’t know it was a north german traditional food for winter - interesting!
@ichselbst880
4 жыл бұрын
@@Kellydoesherthing Yes, and they eat it with Pinkel.... Pinkel means a) dandy b) pee.... But no panic, this is also a local sausage speciality which contains nothing of both
@manfredteute9038
4 жыл бұрын
@@Kellydoesherthing yes, in the time from December till the end of February we celebrate in North Germany kale party. We walk 2 or 3 hours outside to the restaurant for eat kale. And after then is party time for the next hours
@xx_nazuro_xx7768
4 жыл бұрын
Watching this at 1:30 am in Germany and it felt like 2 minutes watching the whole video wtf
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
I’m hoping that’s a good thing? Haha thanks for watching!
@LittleGnawer
4 жыл бұрын
Interesting! I never heard about that. I think I would be confused in case an American uses these words 😁
@nordwestbeiwest1899
4 жыл бұрын
Heimlich : Can also be used to describe your apartment in such a way that you have the feeling of being at home. So according to the motto, "My home is a castle!" PS: My favorite German word is: Ohne Geschwindigskeitbegrenzung !
@Anson_AKB
4 жыл бұрын
home = Heim ... and therefore that "cozy feeling at home" is heimelig and not heimlich (which only means secretly), but many people might pronounce it a bit sloppy to sound like "heimelich" or even "heimlich" (i hate that latter), just like many people make no distinction between Kirche (church) and Kirsche (cherry) and might even say "Kürsche" in some 'dialect'.
@bernardbouzon5499
4 жыл бұрын
That's interesting, you got sponsored by the London goethe institut. Is there a Goethe institut in DC ?
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Yes there is but London is who offered me the sponsorship opportunity :)
@robertkoons1154
4 жыл бұрын
Kelley's schizophrenia seems to be getting better. Both personalities are now American. Not one German and one American. Save her Misha!!
@Kellydoesherthing
4 жыл бұрын
Lol!!
@KatSchlitz
4 жыл бұрын
Well you mean multiple personality disorder. Schizophrenia means a different disorder where fantasy and reality are blurred (and yes one can hear voices of others, not self). But ok, maybe there's that too 😂🤣😂
@blindleader42
4 жыл бұрын
German Words Americans Use WRONG! "False Friend" does not equal "Wrong". Schmuck came into English by way of Yiddish shmok. Crank is not used wrong; Through the natural evolution of language, it means something different from its German root. "(In full, counterfeit crank.) A rogue who feigned sickness in order to move compassion and get money." Blitz: a shortening of the word blitzkrieg, made popular by English newspapers in 1939. Natural language development. Schtick: I've never seen that spelling before. Another Yiddish word, 'shtik', meaning a _piece_ (of a performance), a gag. Schnauzer is a breed of dog known for its prominent mustache. I've never heard the word used in reference to a nose. Schnaz, schnoz or schnozz has been a common name for a nose, especially a large one for a loooooong ime. Verklempt: I don't even have to look anything up on that one. Yiddish again. Like most German words that passed through Yiddish, It already meant in Yiddish, what we take it to mean now. Schmaltz: Again with the Yiddish language evolution.
@michaausleipzig
4 жыл бұрын
Schmalz also has that meaning in German!! 😅
@helloweener2007
4 жыл бұрын
Schnauzer is also a dog breed in German and also in English. Verklemmt can also mean prude / uptight. Schmalz, nearly the same but we made an adjectiv out of it to discribe music or a movie. It is schmalzig. The meaning is the same.
@janherrmann1084
4 жыл бұрын
it triggers me when u always pronounce "u" as an "a" in german for "Schmuck" ...
@Cera3
4 жыл бұрын
yeah the pronunciation of the German words is still with an extreme american dialect
@Grasnek
4 жыл бұрын
@@Cera3 I thought she was talking about the Go-to institute at the end there!
@RolfSchlup
4 жыл бұрын
How about the overuse of Über? It means over. Which is also the dumbest name for a ride sharing company.
@cmdstraker
4 жыл бұрын
I think Americans may have gotten that weird interpretation of Schmuck from Yiddish rather than German.
@helloweener2007
4 жыл бұрын
I think the yiddish word for it is Schmock.
@holger_p
4 жыл бұрын
English wikipedia gives a pretty accurate explanation
@hajotge12
4 жыл бұрын
@@helloweener2007 Exactly. It's SchmOck not SchmUck. (Did you notice that "Helloweener" sounds like "Hello wiener" (since we ar in a channel about subtle, intercultural differences))
@helloweener2007
4 жыл бұрын
@@hajotge12 It was intensional that is sounds like this. Actually it derives from Halloween because it is my birthday but most Germans would rather pronunce it Hellowien. But I wanted to prevent Hellowiener because I am not from Vienna. So I left the 2nd part English. Weener reminds me more on Wiener sausages which are of course Frankfurter in Vienna. And I have some realtions to sausages. My gradfather worked for certain brand of Wiener sausages and it has some history in my hometown.
@hajotge12
4 жыл бұрын
@@helloweener2007 ich weiß nicht, ob ich dich verstehe. Ich meinte den Lautwitz, "helloweener" = "hallo Schniedel".
Пікірлер: 528