即使同是粵語使用者,不同地方的人會習慣會不同的詞例,例如,就我自己而言,有可能會根據微小差別的語境分別而使用不同的詞例,但都沒有地道不地道之分,充其量是地區詞例差異,甚至只是個人使用習慣問題,例如接龍時,我會講「睇你接唔接到先」,但講「睇你對唔對到先」亦無不可,又如吟詩作對或玩配對游戲時,可以講「睇你對唔對到先」,但講「睇你接唔接到先」亦無不可,當然在配對游戲時,講「睇你對唔對到先」顯然會更具針對性。這些其實都是詞例習慣問題,就好像英式英語和美式英語一樣,具體例子如表示我想洗澡,I want to take a bath(英),英國真的有Bath這個地方,並且仍保有古老的羅馬澡堂,並具有學者相信此與bath的詞源有關,I want to take a shower(美),行人路pavement(英),sidewalk (美),秋天autumn(英),fall(美)等。總之任何時候,對於任一語言使用者,語言最重要的目的是流暢溝通表達,而非用來識別身份地位。
Пікірлер: 497