TRANSLATION “Desert Camel” 我要穿越這片沙漠 Through this desert I’ll cross 找尋真的自我 to pursue my true self 身邊只有一匹駱駝陪我 With one lone camel, 這片風兒吹過 this tiny drift of hot wind, 那片雲兒飄過 and that teeny piece of floating cloud 突然之間出現愛的小河 Until suddenly the river of love emerges. 我跨上沙漠之舟 Astride on ship of desert; 背上煙斗和沙漏 on my back a pipe and a hourglass; 手裏還握著一壺烈酒 in hand a bottle of hard liquor 漫長古道悠悠 Long is this ancient trail; 說不盡喜怒哀愁 long is its stories 只有那駱駝奔忙依舊 Only the indifferent camel tramps over all this. 什麼鬼魅傳說 What tales of apparition? 什麼魑魅魍魎妖魔 What fiends, faes, demons and devils? 只有那鷺鷹在幽幽的高歌 I hear only the calls of secretary birds 漫天黃沙掠過 Yellow sand scraps the sky 走遍每個角落 Trekking to all corners of the world 行走在無盡的蒼茫星河 Rambling in the endless sea of stars. 白天黑夜交錯 Day and night wheel and whirl; 如此妖嬈婀娜 how enchanting, how graceful 蹉跎著歲月又蹉跎了自我 I’ve idled away my life and my true self 前方迷途太多 The future is a misty maze; 堅持才能灑脫 there is no escape without perseverance 走出黑暗就能逍遙又快活 Out of the darkness is freedom and serenity. 我尋找沙漠綠洲 An oasis I look for, 出現海市蜃樓 but a mirage meets me 我仿佛看到她在那裏等候 I see her waiting there, 想起了她的溫柔 remember her tenderness 滾燙著我的胸口 that sends heat up my chest 迷失在昨夜的那壺老酒 Lost again in last night’s aged wine. 我穿上大頭皮鞋 I step into my cheap dress shoes 跨過凜冽荒野 Through the unforgiving wild I cross 我仿佛穿越到另一個世界 I enter another dimension: 阿拉丁神燈要傾斜 Aladdin’s genie lamp is tilting 天堂地獄已然重疊 Heaven and Hell reunites 突然之間飛來一只蝴蝶 Abruptly a butterfly sweeps into my vision 什麼鬼魅傳說 What tales of apparition? 什麼魑魅魍魎妖魔 What fiends, faes, demons and devils? 只有那鷺鷹在幽幽的高歌 I hear only the calls of secretary birds 漫天黃沙掠過 Yellow sand scraps the sky 走遍每個角落 Trekking to all corners of the world 行走在無盡的蒼茫星河 Rambling in the endless sea of stars. 白天黑夜交錯 Day and night wheel and whirl; 如此妖嬈婀娜 how enchanting, how graceful 蹉跎著歲月又蹉跎了自我 I’ve idled away my life and my true self 前方迷途太多 The future is a misty maze; 堅持才能灑脫 there is no escape without perseverance 走出黑暗就能逍遙又快活 Out of the darkness is freedom and serenity. 我已墜入在這神奇的國度 I am trapped in this paradise 駝鈴相伴走向聖堂之路 With camels and bells I walk on the way to the holy house 原諒我曾經恍惚陷入迷途 Forgive me for I once go astray in a trance, 遮住了眼眸 blinded, 淹沒了意圖 lost 怎能被這樣征服 How could I have been defeated like this? 什麼鬼魅傳說 What tales of apparition? 什麼魑魅魍魎妖魔 What fiends, faes, demons and devils? 只有那鷺鷹在幽幽的高歌 I hear only the calls of secretary birds 漫天黃沙掠過 Yellow sand scraps the sky 走遍每個角落 Trekking to all corners of the world 行走在無盡的蒼茫星河 Rambling in the endless sea of stars. 白天黑夜交錯 Day and night wheel and whirl; 如此妖嬈婀娜 how enchanting, how graceful 蹉跎著歲月又蹉跎了自我 I’ve idled away my life and my true self 前方迷途太多 The future is a misty maze; 堅持才能灑脫 there is no escape without perseverance 走出黑暗就能逍遙又快活 Out of the darkness is freedom and serenity. 夢裏回到最初 In dreams I’ve returned to the start of everything 浪潮起起伏伏 In my mind, waves wash over tides with a life of their own, 彷徨著未來又彷徨著孤獨 disoriented towards the future, disoriented in solitude 漫長人生旅途 The journey of life is unbearingly long; 花開花落無數 blossoms bloom and fall. 沸騰的時光怎能被荒蕪 How could wild times be abandoned? 清晨又到日暮 Dawn till dusk 天邊飛鳥群逐 Flocks’ pursuits at the horizon 搖曳著蒼穹又描摹著黃土 jiggle the sky and contour the land 東方魚肚白出 The Eastern sky pales and ruptures; 烈日綻放吐露 fiery sun radiates its ferocity 放下塵浮我已踏上歸途 Earthy vanity cast aside, I’m on the way back home.
Пікірлер: 231