“For peace of this world and the next, understand what I say: Magnanimity for friends, and with foes try to relate”
@Persi736
Жыл бұрын
Oh ,oh salom az Tojikiton ba mardumi Iron zamin))
@unma2771
Жыл бұрын
❤❤❤❤Learn the Persian, then enjoy from reading the original poem of the Hafez 1000 times more! When you read the translation the quality would be like comparing watching directly a movie by yourself and what someone relates the story of that movie
@Haroula64
3 жыл бұрын
Another masterpiece by my favorite poet. Thank you for sharing it with us. 👏👏👏💝💝💝💙💙💙
@PersianWorld1
3 жыл бұрын
Glad you enjoyed it
@fezzehbabaki1054
3 жыл бұрын
واقعا لذت بردم و یاد گرفتم انگلیسی را چه ایده خوبی ،ممنون سپاسگزار خدا حفاظت کنه
@PersianWorld1
3 жыл бұрын
🌹🌹
@mamani5002
3 жыл бұрын
سپاس از شما بسیار زیبا و دلنشین بود 🌷🌻🌹🌼🌷
@Jumpertj
2 жыл бұрын
Chi qadar zeebo, Hafezi buzurg!
@zainabhaider5158
2 жыл бұрын
Beautiful...thanks for uploading
@sharikakhanPotter_head
3 жыл бұрын
The depth of this poetry! remarkable!
@user-eu8gq6bc3s
3 жыл бұрын
چه فکر فوق العادهای 👌
@srezaee2939
2 жыл бұрын
من اولین شعری بود از حافظ که تقریبا حفظ کردم الان یادم نیست متاسفانه خیلی خوشم میومد از این شعر
@shabdizfilmproduction2821
7 ай бұрын
❤❤❤
@DestroyerWill
2 жыл бұрын
Simply awesome 👏🏼 ❤️
@MuhammadAfiqAmzar
2 жыл бұрын
بسیار عالی 😊
@anusher_4747
2 жыл бұрын
Hafeze Shirazi respect
@Sultan-pp6br
3 жыл бұрын
Khub 👍🏼
@roccostella8489
Жыл бұрын
Divino Hafez
@mubarakeasaam
2 жыл бұрын
بسيار زيبا
@williammunny3820
3 жыл бұрын
عالی-لطفا ادامه بدین👏👍✌🙏👌💐🍻
@GiggityGig
2 жыл бұрын
Thanks 🌹🌹🌹
@saidmohammed7090
Жыл бұрын
کشتی ...
@robogamer2023
3 жыл бұрын
Wow the complexity of this poetry Its too deep I guess my level of farsi is too shallow in front of this masterpiece
@PersianWorld1
3 жыл бұрын
Evevn in Persian you have to refer to interpretations to understand most lines of Hafez poetry, he has a great profound language.
@robogamer2023
3 жыл бұрын
@@PersianWorld1 yess I can see it He' feels what he wrote
@NegarRiahi
2 жыл бұрын
Happy New Year
@iparsa
3 жыл бұрын
👌🏻✨
@nandenayo3_catsandraw
3 жыл бұрын
Tr:Allah yakındır filminde bir kadın ey eşq diye bir şiir okumuştu rica etsem onu da çevirebilir misiniz lütfen . Eng:In the movie God is near, a woman recited a poem called "O Eshq", could you please translate it too?
@مسعودمحمودی-ح8ه
2 жыл бұрын
اگر اشتباه نکنم ایشان الناز شاکردوست بودند در فیلم خدانزدیک است.
@arif3403
11 ай бұрын
🇹🇯🇮🇷🌹❤
@gamerr1891
3 жыл бұрын
سلام فونت زیرنویس اینگلیسی کوچیکه
@USART-X123
Жыл бұрын
More translation .
@k.mahmed570
3 жыл бұрын
Iska wazan (bahr )koi bata sakte hain plz ..
@faro0o0o0o
6 ай бұрын
2 kg
@TaheriFinance
Жыл бұрын
آسایش دو گیتی تفسیر این دو حذف است با دوستان مروت با دشمنان مدارا
@atiyehatiyeh8322
2 жыл бұрын
My little Grandson's name sake
@keyvansarmast
11 ай бұрын
نکته جالب بیت اول کلمه « را » میباشد که در نزد مصریان به معنی خدا میباشد . بیت اول اشاره به مسیحی است که در دلها جای دارد و همچنین ریشه در تفکر مصریان باستان دارد . یعنی خداوندی که آشکار میشود و قابل دیدن است .البته مصریان خدا را با نماد عقاب و باز شکاری هم متصور شده اند . و حافظ از کلمه « باز » هم استفاده کرده است . بنابراین ما می توانیم بیت اول و دوم را اینگونه هم بخوانیم : دل میرود ز دستم ، ای خداوند صاحب دلها ای خدای خدایان ای حضرت را / دردا که راز پنهان در دلها یعنی حضرت مسیح آشکار خواهد شد ! / کشتی شکسته گانه لشکر حضرت فرعونیم که در رود نیل در حال غرق شدن هستیم . ای باد هوا که سر منشأ احادیث آخوندها هم هستی برخیز و وزیدن آغاز کن / باشد که ما خداوند یاری کننده را بشکل یک باز شکاری ( حضرت فرعون ) ببینیم که از راه میرسد و ما را از این رودخانه نیل نجات میدهد ! ( این گونه طنز و رندی را در اکثر غزلهای حافظ می توان دریافت ).
@ikrammohammed5626
6 ай бұрын
Excellent ! Please subscribe more
@shabdizfilmproduction2821
7 ай бұрын
Poetry seller Award winning Iranian short film. Tehran 2006 Afghan refugee boy sells poetry in a park, bringing joy and love to others and the woman protests against the forced headscarf. پسر پناهنده افغان در پارکی شعر میفروشد و برای دیگران شادی و عشق می آوردو اعتراض زن به روسری اجباری kzitem.info/news/bejne/xnqLyph8bpeIi34
Пікірлер: 43