(продолжение моего коммента с видео Фёдора) 0:16 даже тут она говорит "So I *spent* a lot of time out there getting reference". Почему? Да потому что использование the past continuous в английском языке в 99% случаев является побочной идеей, а не "основным" действием. Переводи на русский язык тоже естественно, мы скажем: "Поэтому я очень долго там собирала примеры", а не "Поэтому я потратила кучу времени собирая там примеры". Последнее звучит не очень красиво на русском, как будто она сожалеет о потраченном времени. Да, я знаю, это идёт в разрез с тем, чему нас всех учили в начальной школе.
@malcowicz
5 ай бұрын
Я согласен. С каждым разом получается лучше переводить. Сначала я пытался переводить почти дословно, но очень быстро стал понимать, что это невозможно даже технически. Слишком много слов нужно уложить в короткие временные рамки или смысл искажался как в этом случае. Теперь я больший упор делаю на общий посыл, даже на времена особо не смотрю. Замечание правильное, теперь я это заметил. Спасибо за участие и внимание! Я кстати немецкий учил в школе, он немного отличается в этом плане.
@Leo007619
5 ай бұрын
@@malcowicz я очень рад, что смог немного подсказать что-то дельное. Удачи тебе! :) Вот кстати, сейчас я тебе об этом рассказал, и ты начнёшь замечать, как носители языка всё время используют "It took me [an amount of time] to do [this]" или "I spent [an amount of time] doing [this]", вместо русского "I was doing it for [an amount of time]". Вот например, адекватный перевод русского предложения: "GTA V делали пять лет" - это "GTA V took five years to develop", или "GTA V spent five years in development", или на крайняк "Rockstar developed GTA V *over* five years", но никак не -"GTA V was being developed for five years"- или -"Rockstar was developing GTA V for five years".- Последние два на английском звучат неестественно.
Пікірлер: 7