Szczęście - Hạnh Phúc
Kompozytor: Manos Hadjidakis
Nhạc sỹ: Manos Hadjidakis
Tekst: Ola Obarska
Lời tiếng Ba Lan: Ola Obarska
Śpiewa: Hanna Rek
Ca sỹ: Hanna Rek
Wiem, że chcesz, abym była najszczęśliwsza,
gwiazdy byś chciał mi z nieba dać.
Dobrze wiem, że Ty dla mnie zrobisz wszystko,
by szczęście to zechciało trwać.
Szczęściem mym są najdroższe Twoje oczy,
dobrze wiem, czym są dla mnie usta Twe.
Szczęściem mym są codzienne Twe powroty,
gdy na Twój widok cała drżę.
Szczęście swe odnajduję w Twym uśmiechu,
w dłoniach Twych, kiedy obejmują mnie.
Szczęście me w każdym Twoim jest oddechu,
nawet gdy śpisz ja kocham Cię.
Kto z Was wie, ile szczęście miewa odmian?
Lub ile barw na tęczy lśni?
Mało kto szczęście swe spotyka co dnia,
przeważnie o nim tylko śni.
Szczęście to słońce witające ranek,
gwarny dzień i gwiazdami lśniąca noc.
Szczęściem są ptaki głośno rozśpiewane
i twój najukochańszy głos.
Szczęściem też może być i niepogoda,
głośny wiatr i tłukący w szyby deszcz.
Co mi tam, kiedy wiem, że Ty mnie kochasz
i że ja Ciebie kocham też.
Μάνος Χατζιδάκις (Manos Hadjidakis) sinh ngày 23/10/1925, mất ngày 15/06/1994, là một nhạc sỹ, nhà hoạt động nghệ thuật âm nhạc tài danh của Hy Lạp. Năm 1960, ông từng nhận giải thưởng Oscar khi viết bài hát chủ đạo và âm nhạc cho bộ phim “Ποτέ την Κυριακή” (Never on Sunday) - bài hát này còn có tên gọi là “Τα Παιδιά του Πειραιά” (The Children of Piraeus).
Cũng trong bộ phim này, ông còn sáng tác nhiều bản νυχτερινό (nocturne) cho các đoạn phim khác nhau. Một trong những bản đó, sau này được nhiều tác giả đặt lời và được các ca sỹ nổi tiếng trình bày. Như ở Pháp - ca sỹ Dalida với “Le Bonheur”, ở Italia - ca sỹ Milva với “La mia felicità”, ở Hy Lạp - ca sỹ Έλενα Παπαρίζου với “Ό,τι αξίζει είναι οι”, ở Rumani - ca sỹ Rodica Paliu với “Fericirea”, ở Ba Lan - ca sỹ Violetta Villas với “Szczęście” …
Tên tiếng Anh của bài hát này là "The Melancholy of Happiness" hoặc “Horos Hasapikos”, “Hasapiko Dance”, “Hasapiko nostalgic”…, vì giai điệu của bản nhạc được M. Hadjidakis phát triển từ một điệu nhạc nhảy dân gian Hy Lạp tên là χασάπικο (hasapiko).
Bài hát này lan truyền ở miền Nam có thể là qua bản “Le Bonheur” của Dalida, còn ở miền Bắc có thể là qua bản “Szczęście” với ca sỹ Hanna Rek.
Lời tiếng Việt:
Thuyền buông trôi lênh đênh trên mặt sóng nước xanh,
Tìm đâu thấy được cố hương xa mờ.
Và anh đi không bao giờ thấy bến tình,
Vì em đã mang theo dòng hải hồ.
Hạnh phúc ơi! Hãy đưa ta về tới chốn xa xưa,
Mà thời gian trôi đi nào ta thấy đâu?
Vì người yêu mang cho ta nhiều nỗi xót thương đau
Giờ ta có thấy em ở phương nào?
Ôi thời gian ấy nay đâu, mãi còn in dấu trong tim
Mãi còn xa cách sao em người tôi dấu yêu?
Và gặp em trong mơ, tay cầm tay nắm tay,
Mà đôi mắt em sáng trong tim này.
Thật âu yếm khi môi mình gắn với nhau,
Tình yêu thắm nồng, khác chi biển trào
Mà giờ đây giấc mơ thôi đành tan nát chia ly
Và hình bóng xa xôi ta có thấy đâu!
Lòng quặn đau, anh như con tàu rời bến năm xưa
Tình ta đã cách xa muôn ngàn trùng
Muôn đời xa cách sao em? Anh tìm em mãi em yêu.
Tuy tình ta đã chia ly lòng vẫn khắc ghi.
Негізгі бет Hanna Rek - Hạnh Phúc (Bản tiếng Ba Lan)
Пікірлер: 10