0:43 nal a bal oldali mozdonyt vezetem nemetorszagban class 66 nak hivjak gondolom az amik csak szemelyszallitasra hasznaljak, itt europaban meg csak teherszallitasra, amit utalok benne , hogy baromi hangos belülröl
@zoltansimorka91
7 жыл бұрын
Amerikában nem a nyomtáv széles, hanem az űrszelvény.
@csabahorvatics
9 жыл бұрын
Amerikában egyáltalán nem szélesebb a nyomtávolság mint máshol: ott is 1435 mm
@egrirobert87
9 жыл бұрын
750 loerő 3 személyauto teljesitménye?? Látszik h Amerikai :))).
@varadiur
6 жыл бұрын
Egyébként az itthoni kék szinű mozdonyaink 6500-8500 lóerősek átszámítva :D
@TheRebels04
6 жыл бұрын
04:26 10000 amper teljesítményre !!!, ez vicc, az amper nem teljesítmény, a teljesítmény meg nem amper.
@zsoltbalogh9099
11 жыл бұрын
Észak-Amerikában széles nyomtáv??? Elég felületes dokumentumfilm...
@gergelylazar6647
4 жыл бұрын
Elég nagy részén nagyobb, mint Európában. San Francisco környékén a helyközi vasút nyomtávja 5 láb és 6 hüvelyk, ami kb 1676 mm. Pennsylvania területén 1581 mm a nyomtáv. A magyar nyomtáv 1435 mm, ami megegyezik Európa legnagyobb részével. Ukrajna és Oroszország nagy részén 1525 mm nyomtáv az érvényes, míg Spanyolország újabb kivétel: ott 1660 mm a nyomtáv. Éppen ezért kell átszerelni a kocsikat a francia-spanyol határon.
@zollocsendes1981
10 жыл бұрын
GANZ
@Kean_Sorbo
11 жыл бұрын
Gondolom vonóterhet akar jelenteni.
@dgergo0314
12 жыл бұрын
1:37 450 tonnányi terhet? csak?
@tomszopori8315
2 жыл бұрын
Az szerintem is kevés lesz.
@adiesavasut
2 жыл бұрын
Nagyából egy magyar mozdony húz 5000 tonnát
@pistipisti733
4 жыл бұрын
A narrátor úgyis jól mondja a dolgokat nem mond hülyeségeket Amerika másabb ország mint mondjuk Európa mert ugyebár Magyarország is Európához tartozik ráadásul közép Európában vagyunk ha esetleg valaki nem tudná
@adiesavasut
2 жыл бұрын
Hát de
@Barns722
12 жыл бұрын
???
@lajcsi1975
6 жыл бұрын
Az ilyen dokufilmekben hallható pontatlanságok vagy zöldségek a legtöbb esetben a szinkronrendező "érdeme" , én is sokszor hallok akkora baromságokat az ilyen ismeretterjesztő csatornákon ami véleményem szerint már csak a lokalizációban szerepel. Úgy tűnik semmiféle lektorálás nincs ezen esetekben.
@SzZsoel1
6 жыл бұрын
Nem egészen. A szinkronrendezőnek "csak" a szinkronszínészek kiválasztása, a szinkronfelvétel elkészítésének lebonyolítása, a végső magyar hangnak az eredeti hangzáshoz és az eredeti színészek szájmozgásához való hozzáillesztése a feladata, így ő már kézhez kapott magyar szövegkönyvből dolgozik. A "zöldségekért" a magyar szöveg írója felel, aki az eredeti szöveget magyarra ülteti át.
@lajcsi1975
6 жыл бұрын
Akkor vitatkozzunk még egy kicsit. Dokumentum filmekről beszélünk , nem fontos hogy szájra legyen igazítva a szöveg , az sem fontos hogy a megfelelő hangtónusban nyomja a narrátor , az érzelmi visszacsatolás sem fontos.Viszont az már fontos lenne hogy a fordítás tartalma helyre közel megegyezzen az eredetivel. Mint ahogy egy rendes filmnél is a rendező felel kvázi mindenért , így hagy varrjam már a felelősséget a szinkronrendező nyakába ha pontatlan a fordítás. Azt el tudom képzelni hogy a fordító csak a szöveg leiratát kapja meg és azt lefordítani mondjuk a film megtekintése nélkül nehezebb , de itt újra visszakanyarodunk a szinkronrendezőhöz , ő hozzáfér az eredeti szöveghez , a fordított szöveghez és a képanyaghoz is. Vegye észre a hibát , azért kapja a lóvét hogy a meló jó legyen. Szerintem.
@SzZsoel1
6 жыл бұрын
Én nem vitatkozni akartam, csak annyit jegyeztem meg, hogy nem a SZINKRONRENDEZŐ hibája a tartalmi ostobaság (akár dokumentum-, akár szórakoztató filmről van szó), hanem a MAGYARSZÖVEG-ÍRÓÉ. Azt egy szóval sem mondtam, hogy egyébként ne értenék egyet a véleményeddel.
Пікірлер: 24