Greece and Italy shared a lot. I can't help thinking how much we are alike. Greetings to Greece from Sicily.
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Ciao!
@sthenes1
2 жыл бұрын
Sicily was a part of our HISTORY. till was lost 1071.But Sicilians even if today they are latinised they know that they are descents of ancient Greeks.
@esti-od1mz
2 жыл бұрын
@@sthenes1 I'm Sicilian. Yes, I probably have some greek ancestry. But you might have italic ancestry, or even persian. That means we SHARED history, it doesn't make Sicily "just" part of greek History: That's nationalism. Also, don't forget that Sicily was already inhabitated when ancient greeks arrived, and that ancient greek and modern greek's DNAs don't necessary overlap each other. Sicily has a lot of History that cannot be reduced to just its greek (where a lot of sicel and sikanians lived as well) colonies. I don't claim all of Greece History just because the roman empire conquered it. Greetings to our greek friends
@SpartanLeonidas1821
2 жыл бұрын
@@esti-od1mz Ancient Greek & Modern Greek DNA don’t necessarily overlap? Can you provide me with a source for this my friend 👍
@esti-od1mz
2 жыл бұрын
@@SpartanLeonidas1821 "ancient greek dna" is a complex topic: they were more related to the anatolian peninsula in the past, if we exclude the macedonians and the epirotes. The greeks from the south may have less balkanic genes than greeks from the north. A major genetic shift towards the balkans has happened to the greek genome, in the North. That doesn't mean that ancient greeks aren't your ancestors. Check Wikipedia, if you want
@calisthenicsmagnagrecia9598
2 жыл бұрын
Orèo episodio!.... Ime Italòs, apo tin kalavrìa🌶️🌊
@panoseddie9975
2 жыл бұрын
Gia sou file apo tin Kalavria , xeretismous apo tin Athena
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Γεια σου! Ξέρεις γκρίκο;
@calisthenicsmagnagrecia9598
2 жыл бұрын
@@EasyGreekVideos Ennoìte
@satrisatri584
Жыл бұрын
@@calisthenicsmagnagrecia9598 Γεια σου αδερφέ!
@fabiolimadasilva3398
Жыл бұрын
Ime Vrazilianos.
@LaPotenzaDellAria
Жыл бұрын
Greece is the favourite country of italians by a large margin. We admire your history that is also us history in southern italy
@fc1984fc
11 күн бұрын
*our history, not us history
@mattiarossi8807
2 жыл бұрын
I have the impression that many loanwords in Greek are actually specifically more related to Venetian dialect than Italian: for example "barba" is very old-fashioned, but back in the days it meant precisely "uncle" in Veneto. And historically not surprisingly it goes also the other way around: for example "το πιρούνι" is "el piròn" in Veneto, still nowadays. It would be cool to see to what extent this connection goes...
@francescausai2058
2 жыл бұрын
Καρέκλα.. isn’t it “carega” in Veneto?
@mattiarossi8807
2 жыл бұрын
@@francescausai2058 Yeah, right!
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
I often see a separation in Greek etymology dictionaries between words coming from Venetian and Italian! And it's true, many, though not all, words have entered Greek through Venetian
@lvpb13
2 жыл бұрын
It makes sense, as, for many centuries, the main interaction between Greeks and Italians was through the Venetian territories; Crete, and of course Greece's own little Italy, the Ionian Islands!
@elisabettabrambilla3757
2 жыл бұрын
in my dialect (Lombard Valtellinese) Barba means "old unmarried man", the masculine word for "Zitella - spinster"!
@apurbo6962
2 жыл бұрын
I am an Italian learning Modern Greek!
@tonygee6418
2 жыл бұрын
μπράβο
@apurbo6962
2 жыл бұрын
@@tonygee6418 Ευχαριστώ!
@dekenlst
Жыл бұрын
I'm a modern greek learning Italian 😃
@4blackout4u
Жыл бұрын
/watch?v=t1YHOTHO1Ow
@anastasiageorgiadou229
Жыл бұрын
@@dekenlstsameee
@fmaximo1979
2 жыл бұрын
In Portuguese (at least here in Brazil) we have "faxina" with the same meaning as "fasina" in Greek and we pronounce it the same way as in Italian, "fascina" ("faSHEEna").
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Interesting!
@antoniousai1989
Жыл бұрын
In Sardinian too, X becomes SH
@andreamaglitto7941
2 жыл бұрын
Ως σικελός που ξέρει ελληνικά, το σικελικό ρήμα "ingignare" προέρχεται απευθεία από το ελληνικό εγκαινιάζω και έχει την ίδια έννοια, (χρησιμοποιώ για πρώτη φορά) , αλλή σικελική λέξη "caruso/a" σημαίνει "αγόρι/κορίτσι" από το "κούρος/η" και εχει πολλά άλλα...
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Αυτό σημαίνει λοιπόν η μακαρονάδα caruso!
@astronomicnavigator3313
2 жыл бұрын
@Andrea Maglitto ΤΡΟ-ΜΕ-ΡΟ!!!!!!
@sophiapapadopoyloy1050
2 жыл бұрын
Ορθώς λέγεις φίλτατε
@sthenes1
2 жыл бұрын
Πολλά είναι Ελληνικά που δεν τα φανταζόμαστε. Το 15% των Σικελικών που πεθαίνουν σήμερα από την Ιταλική ειναι Ελληνικών ριζών.
@sophiapapadopoyloy1050
2 жыл бұрын
@@EasyGreekVideos πω πάλι είπες βλακεία
@Defectordrunkzone
Жыл бұрын
I don't know why we like italians so much! Is it their language their passion? Whenever I travel to Italy I feel like home!
@flyvez2303
Жыл бұрын
As Italian I think Greek is the most beautiful foreign language of the world!
@ChatrandomGuy
Жыл бұрын
Greeks and Italians lived together all their history. Italians are kind, I met many people that insist that Greece is better, then I tell them Italy is better. On the other hand talking with Turks has nothing to do. They think they are the center of the universe xD not to mention the Albanians who I feel great pity for.
@cleopatragrafakou7534
Жыл бұрын
I once read that "kariofili", the old fashioned weapon used in the Greek war of independance in 1821 comes from the Italian " Carlo e figli" which was actually the name of the producers of the weapon, obviously imported from Italy.
@EasyGreekVideos
Жыл бұрын
Χαχα awesome if true
@lindalanz6342
2 жыл бұрын
My husband's family is from Corfu, and they seem to have even more Italian words than other Greeks (due to Venetian rule, no doubt). It sometimes causes confusion with other Greeks, such as when my son calls his Corfiot grandmother νόνα and they think he's just mispronouncing νονά.
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Yes, Corfiot is full of Italian-sounding words that might be specifically Venetian.
@ThomasGazis
2 жыл бұрын
In Ithaka too they are still using a lot of Italian/Venitian words! I was calling my grandmother "nonna" (νόνα)
@giorgione1908
Жыл бұрын
I'm from Corfu and I totally confirm!
@kapoioskapoiou8631
Жыл бұрын
Η φανεστρα (fanestra) είναι το παράθυρο στα κερκυραϊκά
@davidcopperfield4223
Жыл бұрын
@@kapoioskapoiou8631 φινιστρίνι
@kqueller
2 жыл бұрын
[Continued from previous comment:] @11:55, Matteo, talking about the rapidity of language change, refers to “loads of words” («ένα τσούρμο λέξεις») that even he himself used when younger, but which are no longer used. Τσούρμο is a really fascinating case. It comes from Italian _ciurma_ (a ship’s “crew” or a “gang” of pirates, and now by extension also a “gang” of friends). This was in turn borrowed into standard Italian from Genovese dialect _ciusma_, which in turn descends from Vulgar Latin *_clusma_, = Classical Latin _celeusma_. And if you think THAT looks suspiciously like a GREEK word, you’re right - it’s a direct borrowing from Greek κέλευσμα (“a call of command, a summons”)! Thus, τσούρμo is a case of so-called αντιδάνειο or re-borrowing. It began in Greek, was later borrowed into Latin (with subsequent descent into Italian), and then still later wasborrowed back from Italian into Greek (with both phonological and semantic changes along the way). But the change in meaning makes sense: a captain issues a “summons,” calling a crew together to man his ship, and then that “crew” (in effect, the “ones summoned”) gets referred to by that same word.
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
AND this one!
@anthonylenti7410
2 жыл бұрын
Chusma in current varieties of Spanish can mean “mob” or riff-raff, low class, scum, etc. so Latin certainly lives on!
@sthenes1
2 жыл бұрын
Δεν το φανταζόμουν ποτέ αυτό!!!
@valenx6737
2 жыл бұрын
Very interesting video, thanks Dimitri and Matteo! I'm Italian learning Greek , just a brief comment on the word "BARBA": I guess Matteo couldn't connect the meaning of "barba" in modern Greek translitered into Italian because he's young ( God bless him!) and comes from a region in Southern Italy, however the word barba, having the same Greek meaning Dimitri well explained in the video, was regularly used in Northern Italy a few decades ago to describe old people in an affectionate way. My grandparents would use it normally to describe the old wise men of their village or some of their old uncles.
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Thanks for the comment! Was the word "barba" ever used to talk about uncles? This is a meaning that we did not mention in the video itself, although I did mention it in the discussion.
@valenx6737
2 жыл бұрын
@@EasyGreekVideos Hallo Dimitri and Marilù🇬🇷 My grandparents used this word to describe their old uncles too, keep in mind I'm talking of facts back to 40 years ago, I seriously doubt anybody still know the meaning of this word in this context today. Thanks for your nice work, my Greek has decisively improved since the day I decide to subscribe to your channe💙l 🇬🇷✌️!
@antotaiocchi5061
2 жыл бұрын
@@EasyGreekVideos Hallo, i am from Bergamo, North of Italy. Our territory was under Venetian domination and we still have many traces of that, from architecture to words. In our dialect, the "barba" is the old uncle who didn't get married. So not only old, but uncle and still single!
@ioligeorgila2990
2 жыл бұрын
In Crete we use the word μπάρμπας to describe an uncle. My father still uses the word to refer to his surviving uncles.
@emilianoborro5
Жыл бұрын
Funnily enough the Italian generation that is now around 40/50 years old used "sbarba” or "sbarbato" to mean a young guy by identifying them with their absence of beard
@eoslux
Жыл бұрын
Barba, in Ligurian dialect means "old uncle" or, by extension, "old member of my family". Might be something entering Greek, via the Genoese "colony" in Constantinopolis (more a diplomatic/commercial embassy than a real land possession). Another word Greek and Ligurian dialect share is "portogallo" for "orange". For sure, the exchange took place in the opposite direction.
@mmartinsrj
Жыл бұрын
Man, what a coincidence! in Brazil, we use the word “faxina”(fasheena) for a clean-up of the house. Congrats for your channel!
@LordRubino
Жыл бұрын
4:40 in piemonte we use "Barba" for refear to uncle (zio) an older man 5:17 i find this word similar to the italian "caparbio" someone that keep trying untill he succeded. Or possibli "capoccione" someone stubborn. 8:47 and in calabrian dialect "tisa" mean rigid and you could refer to someone dead. Also in italian "tesa" mean tense/hard
@skywindow6764
Жыл бұрын
zio is thio
@kqueller
2 жыл бұрын
Fascinating episode! Curiously, I found several *more* Italian loans in the subtitled Greek translations of Dimitri’s and Matteo’s remarks. @2:15, Dimitri, discussing the word «φασίνα» (“household cleaning)”, hypothesizes that it comes from the notion of a broom, which is really like a bundle of sticks: «Οπότε, υποθέτω ότι προέρχεται από τη σκούπα, η οποία είναι ουσιαστικά σαν ένα μάτσο κλαδάκια.» o Σκούπα < Italian _scopa_ (“broom”) o μάτσο < Italian _mazzo_ (“bunch”).
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Love this comment!
@delmon2282
2 жыл бұрын
Στη Ροδίτικη διάλεκτο χρησιμοποιούμε αρκετές ιταλικές λέξεις που έχουν εναρμονιστεί στο λεξιλόγιο των ντόπιων όπως Μπανίνο ακούγεται και ως μπανινάκι (panino) ψωμάκι Κανοτιέρα (Canotiera) φανελάκι Καβαλέττο(cavalletto) στήριγμα μοτοποδηλάτου Και πολλές άλλες που μου διαφεύγουν.
@marilenasala7372
2 жыл бұрын
Ξέροντας πόσο δουλειά έριξες για αυτό το βίντεο, μπράβο Δημήτρη! Μαριλου
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Μόνο εσύ ξέρεις, Μαριλού!
@andycordy5190
Жыл бұрын
My interest is stimulated by my visits to Crete, where the local dialect is infused with the language from 600 (?) years of occupation by the Venetians before the Ottoman. I love the way the meanings drift over time. Thank you!
@KevinDaRoitBortoluzzi
2 жыл бұрын
I think that "μπάρμπας" comes from the venetian use: I'm from northern Veneto and in our dialect (but it's old fashioned use) "barba" is specifically "uncle", but can be also appointed to old men in general. As far as "λέτσος" is concerned, Matteo forgot that "lezzo" exists in italian (old use, however), meaning "reek", "very bad smell". Thanks for the video!
@aantony2001
Жыл бұрын
In Greek it also means "uncle".
@snowstorm1936
Жыл бұрын
Most italian words entered the greek language through the venetian occupation of several areas.
@4blackout4u
Жыл бұрын
/watch?v=lZYBg8kkuso
@tleontidis
Жыл бұрын
In ancient Greece the older people used to have beard and the young one to be shaved. You can see that on the ancient statues. So later in Roman or Byzantine times the use of beard was connected to old age and they started to use the word "barba" which is definetly Italian refering to older people.
@Hade-Phobia
Жыл бұрын
That' it, then. Both words you are correct. In real time something can easily go over people's heads. However, since you thought better about it, I find it extremely plausible. We also use another old venetian word when we say the phrase in Greek "Tho birds with one stone". Με ένα σμπάρο δυο τρυγώνια ( With one Sbaro, two doves). Venetian:Sbaro, Italian:Sparo.
@helenakaar
2 жыл бұрын
Γεια σας από την Τουρκία 🇬🇷🇮🇹🇹🇷❤️
@666hyperionhellas6
2 жыл бұрын
💩
@sicilian845
Жыл бұрын
Hello sister (adelfi in 🇬🇷) from Magna Graecia aka South Italia! We Are still the proud united Hellenic family🇬🇷❤🧬🇮🇹❤🧬🇹🇷
@GrandeDrum
Жыл бұрын
Afkaristo re for doing this, but I think you should have used someone from Sicily as we were a Greek colony (Magna Grecia) for hundreds before Rome. I heard some words that were similar to some words in our sicilian dialect that may have traveled across the Aegean (in which ever direction) millennia ago. Many of the words in our dialect have Greek, Arabic, Spanish and French origins. Anyhow, it was a very interesting watch and a fantastic concept for a video. BRAVO RE!
@4blackout4u
Жыл бұрын
Maybe you 'll like this: /watch?v=3HbinCpzv_o
@isili3734
2 жыл бұрын
Very interesting to watch!! I grew up with Italian and greek, so it’s funny to see you both analyzing the connection between these languages. My italian word that confused my greek family was puzza which means “it stinks” in italian but in greek well… I guess maybe there’s a connection in it, too 😂😂
@ΦωτεινήΜ-β5κ
Жыл бұрын
hahahahaha
@rossanopestarino4287
2 жыл бұрын
In some Italian dialects “barba” means “uncle,” so I think the connection with the use for old men in Greek is evident!
@DimitrisTziounis
2 жыл бұрын
Of course but we use the word "barba" only for old men who are familiar like an uncle or a neighbor or a family friend. We don't use it for strangers because it's impolite. One italian word that personally I use very often is "finale" (φινάλε). When we say "sto finale"(στο φινάλε), we mean "after all" which has the same meaning as the greek phrase "en teli"(εν τέλει) but this is archaic and mostly used by our politicians.
@rossanopestarino4287
Жыл бұрын
@@DimitrisTziounis Ευχαριστώ, Δημήτρη! Πολύ ενδιαφέρον. Σπουδάζω τα νέα ελληνικά και μου αρέσουν πολύ τα βίντεο του Easy Greek!
@DimitrisTziounis
Жыл бұрын
@@rossanopestarino4287 Benissimo! Mi piacerebbe totalmente successo per il tuo interesse! Νομίζω ότι τα ελληνικά είναι εύκολη γλώσσα για τους Ιταλούς και τους Ισπανούς διότι υπάρχουν πολλές ομοιότητες ανάμεσα στη γραμματική των λατινικών γλωσσών και στη γραμματική της ελληνικής γλώσσας μαζί με τις πολλές κοινές λέξεις. PS: In Greece, there was a minority that spoke a latin dialect. The father of my mother belonged to this minority and he spoke that dialect very well.
@rossanopestarino4287
Жыл бұрын
@@DimitrisTziounis Grazie mille per il tuo incoraggiamento e per l'aiuto con i tuoi video! Ειλικρινά, δει είναι τόσο εύκολο!! Η προσφορά ειδικά δεν είναι εύκολη για εμένα! Σπούδασα τα αρχαία στο πανεπιστήμιο, και αυτό βοηθά πολύ αλλά όχι για τη προφορά.
@DimitrisTziounis
Жыл бұрын
@@rossanopestarino4287 Ναι, η προφορά είναι συνήθως το δύσκολο μέρος όμως στη χώρα μου έχω παρατηρήσει ότι οι μετανάστες που είναι από χώρες της Νότιας Ευρώπης και χώρες της Λατινικής Αμερικής είναι αυτοί που έχουν την καλύτερη προφορά και μερικοί από αυτούς μιλούν τα ελληνικά σαν να είναι η μητρική τους γλώσσα. Συνεχίστε την προσπάθειά σας και μην απογοητεύεστε. Greece + Italy + Romania + Spain + Portugal = One family
@athleogrmx
2 жыл бұрын
Στο Μεξικό (και μάλλον σε άλλες χώρες της λατινικής Αμερικής) λέμε "tieso/tiesa" για κάτι/κάποιον που είναι πολύ σφιγμένος και άκαμπτος, σαν ένα πτώμα, όπως είπε ο Δημήτρις στο παράδειγμα τις κατσαρίδας. Και μάλιστα, το χρησιμοποιούμε στη καθημερινότητα μας στο ίδιο τρόπο.
@susanasante9006
2 жыл бұрын
Τέζα λέμε στην Πελοπόννησο όταν ένα ζωντανώ πέθανε ....είναι τέζα δηλαδή δεν έχει πια ψυχή ❤
@claudiovigliarolo5628
2 жыл бұрын
In Italian we actually have the word "lezzo" used to describe someone with a bad smell (which is indeed the same meaning they have in Greek). It is however often used in a humorous way to refer to someone who did something bad to you. "Sei lezzo!". Which means you are a bad person
@voskreglavincevska3651
2 жыл бұрын
We use the same word in Prespa region in Macedonia ! "Lesh" is a dead body which smels ! And if somebody is drty and have smelly futs he is smeling like "lesh" ! And if we have dirty spots on a shirt we say " se napraviv leche " = On Slavic !
@NC7491
2 жыл бұрын
I can't think of a word with the root lezzo that means bad smell in Greek. I do know that my mom often told me to not go out like a Lezzo meaning not go out badly dressed/disheveled.
@calvinist1000
2 жыл бұрын
In greek, the exclamative case of letsos (λέτσος) is letse (λέτσε), which sounds exactly like the Italian city of Lecce. So the later's name is kind of touristically disadvantageous for Greeks
@christoskyriacou6189
Жыл бұрын
We have the same in Cypriot Greek. 'Letsio' means dirty, with a bad smell and 'leshi' means a dirty person of bad morals. Interesting.
@4blackout4u
Жыл бұрын
/watch?v=l1Eq2xnR3aA
@Giannis_Sarafis
2 жыл бұрын
Two that I know of, from the spoken Greek dialect of Chalkidiki: the first one is gurcelli (γκουρτζέλι), which stands for small pig, piglet and I believe comes from the italian word porcellino. The second is kumandaro or kumanderno (κουμαντάρω ή κουμαντέρνω), with the same meaning with the Italian word, comandare.
@learnbiblicalgreek316
Жыл бұрын
The words below are from a publication called, "The Latins of Cyprus" from the Press and Information Office, Republic of Cyprus: • Franco-Italian: dyspyrko (to grudge), kostonno (to bruise), marapella (damson plum), palaro (to power up), pinolia (cone seeds), pomilorin (tomato), pournella (plum), siourkazoume (to calm). • Italian: ambousta (box/case), fallaro (to get confused), faraona (guineafowl), fkioron (flower), foundana (drinking fountain/tap), karkola (bed), katsella (cow), landa (stagnant water), landjefko (to lance/to injure) laportaro (to report an offence), lasmarin (rosemary), lountza (smoked pork), malappappas (idiot), mappa (ball), mappouros (tree cone), matchazo (to wrinkle), matsikoridon (daffodil), papira (duck), partaro (to side with), persiana (window louvre), pilantza (balance/ scale), platsa (expanse), potsa (bottle), rafkiola (ravioli), rialia (money), shipettos (shotgun), siniaro (to aim/to recognise), souppono (to soak), sponda (nail), stangono (to close tightly), strata (street), systarizo (to tidy), titsiros (naked), ttappos (bottle cap/short), xarniazo (to scrape), yiouto (to help/to suit), zamboukkos (sambucus) and the expressions karatellon (large quantity), mango mou (at least), mani-mani (quickly) and strakotton (intense drunkenness). • Venetian: ghalina (female turkey), kandounin (alley, corner), karaolos (snail), kastia (tortures), kourva (turn), lamintzana (large glass jar), lavezin (stock-pot), pomparo (to pump), rembelos (punk/tramp), skarparis (shoemaker) and the interjection "sior".
@sergiopiparo4084
Жыл бұрын
Una faccia una razza 🇮🇹🇬🇷
@xenofantis1
2 жыл бұрын
In the island of Icaria where we had Genoese presence we use the word "sofrano" (from soprano) to describe the northern/ upper part of the island
@mikkeline_
2 жыл бұрын
Το μπούγιο που στα ελληνικά εννοούμε τον όχλο, το πλήθος προέρχεται από το ιταλικό buio που σημαίνει σκοτάδι, σύγχυση
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Καλό!
@tipoukeitaki
Жыл бұрын
@Easy Greek Το μπούγιο είναι από τα τουρκικά: büyük = μεγάλος. Μπούγιο είναι αυτό που φαίνεται μεγάλο, ενώ δεν είναι στην πραγματικότητα.
@petera618
2 жыл бұрын
I found out that the name of the town in Sicily where my family is from, "Aspra" means "white" in Greek. Aspra in Italian means something rough, rugged, or harsh.
@Reazzurro90
Жыл бұрын
E poi in Calabria c'è il parco nazionale dell'Aspromonte che è appunto nella vecchia grecanica.
@angelkf65
Жыл бұрын
@@Reazzurro90 Aspromonte could be translated as "white mountain" in Greek
@Reazzurro90
Жыл бұрын
@@angelkf65 Makes sense. This is where the Griko community used to be.
@francescogiuseppebracci3430
2 жыл бұрын
I would like to mention also πεπόνι, in Livorno (Tuscany)I have heard the usage of POPóNE to refer to the melon.
@dekenlst
Жыл бұрын
And αγγούρι/anguri which in Greek is the cucumber 🥒 but in Italian is the watermelon 🍉 lol
@misanthropas
Жыл бұрын
AND Don Camilo's nemesis mayor Pepone!😀
@ChatrandomGuy
Жыл бұрын
@@dekenlst we call anguri also a watermelon which has no sugar
@giuliagallinamusic
2 жыл бұрын
Very interesting video for an Italian learning Greek :) ευχαριστώ πολύ παιδιά! ☺️
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Εμείς ευχαριστούμε.
@4blackout4u
Жыл бұрын
/watch?v=e7-KPJjnrQI
@ntinos81
Жыл бұрын
Have you seen any improvement?
@cha.felino
2 жыл бұрын
Very interesting. We have faxina in Portuguese also 😮it means the same as in Greek
@StormKidification
2 жыл бұрын
Lezzo is a word in my central Italian dialect in the province of Rome, and it also means scruffy!! Loved this videk
@a.labropoulos2383
2 жыл бұрын
This is actually the second meaning of this word in Greek. It refers to a person who's clothes are both dirty and scruffy.
@chrisofmelbourne87
2 жыл бұрын
Wow amazing!
@StormKidification
2 жыл бұрын
@@a.labropoulos2383 in my dialect it generally means dirty but when applied to a person it can mean scruffy but also with a dirty undertone just as you said
@sophiapapadopoyloy1050
2 жыл бұрын
Comes from the Greek word λύγδα
@4blackout4u
Жыл бұрын
/watch?v=kLmJ8WzA69Y
@iaf4454
Жыл бұрын
Es hermoso el griego... en algun momento lo voy a apreder... suena bellísimo 💚💛🧡❤
@konstantintellis7555
11 ай бұрын
thios, thia, papas, kumbaros, kuniados, kuniada, bagasssa, etc.. in Greece we use words who have have same meaning like in Spain
@christostsiam5535
2 жыл бұрын
Την σποντα τη χρησιμοποιουμε και εμεις με τον ιδιο ακριβως τροπο με τα ιταλικα. Απο μικρος θυμαμαι οταν παιζαμε μπαλα στο σχολειο, που για παραδειγμα τα γκολ απο "σποντα" δεν μετρουσαν, δηλαδη τα γκολ που η μπαλα χτυπουσε σε καποιον τοιχο πριν μπει μεσα. Χρησιμοποιουσαμε δηλαδη το σποντα για την επαφη της μπαλας με τον τοιχο, ακριβως οπως περιεγραψε ο ιταλος φιλος
@gtangari
Жыл бұрын
Greece and South of Italy shares a lots, in some place you wonder on which side of the sea you're. But I guess that the "Italian" words ini Greek, come from the north, through the Venetian, so it would be interesting to repeat the same exercise but with someone from Veneto :)
@Alby_Torino
2 жыл бұрын
Interestingly in portuguese FAXINA, (same pronunciation of the italian word)) has the very same meaning of the greek one. BARBA in piedmontese language means uncle, so Barba Giors is Uncle George Amazing
@tleontidis
Жыл бұрын
In Greek it's Barbagiorgos :D
@maxxikzubiuk1892
2 жыл бұрын
My loved languages . Very interesting video for me
@stephanos2758
2 жыл бұрын
To the rest of the world who might be wondering why do we have close connections to our Italian brothers as opposed to other former enemies, is that we fought against a fascist regiment, not against the people and culture as whole. The Italians were actually the only honorable enemies we ever had. No genocides, no mass executions. Just a little bump in a long friendship.
@chrisphoris2729
2 жыл бұрын
Θα μπορούσατε να αναφέρετε και την ιταλική λέξη giunta που έχει χαρίσει στα ελληνικά δυο ιδιαίτερες λέξεις 😏! Η μια είναι η λέξη χούντα μέσω των ισπανικών. Η άλλη λέξη προέχεται από τη διάλεκτο της Βενετίας όπου το giunta γράφεται zonta και προφέρεται τσόντα. Η μία έννοια που έχει κάπως χαθεί είναι η έννοια του συμπληρώματος (πχ παλιά η λέξη τσόντα σήμαινε μπάλωμα για ρούχα) όπως φαίνεται και από το ρήμα τσοντάρω, δηλαδή συμπληρώνω ένα χρηματικό πόσο. Αυτή η σημασία της λέξης μένει πιστή στη σημασία της αντίστοιχης ιταλικής Ωστόσο, η δεύτερη σημασία που έχει στα ελληνικά έχει ξεφύγει πολύ από την αρχική, περιττό να εξηγήσω τι σημαίνει😏!
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Ευχαριστώ για το σχόλιο! Η πρώτη σημασία έχει να κάνει με τη δεύτερη σημασία, απ' όσο ξέρω τουλάχιστον: παλιά, οι ερωτικές ταινίες μπαίνανε σαν «τσόντες» εμβόλιμες σε μεγαλύτερες τανιίες οι οποίες έπαιζαν στα σινεμά, εξού και το όνομα.
@emmanouilgrigoriadis3660
Жыл бұрын
Ξεκίνησε από την πρώτη έννοια αφού ήταν συμπλήρωμα της βασικής ταινίας που έπαιζε ένας κινηματογράφος και στη Ζούλα ο αίθουσα αρχής έβαζε σεξουαλικής φύσης ταινία η οποία ήταν κυριολεκτικά τσόντα στη βασική
@_my_insomnia_blink562
2 жыл бұрын
Ανυπομονούσα για αυτή την συνεργασία 🥰
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Κι εγώ!
@_my_insomnia_blink562
2 жыл бұрын
@@EasyGreekVideos χαίρομαι που απαντήσατε ❤️
@mystic6059
2 жыл бұрын
Συγχαρητήρια για την προσπάθεια. Η αλήθεια είναι πως θα ήθελα κι άλλες λέξεις. "Μακάρι" να κάνετε και ένα βίντεο με τους δανεισμούς της Ιταλικής γλώσσας από την Ελληνική... Επίσης σπίρτο λέμε το μπλέ οινόπνευμα
@ΝεκτάριοςΧριστοφή
2 жыл бұрын
το οινόπνευμα γενικά
@tassoskard8157
2 жыл бұрын
Σωστός!!!
@kindnessasgreatasthesea1158
Жыл бұрын
Ha! Blue alcohol can usually be used to start a fire (at least that's what we use in my Greek household to start a fire in the fireplace). So it totally makes sense that "spirto" can also mean "match".
@Dammiunnomevalido
Жыл бұрын
That's amazing, I didn't imagined modern Greek has so many Italian loan words. The word "grigna" as it is used in Greek closely reminds me the Lombard verb "caragnà" and its variants, that literaly means "to whine"
@4blackout4u
Жыл бұрын
/watch?v=QW9pAK3Afk4
@Romaiosinis21
Жыл бұрын
We have too the word Koumbaro in greek and in sicilian dialect they used it too!
@davidebanale1928
2 жыл бұрын
When i was 12 years old we lived in a multifamily-house. We were the only italian family in that house and all our neighbours were greeks. I remember in a hot summer day, i went out of the house with my little brother and i saw my old greek neighbor take the garbage can to the street to be picked up by the garbage collector the next day. And because it was a hot day, the garbage can smelled really bad. So I turned to my brother and said in italian: "Che puzza!" ("It stinks!")... I swear to god... that 65 years old man was on the ground crying laughing. I was told later that "puzza" (=poutsa) in greek means "Dick".
@MsMinoula
2 жыл бұрын
I have met an Italian who shared a similar story. You are not alone 😅
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Classic story!
@nikolasmacedonites917
2 жыл бұрын
haha and also cazzo sounds like Greek for "to sit"
@forwhomthebelltolls
Жыл бұрын
When I went to Italy to study, the older students were talking about a Greek tourist who almost got into a fistfight with the boyfriend of an Italian girl on a bus. The Greek guy, seeing that the girl had no seat, stood up and told her "kàtse!", meaning "please do sit!".
@eviljoy8426
Жыл бұрын
oddio davvero puzza significa ca**o? ahahhahahahahahahahahah xD oddio k ridere
@offroadadventuresgreece
2 жыл бұрын
Εξαιρετικό βίντεο και πιστεύω ότι οι δύο λαοί μοιράζονται πολλά κοινά από φαγητό, ηθοι,έθιμα, θρησκεία κουλτούρα και βέβαια το μεσογειακό ταμπεραμέντο!!,,🇬🇷🙏🇮🇹
@ΟΡωμαλέος
Жыл бұрын
Θρησκεία μόνο την αρχαία του δωδεκαθεϊσμου , γιατί αν αναφέρεσαι στον χριστιανισμό ας το αφήσουμε καλύτερα γιατί άλλο ορθόδοξος και άλλο σκέτο καθολικός που κάνει κουμάντο μόνο ο παπάς και γενικά τα έχουν κάνει μαντάρα.
@fortified6778
Жыл бұрын
You didnt mention the word αγγουρι-cucumber. I have met an Italian who was asking me for directions and as he was leaving, he told me "agguri". I explained to him that in Greek it means cucumber didnt quite understand the Italian meaning. As I searched it now, he probably told me "auguri"-congratulations! I really dont know if the greek word comes from the Italian one, but if that's the case, it is really a meaning change!
@bynikos9362
2 жыл бұрын
Ευχαριστούμε για το βίντεο Δημήτρη! Άλλες ενδιαφέρουσες περιπτώσεις με μικρότερη ή μεγαλύτερη αλλαγή νοήματος: cinghiale , στα ιταλικά το αγριογούρουνο -> ελληνικά, τσιγκέλι (λογικά το μεγάλο που μπορεί κανείς να κρεμάσει ένα αγρ/νο) maglia, στα ιταλικά μπλούζα/πουλόβερ και maglia di lana μπλούζα από μαλλί -> στα ελληνικά .. μάλλινο qua la mano! στα ιταλικά όταν προτείνεις το χέρι για χειραψία -> ελληνικά, κόλλα το ! cazzata, στα ιταλικά χαρακτηρίζουν έτσι κάποια βλακεία (ή και βαρύτερο...) που είπε κάποιος -> ελληνικά κατσάδα (έφαγε κατσάδα), πιθανά από κάποια υψηλόφωνη επίπληξη ενός (βενετσιάνου ; ) άρχοντα π.χ. σε έναν υποτελή χωρικό, που δεν καταλάβαινε και τόσο καλά τη γλώσσα pettino-pettinare, στα ιταλικά χτένα-χτενίζω, μέχρι και φτιάχνω ένα λοφίο -> ελληνικά...πετεινός κ.ά.π.
@chrystallized8886
2 жыл бұрын
In Cyprus we use spirito (but we say spirto) as alcohol too!!
@linguaitalianaconniki
2 жыл бұрын
Στα ελληνικά χρησιμοποιούμε την λέξη carriola, που στα ιταλικά σημαίνει την χειραμαξα, με διαφορετική εντελώς σημασία. Στο λευκαδιτικο όμως ιδίωμα χρησιμοποιείται όπως και στα ιταλικά
@francescogiuseppebracci3430
2 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣 some Greek friends of mine use this words sometimes..and i guess is not a polite word to say to someone.
@linguaitalianaconniki
2 жыл бұрын
@@francescogiuseppebracci3430 assolutamente no! Significa putt@n@
@Giannis_Sarafis
2 жыл бұрын
In some Greek dialects, the first meaning of the word carriola, is bed. Those bronze beds that really look like a carriola (χειράμαξα). In some places they use it still today, especially older people. I think that the curse meaning of the word comes from the meaning of the word as a bed. There is a (rather stupid) expression in Greek that says "κάνει καλό κρεβάτι" (kanei kalo krevati) or literally "she makes a good bed" with the meaning that a woman is pretty sexually active and with many partners. To make things clear, I don't judge, but I just mention this. Great video!
@sevincylmaz2608
Жыл бұрын
@@Giannis_Sarafis και στα τουρκικά σημαίνει "κρεβάτι".
@Giannis_Sarafis
Жыл бұрын
@@sevincylmaz2608 bilmedim. Çok teşekkür ederim.
@unixyouth
Жыл бұрын
On a sidenote, a friend of mine who had a Greek mother and a Sicilian father always told me the funny story where she was in Greece and was passing over some bridge where the water below smelled badly and she screamed in Sicilian : "Amuni' che puzza!" which in Sicilian means "Lets' go! it stinks!"
@eirini-christ
2 жыл бұрын
From italian it must also come the word σκέτο (schietto). I tried this in a restaurant asking for a cafe σκέτο, and they understood it 😁
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Interesting! What does it mean in Italian?
@paufil20
Жыл бұрын
"Schietto" means genuine, pure, smooth
@davidcopperfield4223
Жыл бұрын
@@paufil20 so it's close to plain
@cosettapessa6417
Жыл бұрын
@@davidcopperfield4223 more like honest and direct straightforward
@cosettapessa6417
Жыл бұрын
@freddo_cappuccino off topic much?
@veramunz2380
Жыл бұрын
We have in German also a word: greinen, which means weinen or jammern, little children do it.
@EasyGreekVideos
Жыл бұрын
Interessant!
@SneezeInTheAshtray
2 жыл бұрын
Nice video guys! 🤌🎉 🤙I would like to point out that we do use «σπόντα» with a similar meaning, literally when in billard for example the ball went in «από σπόντα» (which would refer to the sides of the table I guess) , or figuratively, when something happened as an indirect result of an action. I would also add that in Spanish, “gruñón” is used same as «γκρινιάρης» in greek! 😁🙌Keep up the good work!❤
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Interesting!
@misanthropas
Жыл бұрын
And don't forget Napoleon's soldiers his grognards! (oι "γκρινιάρηδες")
@kolozsboronkay9783
Жыл бұрын
Talking about 'barba' it was still common onboard ships a couple of decades ago to call 'barba' the captain, in sign of respect. And, yes, Venetian was some sort of a 'lingua franca' in the Aegean and Adriatic seas for some centuries.
@skywindow6764
Жыл бұрын
became international nautical language
@zoitsazoitsa9749
2 жыл бұрын
I love learning the history of language. Bravo
@ManuelMora-zo6pv
Жыл бұрын
I learned the word "piron" that's fork in venetian, and also in judeo-spanish.
@conniek.5300
10 ай бұрын
Also the word "il mare" in Italian and "la mer" in french comes from the ancient greek word Μύρα which means sea-θαλασσα. In modern greek, we keep this in words πλημμύρα, αλμύρα etc. Very nice video guys 👌👌👌
@fabiolimadasilva3398
Жыл бұрын
1:54 - In Brazilian Portuguese we have the word "faxina" with the same meaning of φασίνα.
@philiposm
2 жыл бұрын
I have something but it’s a bit different. It’s a word that is said the same but have different meanings in the two languages. The word is Auguri in Italian which sounds like Cucumber in Greek. My cousin married an Italian and when we were at the wedding all The Italians were saying Auguri, which means congratulations. Myself as an 11 year old, I asked my dad, why do they keep saying cucumber?? He laughed and said όχι ρε. Είναι congratulations στα Ιταλικά. 😂
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
We've all been there! 😂
@nikolasmacedonites917
2 жыл бұрын
in a same situation but on the Italian side, the Italian bride's brother thought he was being told "testa ti c***o" by the Greeks "ke sta dika sou"
@nikolasmacedonites917
2 жыл бұрын
@Evelina1995 τι λες βρε χαζοβιόλα οτι δεν ειμαι Έλληνας 😂
@nikolasmacedonites917
2 жыл бұрын
@Evelina1995 the problem with you is that it's sooo hardy to understand that one can be of mixed background!
@nikolasmacedonites917
2 жыл бұрын
@Evelina1995 επίσης δεν ξερω τι σχέσει εχει το αν ειμαι η δεν ειμαι Έλληνας εδω, χρειάζεται να δείξω διαβατήριο για να γράψω σχόλιο;; Αι μωρή χρυσαύγουλο
@unixyouth
Жыл бұрын
τέζα is most likely from Sicilian : tisu / tisa which means rigid (like a corpse)
@constantinosmathaiou7451
2 жыл бұрын
As a Cypriot i believe Cypriot-Greek have much more similarities with Italian beacause we were under Venetian rule for many years. So many of the words are excactly the same as used in the video The most obvious one is mascella- μασελλα in cypriot and its the jaw
@annapag89
2 жыл бұрын
Τη λέξη σπίρτο τη χρησιμοποιούμε και για το οινόπνευμα, παρόμοια με τα ιταλικά που είναι το αλκοόλ. Σίγουρα έχει σχέση με την λέξη spirit που σημαίνει πνεύμα, ίσως κάποια κοινή ρίζα; Ή όπως είπες πνοή->πνεύμα....
@xenofantis1
2 жыл бұрын
Όπως και μεταφορικά το σπίρτο σήμαινε κάποιον ευφυή/ πνευματώδη
@georgeparaskevopoulos8281
Жыл бұрын
Κάρο is from Carro, and it sounds the same. Also, car is similar, but I guess the origin is Latin or Greek, who knows? Πόμολο comes from Pomello, with the same meaning. Dog, in ancient Greek was Κύνας and for Italian is Cane, very similar. Tabella in Greek is the sign on the road, but in Italian is the table! So many words...
@giorgiodifrancesco4590
Жыл бұрын
Carro comes from the Latin carrus, which derives from the Gallic karros
@Turkasena28
2 жыл бұрын
Yunanca bilmiyorum ama . Sanki İtalyanca ve Yunanca İspanyolca melodik olarak benziyor gibi 🤣🤣
The music at the end reminds me of the game Sea of Thieves. Thanks for teaching the world Greek ! Στην υγειά σας!
@TasosHadji
Жыл бұрын
Στην Κύπρο μασέλα λέμε τη σιαγόνα και το σπίρτο λέμε όντως το καθαρό αλκοόλ! Πομιλόρι λέμε την ντομάτα. Κατάλοιπα από τους Ενετούς.
@ChatrandomGuy
Жыл бұрын
Venetians helped against Ottomans in history
@SilvioDanteBadaBing
2 жыл бұрын
Dimitri sometimes has a mid west / southern accent when he speaks English. …It’s awesome.
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Huh, never heard that before!
@hariszark7396
Жыл бұрын
Let's not forget the connection of Latin and ancient Greek language and the many colonies the Greeks had in the Italian peninsula (and not only there...it goes to many more places in Europe and Asia) and Sicily they used to call "Big Greece". A lot of words had gone forth and back between them over the centuries.
@kyriacosgeorgiou6935
Жыл бұрын
In Cyprus spirto is for both match stick and surgical spirit. I work with Italians and i had a good laugh about the word poutsa
@Chris-xb7gm
Жыл бұрын
We do not have "many italian words". MOST of foreign words in Greek are Italian themselves
@Jacob.D.
2 жыл бұрын
Oh! I am totally amused by myself as it suddenly came to me now. One time, I was having few talks with a Greek person and during our conversation, he had used the word μπράβος. And back to then, I thought he was praising weirdly or most likely saying in an irony way...
@nobody....168
2 жыл бұрын
It's a slang word for bodyguards here in Greece but not only for those who work for criminals .
@GinoNearns
2 жыл бұрын
Ευχαριστώ!
@AvyBuecel
Жыл бұрын
Talking about "teza" GR resembles me of "tiesa" in Spanish: Using that same example "La cucaracha está tiesa".
@The_Calculus_Tutor
2 жыл бұрын
As a greek, i never really knew some of these words, what they stand for and its origin, although i've heard them before many times in my regular every day routine. I knew we greeks use many turkish words, but those always sounded kinda greek to me and never looked it up idk... xD
@ΖαχαρίαςΦθενάκης
2 жыл бұрын
Spirto is used in Cretan dialect, meaning alcohol
@pandoreldr4232
2 жыл бұрын
my two favorites 🤩
@arispappas1487
2 жыл бұрын
Ίσως να έχει ήδη ειπωθεί σε άλλο σχόλιο. Όμως παλιά λέγαμε και στην Ελλάδα, "σπίρτο της εντριβής" που ήταν οινόπνευμα. Άρα ναι όντως σχετίζεται με το spirito. Άλλωστε τώρα που είναι και η εποχή, θα ακουστεί πολλές φορές η φράση " βρε τι δυνατό τσίπουρο έβγαλες... Σκέτο σπίρτο"
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Χμ μπορεί να χρησιμοποιείται έτσι από παλιότερους αλλά εγώ δεν ξέρω αυτές τις σημασίες για το σπίρτο!
@arispappas1487
2 жыл бұрын
@@EasyGreekVideos όντως η χρήση της λέξης γινόταν πριν 60 χρόνια περίπου κυρίως. Νίκος Ρίζος στην ταινία "Αν έχεις τύχη" πχ: " οι γυναίκες Τέλη, είναι σαν το σπίρτο για τις εντριβες. Χρήσις εξωτερική." Πάντως το βίντεο είναι εξαιρετικο αν φανταστεί κάποιος ποσο πολύ δικές μας έχουμε κάνει κάποιες λέξεις που δε μας ακούγονται καν ιταλικές. Ποσο μάλλον που κάποιες δεν μπορούσε να τις θυμηθεί ουτε καν ένας Ιταλός.
@giannifois8948
Жыл бұрын
3:00 you can see the expression “I bravi” in “Promessi sposi” of Alessandro Manzoni, they were the bodyguards of the criminal Don Rodrigo
@drini9087
2 жыл бұрын
You have to note that Albanian also shares many similarities with both languages. Excluding foreign influence, Greek and Armenian should be the closest languages to Albanian. Including influence, Italian (in formal/official Albanian) and Turkish (informal/Muslim Albanian). For example: "pezzeta" has the same meaning in Italian and Greek as it has in Albanian. "pecetë" or "peceta".
@giorgiodifrancesco4590
Жыл бұрын
Interesting: "barba" in piedmontese means ""man of adult age not part of the family" (a word that was used with children when you wanted them to greet an adult) and "uncle, within the family." Today, it is still used only for "uncle." I think that in old venetian was the same. "Barbat" in romanian means "adult, guy".
@bytheway1031
Жыл бұрын
Very interesting! Thanks👍
@artworld9799
Жыл бұрын
Amazing and very interesting🤔 Dhanyavaad 🙏
@vivianvel538
2 жыл бұрын
Έχω την αίσθηση ότι μπάρμπας είναι κυρίως ο θείος.
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Έχεις δίκιο! Το αναφέραμε στη συζήτηση αλλά το έκοψα στο μοντάζ - κατά λάθος.
@a.katsarakis4268
2 жыл бұрын
Συνήθως, αλλά όχι πάντα. Χρησιμοποιείται και ειρωνικά. "Κοίτα ρε πως οδηγά αυτός ο μπάρμπας!"
@pmparda
2 жыл бұрын
@@a.katsarakis4268 Ε Ναι και κάποιες γυναίκες θα τις πεις "θειά" ειρωνικά... ή "γερο"..
@sthenes1
2 жыл бұрын
Επειδή έχει μούσια
@DanielTaddone
2 жыл бұрын
Actually, it would be more correct to say “Italian dialects” instead of “dialects of Italian”. The majority of those dialects were born directly from Latin, they aren’t “dialects of the Italian language”. (I won’t get to the very complex matter of dialect vs. language).
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Yes, my bad!
@Nissardpertugiu
Жыл бұрын
Some of them are even older than italian itself, Piemontese was born Before Christ. Nizzardo, the same, it was taking form before 1000. Old Sicilian , Old Genovese were out around the 12th century already. The first one, combined along with Trobadors , served as basis and his own dialect to Dante to create italian just after that.
@lvpb13
2 жыл бұрын
Αυτο ισχυει και με ελληνικες λεξεις τουρκικης προελευσης. Θυμαμαι ενας Τουρκος φιλος δεν ειχε ξανακουσει ποτέ στη ζωή του τη λέξη φερετζές! Η τουρκικη γλωσσα εκκαθαριστηκε απο περσικα και αραβικα δανεια μετα το 1923, οποτε πολλες λεξεις που ηδη ειχαν αφομοιωθει απο την ελληνικη, στην τουρκικη εξαφανιστηκαν!
@sthenes1
2 жыл бұрын
Τα περισσότερα απ αυτά που εμείς νομίζουμε είναι τούρκικα είναι Περσικά που πάντα υπήρχχαν στην μικρά Ασία πριν την έλευση των Τούρκων. Αλλά και Ελληνικά αντιδάνεια.
@vassilisvouris6269
Жыл бұрын
E cento trappole, prima di cedere... Rosina sings it in Rossini's Barbiere di Siviglia. Schizzo derives from greek σχέδιο by means of latin schedium. Such is bagno, from greek βαλανείο by means of balaneum later balneum. Gomena could also derive from the venetian word for thick sailor's rope.
@misanthropas
Жыл бұрын
or from the girl that says: "let's go men "...
@harulatsakiri6035
Ай бұрын
Ναι έχουμε πάρα πολλές λέξεις που ταιριάζουν με της Ιταλικές. Επίσης πάρα πολλές Έλληνες και Ιταλικές μετανάστευσαν στην Γερμανία μέναμε στης ίδιες πολυκατοικίες και τα παιδιά κάνανε παρέα μεταξύ τους και παίζαμε. Μαθεναμε και μιλούσαμε και της δυο γλώσσες μεταξύ μας στο παιχνίδι μπαίναμε στα σπίτια μας κάνανε οι γονείς μας παρέες. Πιο κοντά ήμασταν με τους Ιταλούς πάρα με άλλες εθνότητες. Αγαπάμε Ιταλία Ελλάδα ❤❤❤
@TheXrysali
2 жыл бұрын
Good episode
@craighughes536
2 жыл бұрын
Great video... Really interesting to hear the similarities in Italian and Greek words... More of these would be great... Maybe Latin words or other words from other dialects in Greece... Also I love your English accent καλό κιρι
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Thanks for the comment - idea topics are endless!
@irmatrombetta9512
2 жыл бұрын
Lezzo είναι ιταλική λέξη, not a dialect.
@ΝεκτάριοςΧριστοφή
2 жыл бұрын
Μασέλλα (με δύο λ) στα Κυπριακά είναι και το σαγόνι και η μασέλα που βάζουν όσοι τους λείπουν τα δόντια
@mariabkl5825
Жыл бұрын
Για την λέξη "σπόντα" ο Ματέο είπε ότι σημαίνει "το πλαϊνό από κάτι". Και στα ελληνικά το χρησιμοποιούμε με την ίδια περίπου σημασία, όταν λέμε ότι έγινε κάτι από σπόντα, σημαίνει τυχαία, με έμμεσο τρόπο, πλαγίως. Και όταν παίζουν μπάλα και χτυπήσει η μπάλα στο δοκάρι και μπει γκολ, λέμε ότι μπήκε από σπόντα, δηλαδή πλαγίως.
@EasyGreekVideos
Жыл бұрын
Ευχαριστούμε ! Μαριλου
@mnls0
Жыл бұрын
Φασαρία is the same with fuss in english. Μπάρμπας means the uncle, not used very often, I think it sounds funny these days. Σπόντα is used for billiards as Matteo said. Metaphorically, it is used when we do not say something straightforward.
@pile333
2 жыл бұрын
Interesting!
@jnicoulakos
2 жыл бұрын
I had a good laugh with this one! I have an an Italian friend who heard my Aunt say something bad in Greek and she started to laugh! My Aunt thought she spoke Greek! No, She picked a Greek word that was the same in Italian! lol
@EasyGreekVideos
2 жыл бұрын
Κάτσω (cazzo), probably? 😂😂
@nikolasmacedonites917
2 жыл бұрын
@@EasyGreekVideos or P****a? :P
@susanasante9006
2 жыл бұрын
I once say something to my Spanish speaking husband in Greek and he said to me don’t speak Italian to me 😂😂
@jnicoulakos
2 жыл бұрын
@@susanasante9006 LOL It's all Greek to me! lol I hear you. I was with my now ex girlfriend when I Greeted someone on the phone in Russian. She said: what did I tell you about speaking Greek? I told her, it was not Greek but Russian! SHe got even more Mad! lol
@byzantineemperor6459
Жыл бұрын
4:30 - ,,Barba" is used in croatian coast region (Dalmatia, Istria and Quarner gulf) in meaning ,,mister", like ,,mister (name)", ,,barba Šime", ,,barba Ivo". But just a first name, not ,,barba (surname)". And mostly kids call adults this way.
Пікірлер: 618