優娜最後對提達說的「謝謝你」,在東方文化這樣含蓄內斂的文化特質中,其實包含了很多情緒,而這種情緒是英文配音版「I Love You」無法完整表達的。
@user-lp9vo5mi5l
2 жыл бұрын
可是中文翻譯也沒完全表達到阿... 其實以意境來說以西方的語境脈絡來看他們的過程 I LOVE YOU 是比較直白且明顯的涵義 這就是英文的表達方式,邏輯與明確含意>意境 我自己看得懂日文,加上我進得去日語裡的脈絡,那個深厚底蘊也不是中文的"謝謝你"能完全表達的 中文的謝謝你的裡面的他者的距離跟日文裡的是完全不一樣的意境...不知道講成這樣能不能了解 光是想像日文能表達"謝謝你"的語句裡面為什麼優娜是選這最簡單的一句卻表達永無止境的意涵來說藍色窗簾就能開到炸
ff10結局最經典的那句“謝謝你”,在英文版裡是“I love you”,知道了這一點之後我就深刻地感覺到,西方的文化底蘊,還是遠遠比不上我們東方。🤣 不過我個人和sky不一樣的是,謝謝你這裡對我來說感動程度排第三,第二是提達最後和傑克特擊掌的那一下,第一感動的是優娜最後的演講當中那句,那些已經犧牲了的人們,還請偶爾想起他們。直接淚崩。😭
Пікірлер: 542