Super Mike. Dopiero zaczynam przygodę z Angielskim. Nie wszystko rozumiem. np. dla mnie logiczne by było tłumaczenie " delete where appropriate" skasuj lub usuń tam gdzie właściwe , a jest zupełnie odwrotnie. Dzięki za wyjaśnienia.
@henriettadominik6847
5 жыл бұрын
super lekcja
@atalbiharivajpayee6602
7 жыл бұрын
czy mogło by być "they escaped in the night. " jak-like a thief in the night. " at night" suggest during the hours of darkness & it`s contrast it " during the day" " in the night"suggest a time when people are asleep . I heard a dog barking in the night. jak zwykle świetny wykład .
@english-is-fun
7 жыл бұрын
w zasadzie są wymienne, ale 'at night' sugeruje całą noc, a 'in the night' jakiś punkt w nocy, np obudziłem się raz w nocy. I woke up once in the night.
@Czajkowski7628
5 жыл бұрын
@@english-is-fun To już jest głupie w tym angielskim ze takie zdanie jak Up znaczy coś innego niż ogulnie
@januszwyszynski525
6 ай бұрын
W pierwszym zdaniu nieprawidłowo jest użyty escape
@szachmat9417
4 жыл бұрын
A wypada zamiast slowa "delete" uzywac slowa "remove"?
@_Chakotay
3 жыл бұрын
👍
@basiaonline1347
7 жыл бұрын
dlaczego 'recover' czytasz po amerykańsku a 'poverty' po brytyjsku?
@mike-jezykangielski28
7 жыл бұрын
'Recover' ma jedną wymowę. Czy chodzi Ci o to, że na końcu nie usłyszałaś nieakcentowanego 'e' tylko bardziej amerykańskie 'r'' ?
Пікірлер: 14