Users that create an account through the link will get a 2000 yen off coupon on their first order on Buyee. bit.ly/Buyee-Shesez
@Cliffordlonghead
Жыл бұрын
Ikk
@Cliffordlonghead
Жыл бұрын
First
@Cliffordlonghead
Жыл бұрын
Awesome video
@Cliffordlonghead
Жыл бұрын
M K
@roykoopa58
Жыл бұрын
@@Cliffordlonghead Damn you!
@JasonBoyce
Жыл бұрын
To be fair, if I was going to get shot out of a cannon, I would be screaming before they fire it, too 😂
@MaherandIbrahimsAvengers
Жыл бұрын
No no he's got a point
@ilopominecrafter
Жыл бұрын
Honestly woulda made sense if he did slight scream then did the panic scream as he got shot
@fredflintstone5356
Жыл бұрын
I was just thinking this same thing before I seen your comment lol.
@marcellacassab4331
Жыл бұрын
Before, during, and maybe possibly a little afterwards too 😂
@asackboyplush6508
Жыл бұрын
Same
@latexu95
Жыл бұрын
3:27 Monte (meaning "mountain" in Italian) is the Japanese name of Piantas (which translates to "plant").
@held2053
Жыл бұрын
That is soo smart
@latexu95
Жыл бұрын
And Nokis are "Mare" in Japan, which means "sea".
@jeffyp2483
Жыл бұрын
japanes people must confuse plants with mountains often, then.
@latexu95
Жыл бұрын
@@jeffyp2483 That's not the case, because presumably Piantas were supposed to be shaped like little mountains with palm trees on top. Hence the name "Monte".🤔⛰🌴
@HylianFox3
Жыл бұрын
@@latexu95 They also live on a giant tree in the island's _mountain_ region.
@otaking3582
Жыл бұрын
*Charles Martinet:* "Hm, look-a like-a Mario gonna hafta find a job!" *Nintendo:* "Wait, how'd that get there?! Remove it immediately!" *Martinet:* "Why do you even hire me if you don't want Mario speaking full sentences?"
@tidepoolclipper8657
Жыл бұрын
Nintendo of America probably felt they wanted to keep what Mario's saying more ambiguous in that opening cut-scene. Also, Mario was allowed to talk in Luigi's Mansion: Dark Moon's ending.
@Mike14264
Жыл бұрын
Yeah, kinda weird. Would love to see Mario talk a bit more like this in a future game or two.
@ShuckleShellAnemia
Жыл бұрын
Maybe it isn’t correcting a mistake so much as intentional differences for different audiences. Muffled or distant audio of Mario speaking English might sound more like unintelligible chitchat to the Japanese ear, kind of like how Mario and Luigi speak fake Italian in the M&L series
@erb6411
Жыл бұрын
To replace him with Chris Pratt
@StRonberry
10 ай бұрын
That's the one thing about Nintendo's handling of the Mario Bros. They're perfectly capable of speaking full sentences but for some reason Nintendo hates that. And I remember in Super Mario Party, every single character could speak for themselves except for Mario and Luigi who had Toad translate for them. It's a tad annoying and removes some of their character.
@latexu95
Жыл бұрын
7:35 And also, in the Japanese version the text reads: "the last big resort of this century". Sounds a little dystopic, like, where did all the other big resorts go?😨🏝
@thewiseoldfox
Жыл бұрын
This is entirely assumption, but I think it was a mis-translation. "the biggest resort this century" makes much more sense
@PotatoesBasket
Жыл бұрын
@@thewiseoldfox I was thinking they probably just meant "latest" rather than "last".
@childofcascadia
Жыл бұрын
@Latexu95 New headcanon. Mario and Luigi accidentally teleported millenia in the future where humans are long gone having beem wiped out in an apocalypse. Mushrooms and weird creatures have gained sapience and built a kingdom. Peach is the last human, having been a cryogenically frozen when original human society fell and accidentally awakened by the beings of the mushroom kingdom. But she is missing much of her memory from the long frozen state. Still, the toads of the kingdom enthroned her as their leader. Bowser is convinced the knowledge of the ancients lies within her brain somewhere which is why he keeps trying to kidnap her.
@thechugg4372
Жыл бұрын
Either latest resort or simply the other got beaten by the competition, don't have to be that dark
@thewiseoldfox
Жыл бұрын
@@thechugg4372 unlike you, I think the likely accidental implications as hilarious
@catriamflockentanz
Жыл бұрын
Weird Funfact: You get a "Bravissimo!" for getting a Shine in the European Version in a language you wouldn't expect. For some reason this bit of Italian is in the german version due to the Localization Team deciding that Italian was very "vacationy".
@Liansuo_Lv
Жыл бұрын
The German language option is basically all Italian with no German outside of dialogue. Also Bravissimo is used in German (mainly in Austria and Switzerland *)
@tsu7206
Жыл бұрын
It's also the case of the french version. Seem that the english version is the only one without "bravissimo!".
@awildcommenter7240
Жыл бұрын
Super Mario Sunshine is like comfort food to me I don’t know why I just always feel comfortable
@KairuHakubi
Жыл бұрын
right? despite it having a few really spicy peppers thrown in, somehow it's just a nice solid meal that you keep ordering periodically I replay it every so often. i NEVER replay 64 or galaxy, they feel like just a pain.. even though this game is, objectively, a huge pain at some points.
@destroyermcw626
Жыл бұрын
@@KairuHakubiI’ll replay Galaxy I love that
@KairuHakubi
Жыл бұрын
@@destroyermcw626 cmon, even the purple coin runs?
@destroyermcw626
Жыл бұрын
@@KairuHakubi Yep had to do it as Luigi as well and he moves faster to lol. You could say I 100% it but with trial and error a little bit.
@wamuwuuwu5097
Жыл бұрын
Not with the hotel and this big electric fish thing and that dark purple thing with its bad teeth, they scared the sh.t out of me when I was a child 🥲
@D_YellowMadness
Жыл бұрын
It would've been funny if every time you entered a new secret area, a new scene would play where Mario expects Bowser Jr. to show up & looks ready to kick his ass but he always steals FLUDD from a different direction & Mario gets more pissed off each time.
@LunaticJ
Жыл бұрын
One gameplay difference you missed was for Episode 6 of Sirena Beach is that the goop cleaning requirement is around 99% which is much stricter than other international versions (~95%). Also the hotel manager’s dialogue is way different and goes on forever lmao
@grn1
10 ай бұрын
The Japanese version also has a bug that can make the goop invisible so the only way to clear it is to randomly run around spraying water. The US version might have the same bug but due to the lower completely requirement it's not as noticeable.
@micahstill8886
6 ай бұрын
5:48's alphabet has actually been decoded about a month ago. it's just a simple english substitution and the letters match around noki bay and other locations. pretty neat.
@KremBotop
Жыл бұрын
This game is also the last mainline Mario platformer whose japanese logo is mainly written with japanese letters, and the only one to do so after SMB2J / SMW2YI depending on your stance. All the other core Mario japanese logos since SMB3 use the English logo first with smaller, simpler japanese letters underneath it.
@mt2r-music
Жыл бұрын
When it comes to the logos that small shine sprite is rotated a bit different in each one. So much love to detail.
@Mechazoid5116
Жыл бұрын
I think the strangest part is how much of the japanese version is not in japanese
@PellaeonEU
Жыл бұрын
Cause Japan and Germany are controlled in many things by the US since WWII
@Dwedit
Жыл бұрын
Look up the article from Legend's of Localization titled "Common Problems when Translating Games Into Japanese", by Clyde Mandelin. It talks about how there is a usually fair amount of English text found in user interfaces of Japanese games.
@Diwasho
Жыл бұрын
It's fitting though. Mario is on a vacation in faraway tropics so cranking up the use of English as well as some other foreign languages makes it feel more exotic and immersive. It's too bad this vibe was lost in localization.
@Diwasho
Жыл бұрын
@hecks soda The Japanese language itself has always been a hodgepodge of Chinese and their own native words, them using English only feels weird because of how aggressively unasian it is. English is kind of trendy and casual in modern Japanese, formally they don't use it (as) much.
@mercury5003
Жыл бұрын
Well English is the lingua franca
@UltraNurture
Жыл бұрын
That’s very interesting that Mario talks in those cutscenes in the Japanese version. Super Mario Sunshine is one of those games where I’ll always learn something new about the game that I never knew before.
@grn1
10 ай бұрын
I'm surprised I've never noticed it before. I've watched a few speedruns of Sunshine and they usually play in Japanese (I think due to some glitches that were patched out though the common reason for speedrunning in Japanese is to reduce text). The cut-scenes are completely are unskippable so the first 5 minutes of the speedrun always start out with those scenes.
@okayjosue
Жыл бұрын
Mario is cool Edit June 5, 2023. Thank you for all the love.
@lltheguy8387
Жыл бұрын
Yes
@jamesdow211
Жыл бұрын
yes
@azenar1894
Жыл бұрын
He's so cool
@yupdatsmeboiii
Жыл бұрын
mar o
@2stonedplaya
Жыл бұрын
Yes
@Purpylon
Жыл бұрын
8:47 Two things about "Mamma Beach" 1: The Katakana actually spell out "Manma Beach" 2: "Mamma Beach" is very similar to "Mama Peach" which also came from this game.
@rynabuns
Жыл бұрын
ン is pronounced like M under certain conditions, including before "b" (新聞 shimbun), "p" (てんぷら tempura) and "m" which is why it's "Mamma"
@bewearstar9462
Жыл бұрын
True M and N can be interchangeable in some cases
@Roonifer
Жыл бұрын
Not sure when, not sure how, but I think Region Break has become my favorite show on this channel. I'm always excited to dive right in when I see one uploaded!
@LordRemiem
Жыл бұрын
European versions having language options was extremely common even back then, especially for GBA games: titles like the Final Fantasy remakes, the GBA Fire Emblem games and so on had five languages to choose from: English, French, German, Spanish and Italian!
@BenightedAlizar
Жыл бұрын
Yep. Although it would be more correct to say even back then. Its still very common today, especially for series made by big studios.
@LordRemiem
Жыл бұрын
@@BenightedAlizar ur right, thanks :) fixed
@jacquelineliu2641
Жыл бұрын
And some GBA games had two European versions (example: Fire Emblem) that each had English plus two different European languages.
@danielcastaneda1530
Жыл бұрын
Sometimes those 5 languages were available to choose in american disc copies releases but the only two important ones from them are Spanish and French however their european localizations just suck (most of the cases) for canadians and mexicans because of certain regional differences specially some taboo words. Many years have passed until our territories got own translations, well... partially.
@JeffreyThrash
Жыл бұрын
I actually remember seeing localization differences between American version I had and the Japanese version that was apparently used in the Brady Games strategy guide. Basically, my little uncultured 8-year-old brain got confused when the screenshot in the strategy guide book said "Shine Get!", but in my US copy of the game, it would simply say "Shine!". The book also called all the enemies by their Japanese names, once again implying the guide was made long before the US version of Sunshine was finished and based on the Japanese release instead.
@Celtic1020
Жыл бұрын
0:52 I think he said "Looks like a giant painting". But I have been wrong before.
@AngryMax
Жыл бұрын
Great video! I learned some new things about Sunshine in this video, which is pretty rare nowadays lol
@solomonmuhammad4061
Жыл бұрын
1:19 I have a theory that the staff wanted Mario and the rest of the cast to speak full sentences to compete with the success of games like sonic adventure but hire ups like miyamoto probably rejected it
@SRUFUS3D
Жыл бұрын
Yeah, it is very likely they played a role and the devs attempted more Voice Acting due to competition back then, especially with SA1 and SA2. It being eventually cut for whatever reason is plausible too.
@thelegendarymarioman8461
Жыл бұрын
I extremely doubt Miyamoto was involved for that Like he said I allow my team to have freedom for mario So it was the Team's decision now Miyamoto
@lucasmatthiessen1570
3 ай бұрын
@@thelegendarymarioman8461I think what he means by “freedom for Mario,” is that they want his team to have freedom over gameplay. Not stuff like Mario talking.
@MechaDragonX
Жыл бұрын
About the use of "romantic" in the Japanese version, the Japanese word "roman" comes from the English word "romance" but it's closer to like the Romantic era than love, but also not quite. It's sorta like a feeling of adventure. You can see this in the name of the first arc of the manga and anime One Piece called Romance Dawn, that introduces the main character and begins his adventure in search of the One Piece. It's the dawn of his adventure/romance, and hence, Romance Dawn. The phrasing doesn't make a whole lot of sense in English, but at the same time, it's very uncommon to change to names like this in anime these days, and conversely, regardless of how Nintendo operates, any change like this was more common back when Sunshine came out. The English version doesn't seem to explicitly state any adventure you can have, but I attempted the game in Japanese and didn't like it so idk 😛
@jacquelineliu2641
Жыл бұрын
Reminds me of アンシャントロマン, the legendary パーフェクトクソゲー
@SushiKishi
Жыл бұрын
Ohhh yeah that makes way more sense, I thought it was weird they'd just kinda drop a romantic relationshp "by accident" in a one-off slip-up. You'd think someone would catch that! I guess the use of English in Japan is a lot more prominent than the other way around, so even though its written "in English" it's also like...not. That doesn't make sense probably but you know what I mean lol
@MechaDragonX
Жыл бұрын
@@SushiKishi In this case, you can consider it then using their understanding of English words to write normal English as opposed to Japanese. Most game titles, anime arcs, etc. could be considered the latter. And ya, imagine them not catching the romance thing 💀💀💀
@MechaDragonX
Жыл бұрын
@@jacquelineliu2641 デスクリムゾン
@kewoshk
Жыл бұрын
Ppl also say the same thing about the game Romancing Saga. It is about the adventures they have.
@CarlsonN64
Жыл бұрын
Yooo man finally got to watch this! Glad you could get this redone I’m sorry if corrupted on you. An amazing video thank you very much for your patience throughout this!
@noinfo4789
6 ай бұрын
5:43 The sign text was recently translated by 2c Phoenix, each symbol actually correlates to a letter. So unfortunately the sign boards are gibberish but signs for building and places are there names.
@alejandrovelez6358
Жыл бұрын
1:15 how did he edit the sounds so they sound much clear and not drowned out when trying to remove the other sounds?! That’s insane!
@Dansam04
Жыл бұрын
He probably just grabbed the associated sound files for the second one. I have know idea what happened with the first one.
@rubiks_20
Жыл бұрын
@@Dansam04 He got the us version and inverted it and then place it on top of the Japanese version
@vortexluigirosalina5557
Жыл бұрын
This is really cool love the differences between the two versions!
@MASF_
Жыл бұрын
I think Nintendo changed Yoshi's Meter from *HUNGRY* to *FRUIT* because younger audiences might feel sad they let their Yoshi die of starvation. It was probably censorship.
@SlayerPDX
Ай бұрын
I dont think you know what censorship is
@DryPaperHammerBro
Жыл бұрын
9:48: Another fun trivia fact is that this is why Minecraft's achievement prompts on Java, back when they were achievements and not advancements, said "Achievement get!"
@PlushiePoogle
Жыл бұрын
I never realized the JPN version even had English audio and text. That's interesting. Edit: I thought having the "press start" on each side of the logo looked super weird and unfamiliar but also pretty cool, and it took only a few extra seconds of watching to figure out why I didn't remember it that way; I own the EU version so I'd never seen that before.
@cyanidepizza
Жыл бұрын
i love these videos! it’s interesting seeing how different games can be in different regions.
@grav0
Жыл бұрын
“Shine” could be read as 死ね (“die”). I think that probably played a factor in including “get” at the end.
@just247
Жыл бұрын
I really enjoy learning about these regional differences, which is why my mind was blown when I found out you can change the game's language in 3D All-Stars. So, when I want to see the legendary "SHINE GET!", I can just switch to the Japanese version.
@trapez77
Жыл бұрын
Does changing the language change the version of the game?
@just247
Жыл бұрын
@@trapez77 I think so. When starting the 3D All-Stars version in Japanese, the Nintendo logo is blue instead of red, which transitions to "SUPER MARIO SUNSHINE | Nintendo Presents." However, it seems to use the voice clips that are in the international version. Ex. Mario saying "Hm, look-a like-a Mario's gonna have to find a job!" is missing, and the prosecutor in the court scene says "Shine" instead of "Shrine."
@Whispernyan
Жыл бұрын
@@just247 3D All Stars uses the localized versions and re-translates them back into Japanese.
@just247
Жыл бұрын
@@Whispernyan So if I got the Japanese version of the compilation (Super Mario 3D Collection), I would hear the voice clips from the Japanese version?
@Whispernyan
Жыл бұрын
@@just247 No, because it's still the version from overseas. Just when applicable it translates things back into Japanese. This is because the western release since it came afterwards most of the time included a bunch of bug fixes or other quality of life changes so it's the definitive version. Sometimes the localized versions of games would outside of a collection be retranslated back into Japanese and re-released, which is what happened to Mario 64, and that's the version in 3D All stars.
@mr.missingno2593
Жыл бұрын
Great video, I grew up with the European one, so it was nice to see the title screen in the US version,
@algotkristoffersson15
Жыл бұрын
Like I get why a Japanese version exists, it is literaly in Japanese, but why the hell do we need MULTIPLE English versions in the first place? Can’t we just have one?
@patientallison
Жыл бұрын
@@algotkristoffersson15 Well the European version isn't just English...
@algotkristoffersson15
Жыл бұрын
@@patientallison yeah but why not just have that one in the US, I mean it has English as the default option
@VilifiedOne
7 ай бұрын
Because America is NTSC and Europe is PAL; The PAL release was the last one, so the language option and translations came later as well.@@algotkristoffersson15
@HeinerGunnar
Жыл бұрын
You missed on the cover, that the writing on the ring around Mario and the shine is different between the two (though I don't remember the exact wordings from each, and it's hard to notice if you don't know that they're different)
@nanayoyo1903
Жыл бұрын
Wow. So Mario in Japanese Mario Sunshine is actually... talks.
@TeruteruBozusama
Жыл бұрын
Which makes me even more upset about the movie 😮💨
@KeybladeMasterAndy
Жыл бұрын
Not much, mind. It's still a Mario game. The movie looks quite good anyway.
@BierBart12
Жыл бұрын
@@KeybladeMasterAndy I'm absolutely HYPED for the movie. Screw the people who apparently hate anything if it slightly deviates from the expectation!
@jakeaaronandtheboys
Жыл бұрын
@@BierBart12 I don't like that it's an origin story and Mario is new to the Mushroom Kingdom. Origin stories are way overplayed and if anybody doesn't need one, it's Mario; we all know who he is and Yoshi's Island is on SNES Online. Expectations from the trailers would be it's a boring idea executed VERY well. I'll watch it and have a good time: Jack Black as Bowser seems like a lot of fun... but it's still frustrating.
@KairuHakubi
Жыл бұрын
@@BierBart12 what's it like to break down the opinions of others into simple easy-to-chew fallacies
@coopeachu
Жыл бұрын
Learning that it's called dolphic island in the Japanese version finally lays to rest the poster in the hotel that says dolphic on it I always wondered why it said that
@hfplaysrblx6964
Жыл бұрын
0:57 *WHAT?--*
@QueenMariposa5
Жыл бұрын
0:45 it kinda sounds like he said "a giant plate of spaghetti"
@cvanims
Жыл бұрын
Wow, way more changes than I thought there'd be!
@DigiPen92
Жыл бұрын
Oh, I didn’t know that they had re-recorded and changes to the dialogue in both versions.
@BlueStinger475
Жыл бұрын
An interesting change is when Mario was chasing Shadow Mario, in the PAL version, Shadow Mario doesn't take Peach for the first time but in the NTSC versions he does
@YanntastischGER
Жыл бұрын
This must be the first time where the localisation has improved the game in every way. The spelling, the UI and even quality of life with fruits.
@rhiabloom12
Жыл бұрын
9:43 Aww, I like the “____ Get!” format messages. Don’t know why I like them, I just do.
@Zenlore6499
Жыл бұрын
Good stuff! Always nice to see Region Break!
@inkii-y
Жыл бұрын
0:40 Imo it sounds like he says "Looks like a giant Painting"
@LuigiTheMetal64
Жыл бұрын
"Shine Get" is more in line with "Pokémon Getto Daze."
@alesta2212
Жыл бұрын
Very cool that you covered differences in the European version too!
@latexu95
Жыл бұрын
2:38 He either fell into a deep hole, or saw something scary down there.😱
@fandomguy8025
Жыл бұрын
Like a bunch of dynamite! How else is he going to get shot out?
@latexu95
Жыл бұрын
@@fandomguy8025 And he lighted a match to see what was there, which caused them to detonate. Just like in The Road Runner.🤣💣
@agentomecha634
Жыл бұрын
This was a fun regional differences video. I never would’ve thought there would be so many localization differences. Although I actually did know about the Japanese cutscenes having more dialogue than the American cutscenes.
@phatJtrigga
Жыл бұрын
Been waiting for this one!
@lewisjones8902
Жыл бұрын
The beta for Sunshine is fascinating, what the game could have been. A lot of interesting stuff has been datamined from the JPN version
@Buddhamelodi
Жыл бұрын
Every video you make is always something that people love. I'm glad this program exists
@Tomsonic41
Жыл бұрын
Even in the US/EU version, there's still a vandalized "DOLPIC" poster inside the Sirena Beach hotel. Guess the localizers missed that one!
@ClassicBentobox
Жыл бұрын
As an American, why does Europe always get the best aesthetic designs for games
@GlitchHuntingGamer
Жыл бұрын
Localized audio beyond the base voiceovers is super overlooked. I can't help but wonder if "shrines" was accidental as there are many Shrines in JP and depending on where the localizer and or VA person was from that may have played in...or not. I feel like a tourist and that's not just because of the tourist signs on the island.
@TeruteruBozusama
Жыл бұрын
Or believed it to be about..! "Oh they're Japanese, they probably meant shrines, right?"
@KeybladeMasterAndy
Жыл бұрын
@@TeruteruBozusama Doubtful. Especially since they were using English voice actors to begin with.
@TeruteruBozusama
Жыл бұрын
@@KeybladeMasterAndy I meant, maybe that was what the voice actor thought..!
@MFTCPTF64Official
8 ай бұрын
1:18 This has got to be my new favorite Mario line lol
@latexu95
Жыл бұрын
0:38 What's equally strange is that he speaks English, although this is the Japanese release. Then again, I'm pretty sure no one else actually speaks Japanese in other Mario games' Japanese versions, if only in text form.🤔
@TeruteruBozusama
Жыл бұрын
Mhm and back then it was popular to have English voice acting in Japanese games..! Resident Evil, Devil may Cry, Jet Set Radio, etc.
@tidepoolclipper8657
Жыл бұрын
@@TeruteruBozusama Ironically, the unused Japanese voice work for OG Resident Evil was considered so bad by Capcom themselves they opted just to keep the bad-but-fun English voice work.
@TeruteruBozusama
Жыл бұрын
@@tidepoolclipper8657 hehe XD, that whole game is a mess in the best way possible. It's tempting to send "Wow! What a mansion!" to friends when they have built/decorated a nice house in Sims or Animal Crossing..!
@latexu95
Жыл бұрын
@@tidepoolclipper8657 Similarly, a first-person shooter "Metro 2033" (based on a sci-fi novel by the same name, which takes place in the dystopic Moscow) is much better with genuine Russian voice acting than with unintentionally comical English dub with Russian accents.😉
@arcticafrostbite617
Жыл бұрын
the beginning cut audio sounds more like "Looks like a Giant came to play"
@RealRedRabbit
Жыл бұрын
Man that was a good one. Wasn't expecting that many differences for Sunshine lol I like the European title screen the best.
@tidepoolclipper8657
Жыл бұрын
I like the North American version the best, but the logo in the European version still looks decently nice.
@LouisDesitter
Жыл бұрын
A little difference you missed for the EU version (though I don't know if it's every language, I'm mainly speaking for the French version), is that instead of saying "Shine !" or "Shine Get !" when you get one, it says "Bravissimo !".
@calladus123
Жыл бұрын
Is the dialogue in French or English. I wanna know, that's super interesting.
@AdriElric
Жыл бұрын
@@calladus123 Voices are still in english and text in French
@kricku
Жыл бұрын
Definitely not in English 😂
@LouisDesitter
Жыл бұрын
@@calladus123 It's in French, yes.
@greninja9520
Жыл бұрын
And bravissimo from Italian translates to "Very well done"
@JuddMan03
Жыл бұрын
The old "Achievement Get" pop up in Minecraft is a reference to the awkward"Shine Get" in Mario Sunshine. I think they changed the wording now though.
@arrestedeffort
Жыл бұрын
I think it would be really interesting to see a Region Break video covering the regional differences between the Japanese and North American versions of the first Monster Hunter game on PS2. I've played a bit of both, and they've got quite a few differences between them.
@DiegeticDogma
Жыл бұрын
My friend had a lanyard that said Super Mari Sunshine because the O in Mario is a sun symbol and wherever he had gotten it from apparently didn't understand the game they were marketing on 😅
@LightGameplays
Жыл бұрын
when he says it looks like a tentacle its because the goo from top down view actually is a octopus
@diogodifrente4283
Жыл бұрын
Me watching version difrences without having played either version of the game: Intresting
@KairuHakubi
Жыл бұрын
huh I could have sworn you did this one already. I wonder how I know so much about this, what is it I watched that covered it.. well anyway nicely job as usual. 0:40 i hear 'looks like a giant painting' or maybe 'paint blob' It is fascinating the way languages are blended, it almost feels like they went out of their way to make a "more american" mario game this time around, with full voice acting and TONS of english throughout.. in different levels. like 'go! go!' is written out, but then 'surfing' is in katakana, still the english word surfing. imagine going to all this trouble, and then having the american version cut and change the stuff you worked so hard to add to make it feel american XD
@dylanzlol7293
Жыл бұрын
Maybe you saw it in Another channel perhaps?
@dewpiker
Жыл бұрын
Nice! Been waiting for this one
@latexu95
Жыл бұрын
2:16 Funny how the slight lisp in that character's voice was carried to the International versions.😛
@ACYosh
Жыл бұрын
9:36 this was also carried into the Galaxy games, 3D Land and World
@sabotoisavois1608
Жыл бұрын
The parrot in Paper Mario, Thousand Year Door mocks the 'Shine Get' line
@Mankey619
Жыл бұрын
The JP version of Mario Sunshine here is just hilarious when you hear Mario talk for the first time, and he mumbles instead of saying his usual catchphrases.
@theVoxvirus
Жыл бұрын
Really cool video! Awesome job!
@Srcsqwrn
Жыл бұрын
Awesome stuff Shesez! I love being able to absorb this information through video! Great as always! c:
@latexu95
Жыл бұрын
9:11 "Mamma" translates from Latin to "breast/nipple". I'm pretty sure that wasn't their original purpose, so it probably means something else entirely.🤭
@mandai2
Жыл бұрын
mama luigi
@bewearstar9462
4 ай бұрын
It's based on Italian restaurants
@AidanRatnage
Жыл бұрын
Very strange that the Japanese version of a Japanese game doesn't have Japanese voice acting.
@Smithkakarot
Жыл бұрын
Devil May Cry and Resident Evil do the same thing.
@AidanRatnage
Жыл бұрын
@@Smithkakarot Elden Ring too, I believe. It doesn't make it any less strange
@AidanRatnage
Жыл бұрын
@@GO-ls5su Mario is an Italian immigrant living in Brooklyn, so he speaks English, pikachu doesn't speak any language really except his name and it is the same in every language.
@KeeganMartin
Жыл бұрын
The translation at 10:15 is actually inaccurate, the Japanese text isn't being mean at all. The translation of the last sentence is something closer to, "It's an extremely helpless situation so I'm a bit worried".
@ProfCube
Жыл бұрын
Never seen a video of yours before but as someone who was top 100 in Sunshine speed running back in like 2014 I had to click this. I remember using the PAL version because the Italian text scrolled the fastest and saved noticeable time. I wanted to see how many differences I already knew but I actually learned sooo much. Great video.
@cosmicjam205
5 ай бұрын
0:43 Sounds more like he’s saying “Looks like a giant empty plate”
@Yozo_official
Жыл бұрын
Congrats on 1 million subs! ive been a fan for a while and its incredible that you have reached such a height!
@ЗахарГончаренко-н8х
Жыл бұрын
Маrio Sunshine is underrated! Its has a great mechanic! its a brilliant game!
@SocksFCGameArchives
Жыл бұрын
Why didn’t they let him be the voice in the new film
@lAlwaysHopel
Жыл бұрын
I could of sworn I remembered getting “Shine Get” on my copy.
@Mike14264
Жыл бұрын
0:39 Mario was gonna talk?? Like, I know it's hella muted, but like, it's still a full sentence and stuff! That's kinda crazy!
@fatherchaos8967
Жыл бұрын
@0:41 "looks like a giant painting, doesnt it?"
@tidepoolclipper8657
Жыл бұрын
I'm glad Charles Martinet got have have fun with the Mario characters he was given while he still could. Farewell Charles; thanks for the memories.
@MarioPfhorG
Жыл бұрын
TIL the title screen we got in PAL was completely unique… I had no idea
@stevenwhuntva
Жыл бұрын
How about all the Master System games that got official ROM hacks for regional characters to be in them (Monica, Sapo Xule, El Chapulín Colorado)
@heroessquad2019
Жыл бұрын
I wouldn't mind seeing a Regiom Break on the original Sonic Adventure.
@catriamflockentanz
Жыл бұрын
7:47 The Japanese Text was also unintentionally ominous with saying it was "the last resort"...
@DeendayBuffoon
Жыл бұрын
0:40 "Looks like a giant painting"
@nuclearcatgaming
Жыл бұрын
Doom 3 boundary break. I think that might be a good idea. It’s very interesting to think of.
@tidepoolclipper8657
Жыл бұрын
There's also BFG version, though I don't know if he would encounter any differences with the boundry breaking.
@ZachTheZOG
Жыл бұрын
I used to play Sunshine all the time, so when I saw the title screen difference it made me realize I had the European version. I live in America, how the hell did I have the European version the entire time? I bought it when it came out! 🤔🤔🤔
@Robbie_Haruna
Жыл бұрын
The gamecube was region locked too, so unless you modded it, you had to have had a PAL gamecube too lmao
@ZachTheZOG
Жыл бұрын
@@Robbie_Haruna Same as with the game, I also bought my gamecube around the time it came out. I don't have it with me right now, but I do remember the label saying USA on the back. Do you know of any other reasons as to how that could be? 🤔
@Robbie_Haruna
Жыл бұрын
@@ZachTheZOG got me there. I have no idea, unless you're misremembering or something.
@algotkristoffersson15
Жыл бұрын
@@Robbie_Haruna regionlocking should be banned.
@Schnubi
Ай бұрын
The german version of this game decided "Mario and Peach go on a vacation? ITALY!"
@dragonofthenight9084
Жыл бұрын
He screams because the canon is 100foot drop hahaha
@KnuxSD
Ай бұрын
I played the german (European) version as a kid and whenever you would die it would say neither "Too bad!" or "Miss!" it would actually read "Arrividerci!"
@Visethelegend
5 ай бұрын
Random youtuber: 5:50 are you sure about that? Lol I love when the community figure out insane secrets of a game
@zenniththefolf4888
Жыл бұрын
The fact that the Japanese version says "Shine Get" reminded me of the old Minecraft achievement system that would say "Achievement Get" which led me to do some research (look at the Minecraft wiki) and I found out the old Minecraft achievements are in fact referencing the Japanese version of Super Mario Sunshine. I actually like the "(noun) get!" phrase, but my nostalgia is from Minecraft rather than Super Mario Sunshine lmao
@quinnman89
Жыл бұрын
Hearing my name in a video randomly is whiplash. Quentin the goat!!
Пікірлер: 676