【Je t’ai déjà dit】我告訴過你 Poem by Chen, Yuhong/ UDIO AI composed made by Yang Xian
Je t’ai déjà dit que mon front mes cheveux te désirent
à cause des nuages qui se démêlent dans le ciel
mon cou mes lobes d’oreille te désirent
à cause de la longueur du pont suspendu du pont herbeux
à cause des suites pour violoncelle de Bach qui s’écoulent dans la douve
Mes yeux mes yeux errants te désirent à cause des moineaux qui tombent de l’arbre parasol à cause du verre brisé par le vent
A cause du mur qui sépare les jours je te dit que mes pores ensommeillés te désirent
Mes côtes mes bras comme le halo lunaire devenu glycine en fleurs de la dynastie des Tang te désirent aussi
Je t’ai sûrement dit que mes lèvres à cause du café brûlant que le bout de mes doigts à cause de la confusion nocturne des lanternes tournantes à cause du ciel de cachemire bleu
Ne peuvent se résoudre à la séparation
Et même la pluie sur la vitre te chante
Comme un refrain, sans fin dans la danse
À cause des éclats de lumière dans la nuit
Mes rêves mes rêves éveillés te désirent
(bottom Lyrics created by AI generation)
Dans les rues pavées, chaque pas résonne
Mon cœur mon cœur vibrant te réclame
Sous les lumières scintillantes, je ferme les yeux
Je t'ai dit que mes pensées errantes te désirent
À cause des notes de mélodies partagées
Mon souffle, mon souffle court cherche le tien
À cause des rues bondées où je me perds
Mes yeux, mes yeux errants te désirent
à cause des moineaux qui tombent de l’arbre parasol
À cause du verre brisé par le vent
À cause du mur qui sépare les jours je te dis que
Mes pores ensommeillés te désirent
Mes côtes mes bras comme le halo lunaire
Devenu glycine en fleurs de la dynastie des Tang te désirent aussi
À cause du souffle de la mer sur la plage,
Chaque vague se mêle à mes pensées,
Comme une chanson sans fin dans le vent,
Mon amour pour toi, toujours présent,
Je t'ai dit que mon âme enfiévrée te désire,
À cause de chaque étoile qui brille, mon cœur te cherche,
More from this creator
-------------------------------------------------
À propos de la poétesse Chen Yuhong (陳育虹)
Née à Kaohsiung, Taiwan, Chen Yuhong (陳育虹) est diplômée de l'Université Wenzao Ursuline des Langues. Après une décennie passée au Canada, elle est retournée à Taiwan, s'installant à Taipei. Chen a publié huit recueils de poésie, dont Annotations索隱, Bewitched魅, In Between之間, Trance閃神 et Half-light霞光及其它, ainsi qu'un recueil d'essais, 2010 Diary: An Oblique Angle of 365°.
Parmi les nombreux prix qui lui ont été décernés, elle a reçu en 2017 le prestigieux Grand Prix de Littérature du United Daily News à Taiwan. Le Swedish Institute l'a également désignée lauréate du Prix Cikada international de poésie en 2022.
Elle a traduit plusieurs volumes de poésie, dont The Wild Iris de Louise Glück, Short Talks d'Anne Carson, The Great Fires de Jack Gilbert, Eating Fire de Margaret Atwood, et Rapture de Carol Ann Duffy. En 2021, elle a remporté le Prix de Traduction de l'Association des Écrivains et Artistes Chinois de Taiwan, ainsi que le Prix de Traduction Littéraire Liang Shih-chiu. Une collection de ses propres poèmes, traduite en japonais par Sato Fumiko sous le titre Je te l’ai déjà dit (あなたに告げた), est parue en 2011. Un volume en français, Je te l’ai déjà dit, traduit par Marie Laureillard, est parue en 2018. Une édition en néerlandais, traduite par Silvia Marijnessen sous le titre De zon verschrompelt tot een witte dwerg, est parue en 2022.
Негізгі бет 【Je t’ai déjà dit】我告訴過你 Poem by Chen, Yuhong/ AI composed made by Yang Xian
Пікірлер