I'll do you one better มันแปลว่าอะไรหรอครับ มันแปลตรงตัวไม่ได้อ่ะครับ ผมเคยดูในหนังAvenger ตอนฉากที่ตามหากาโมร่า คือ where is Gamora(กาโมร่าอยู่ที่ไหน), I'll do you one better(เอานี่ดีกว่า), who is gamora(ใครคือกาโมร่า), I'll do you one better(เอาอันนี้ดีกว่า) ,why is gamora.(ทำไมต้องกาโมร่า) แต่ในแปลภาษา I'll do you one better=ฉันจะทำให้คุณดีขึ้นอย่างหนึ่ง. ผมอยากรู้ว่าจริงๆมันแปลว่าไรหรอครับ.
@PSJBX23
3 күн бұрын
ถ้าหากแปลใน translate มันจะเป็นการแปลตรงตัวและก็คำว่า “ I‘ll do you one better ” ผมคิดว่ามันน่าจะไม่ได้เหมาะกับการแปลตรงตัวครับ ที่ทางหนังเขาแปลว่า “เอาอันนี้ดีกว่า” มันเหมือนเป็นภาษาที่เราพูดกันครับเลยแปลแบบนั้น ยกตัวอย่างเช่น “ give something away ” ถ้าแปลตรงตัวมันจะมีความหายประมาณว่า “ให้บางอย่างไปที่อื่น” แต่ถ้าภาษาพูดก็จะเป็น “เผยความลับ” อะไรประมาณนี้ครับมันน่าจะเป็นประโยคที่ไม่ควรแปลตรงตัวครับ😊
Пікірлер: 20