من ديوان “نمور الحلم” / قصيدة غير مكتملة بعنوان هبات
إعداد و مراجعة النص : بدر الدين كلوش
هذه القصيدة كتبها الشاعر بورخيس في اواخر ايام حياته حينما اصابه العمى.
العمى عند الشاعر الأرجنتيني خورخي لويس بورخيس (1899 ـ 1986) كابوس طويل متواصل، ومتاهة مفتوحة على اختلاط الأحلام والذكريات، وتداخل الواقعي بالخيالي بلا حدود فاصلة. أصابه هذا المرض على نحو تدريجي وهو في عمر الخمسين، حتى فقد بصره كليًا.
وهبني الله الليلَ والكتبَ،
بسخريةٍ بالغةِ، كلاَ وفوراً.
جعلَ عينَيّ المطفأتينَ في مدينةِ الكتبِ
ملَكَين،فتقرأُ عيناي في
مكتبةِ الأحلامِ
هذه الفقرات البليدةَ التي يستسلمُ
الصباحُ لصَبوتِها. بكتبهِ اللانهائيةِ،
فيجهِدهُما كالمُخطّطاتِ المُجهَدَةِ
التي دمَروها بالأسكندريةِ.
وكما تروِي حكايةٌ يونانيةٌ، فقد
هلكَ ملكٌ
جوعاً وعطشاً، بينَ الجنائنِ
والنوافير:
مثلهُ أكدّحُ دونما هدفٍ ضمنَ حدودِ
مكتبةِ عماي الهائلةِ.
هلالَ عتمتي أتكشّفُ ببطءٍ
شبهَ النهورِ الأجوفِ بعصايَ المتردّدةِ.
أن الذي أتصوّرُ الجنةَ دائماً
على شكلِ مكتبةٍ.
أجولُ عبرَ الأروقةِ المُثقَلَةِ،
فأحسُّ غالباً، من فزّعٍ مُبهَمٍ قدسيّ،
أنني الآخرُ هنا، الميتُ السائرُ
على دوامِ الأيامِ.
فأيّنا سيكتبُ هذه القصيدةَ
وأنا الجَمعُ على عتمةٍ مُفرَدةٍ؟
أتبيّن الدنيا العزيزةَ التي تمّحي
في رمادٍ واهنٍ مًبهَم
يشبه كلاً من الحُلمِ والسُلونِ.
*
«Dios, que con magnífica ironía me dio a la vez los libros y la noche». El poema de los Dones de Borges
Nadie rebaje a lágrima o reproche
esta declaración de la maestría
de Dios, que con magnífica ironía
me dio a la vez los libros y la noche.
De esta ciudad de libros hizo dueños
a unos ojos sin luz, que sólo pueden
leer en las bibliotecas de los sueños
los insensatos párrafos que ceden
las albas a su afán. En vano el día
les prodiga sus libros infinitos,
arduos como los arduos manuscritos
que perecieron en Alejandría.
De hambre y de sed (narra una historia griega)
muere un rey entre fuentes y jardines;
yo fatigo sin rumbo los confines
de esta alta y honda biblioteca ciega.
Enciclopedias, atlas, el Oriente
y el Occidente, siglos, dinastías,
símbolos, cosmos y cosmogonías
brindan los muros, pero inútilmente.
Lento en mi sombra, la penumbra hueca
exploro con el báculo indeciso,
yo, que me figuraba el Paraíso
bajo la especie de una biblioteca.
Algo, que ciertamente no se nombra
con la palabra azar, rige estas cosas;
otro ya recibió en otras borrosas
tardes los muchos libros y la sombra.
Al errar por las lentas galerías
suelo sentir con vago horror sagrado
que soy el otro, el muerto, que habrá dado
los mismos pasos en los mismos días.
¿Cuál de los dos escribe este poema
de un yo plural y de una sola sombra?
¿Qué importa la palabra que me nombra
si es indiviso y uno el anatema?
Groussac o Borges, miro este querido
mundo que se deforma y que se apaga
en una pálida ceniza vaga
que se parece al sueño y al olvido.
Jorge Luis Borges «Poema de los Dones»
قصيدة مترجمة,قصيدة إنجليزية مترجمة,مترجمة,قصص قصيرة,قصيدة,11 قصة قصيرة,مترجم,مترجمة الماني,أناشيد إنجليزية مترجمة،,قصيدة الفرح,اناشيد انجليزية مترجمة مكتوبة,اناشيد انجليزية مترجمة ومكتوبة,اناشيد انجليزية مترجمة بالعربية,قصيدة انجليزية,اناشيد انجليزية مترجمة بدون موسيقى,قصيدة روبرت فروست,اناشيد اسلامية انجليزية مترجمة ومكتوبة,شعر الماني مترجم,قصيدة الشعر الرائعة,شعر إنجليزي مترجم,استمعو لهذه القصيدة,محمود درويش قصيدة فكرة بغيرك,اقتباسات قصيرة
Негізгі бет خورخي لويس بورخيس | وهبني الله الليلَ والكتبَ
Пікірлер: 2