Стильный рюкзак сумка: www.wildberries.ru/catalog/90... от наших друзей! Джоан Роулинг написала Гарри Поттера на английском, но далеко не каждый человек им свободно владеет. Поэтому большую роль сыграла локализация волшебного мира на огромное количество языков. Ответы принимаются только в переводе Росмэн - такую надпись-предупреждение часто можно увидеть перед началом квизов по Гарри Поттеру. Действительно, этот перевод привычен, иногда даже заучен, разбираться с переложениями Спивак как-то не хочется. В то же время подрастает поколение фанатов Поттерианы, знакомое только с вариантом Махаона. О Дамблдоре, а не Думбльдоре они знают только из фильмов. Очень даже может быть, эти фанаты совсем иначе воспринимают историю о Мальчике, Который Выжил. Ведь не бывает двух одинаковых переводов одной и той же книги, а значит, произведения на русском языке все-таки разные. Как же разные переводы меняют восприятие фанатами всей Поттерианы?
Телеграм Анны t.me/safroshalife , там можно найти ссылки.
Негізгі бет Фильм және анимация Как Переводы Гарри Поттера меняют восприятие Фанатов?
Пікірлер: 170