⚡Здесь мы рассказали Гарри Поттер кратко за 15 минут: kzitem.info/news/bejne/lGeerqeNiV-Zkoo - как вам? Какой перевод топчик?🏆
@fluffy_polar_fox
4 жыл бұрын
Анюта Соколова рулит! Заочно влюбился в эту даму; такой титанический труд вызывает глубочайшее уважение!
@Mickhail_Kasyanov
4 жыл бұрын
Оба хуже!
@Richard_Reyne
4 жыл бұрын
Я вообще читал украинский перевод Поттера! Я не мог достать "Росмэн". Но что украинское издательство "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", что "Росмэн", сделали переводы лучше, намного лучше, чем перевод "Махаона".
@gladiator8624
4 жыл бұрын
РОСМЭЭЭЭЭЭН😎
@vancoshing1720
3 жыл бұрын
Росмен
@KiraKotova...
4 жыл бұрын
Не ясно как ЖукПук может передать характер Батильды? У переводчика что-то не так с восприятием мира.
@ahercog2109
4 жыл бұрын
не говоря о том, что это неправильный перевод. Жук будет bug ("баг"), а bag - это сумка. Так что если ей так уж захотелось это уродство, то правильнее было бы СумкоПук
@KiraKotova...
4 жыл бұрын
@@ahercog2109 Если говорить о смысле ее имени Bagshot, то Bag shot - сумка выстрел. Роулинг давала своим персам "говорящие имена". Скорее всего Роулинг подразумевала под этим ее багаж знаний, она ведь историк магии, которые она передавала другим, она написала школьный учебник, по которому историю магии преподавали в Хогвардсе. Она умная образованная интеллигентная женщина, а не Жук Пук. Мы её видели в Поттериане, когда она уже умерла, и змея вселилась в ее мёртвое тело.
@ahercog2109
4 жыл бұрын
@@KiraKotova... понятно, что у многих говорящие имена. Проблема, да, именно в том, что Спивак часто передаёт / переводит их неправильно. Можно было назвать Урсулла УмаПалата (Урсулла, а не Батильда, потому что ещё надо соблюсти принцип "имя и фамилия на одну букву", который наблюдается у некоторых персонажей), это было бы не так ужасно. как ЖукПук. А профессор Белка? Белка по-английски squirrel, а не Quirrel
@KiraKotova...
4 жыл бұрын
@@ahercog2109 Я бы вообще не переводила имена. Оставила бы как есть. А в книге, при первом упоминании имени, делала сноску, и внизу писала его перевод и смысл. А то получается полный бред.
@ahercog2109
4 жыл бұрын
@@KiraKotova... к сожалению иногда без адаптации никак. Классический пример. один из имхо немногих удачных примеров у махаона - Марволо адаптировали как Ярволо. Почему удачный? Потому что во второй книге имя Том Ярволо Редл идеально превращается в "Я Волдеморт". У росмэна с их Волан-де-Мортом пришлось превратить Марвало в Нарвало, а потом обратно.
@VladXIIIDracula
4 жыл бұрын
Читал разные переводы,ибо искал специально,да и работал в книжном магазине,но Росмэн в сердце навсегда
@grechkaluna
4 жыл бұрын
Осевшая Пыль обожаю росмен:) Махаон оч страаанный
@Young-pizhon
4 жыл бұрын
@@grechkaluna соглашусь
@СелимИшанкулиев
4 жыл бұрын
Росмэн самый лучший
@igormenchikov60
3 жыл бұрын
Согласен, прочитал два перевода. Росмэн это тёплая, плавно текущая, речка, в которой так и манит покупаться в жаркий летний денёк. И читаешь Росмэн с наслаждением, трепетом и чудом. Махаон - иначе. Бурная, горная, холодная речка, где через каждые десять см острые камни. Махаон прочитал до принца-полукровки. С каждой книгой всё больше и больше разочаровывался. Проблема даже не в именах, вольдеморт с ними. Диалоги и сам лад и слог произведения сухие и не привлекающие. Нету литературности в тексте и читать напросто трудно.
Спивак - фууу, при чем эта фраза легла в сердца, в одном слове вложен весь смысл.
@Jopa_ob_kosyak20
4 жыл бұрын
@@Sasha9969 сердцы)
@DeltaZet
4 жыл бұрын
Joker and king На костер инквизиции Спивакуншу!)
@ahercog2109
4 жыл бұрын
Если именно перевод, то от издательства РОСМЭН. Да, там отсебятина и всё такое. Но его приятно читать и ты погружаешься в мир книги. А от перевода Спивак мне хочется удавиться. Все эти Жукпуки, профессоры Белки. Злодеусы Злеи, весь этот текст через пень колоду с подсюсюкиваниями в одном месте и жаргоном гопников в другом, вводит лишь в депрессию
@carolina11boyarskaya
4 жыл бұрын
Aнтон Херцог 😂😂😂
@Starving_indev
4 жыл бұрын
Да чем вам Белка не понравилась?
@ahercog2109
4 жыл бұрын
@@Starving_indev дай-ка подумать... Как насчёт того, ЧТО В ОРИГИНАЛЕ ТАМ БЛЭТ НЕТ НИКАКИХ БЕЛОК?!!!!
@StarKhan
4 жыл бұрын
@@Starving_indev действительно,что же вам не нравится?Профессор Белка,так же хорош,как и Профессор Хуесосов.Совсем разницы не чувствую.
@eliaganchurina3
4 жыл бұрын
Aнтон Херцог Незнаю,я тоже сначала удивилась,но сейчас мне приятно читать
@coldsilverwater3048
4 жыл бұрын
Начала вчера читать Кубок огня в переводе Спивак (не смогла удержаться от покупки издания с иллюстрациями Джима Кея😍😜) Меня даже не коверкание имён возмутило (этим сейчас никого из фанатов Росмена не удивишь), а странные и неуместные разговорные словечки, которые она повсеместно использует ("пацаненок", "сильно интересовались", "хулиганы вломились в старый дом на слабО", а "Рэддли только и умели,что на всех гавкать", Дудки!") Что-чтооо? 😮 А, так это же гоп-перевод из подворотни. Ну тогда всё ясно 😁
@neongame6845
4 жыл бұрын
Да нормальный перевод там!!!
@vlafroos3864
4 жыл бұрын
Мне кажется что,оба перевода крутые ( хоть я и не читал Росмэн) сейчас читаю кубок огня от Спивак . У меня более поздняя версия от Спивак . И там нет большинства этих слов что были в ранних .
@milkis9694
4 жыл бұрын
Я читала не в раннем переводе, но я дико угарнула когда Рон сказал что его мама называет таких как Гермиона НОЧНЫМИ БАБОЧКАМИ (речь идёт о репортаже Скитер , когда она сказала что Гарри и Гермиона пара и потом же говорит что Гермиона перемитнулась на Крама)
@user-jp1ev8wk6r
3 жыл бұрын
Я и РОСМЕН и Махаон читала я согласна у Спивак перевод грубый (придурки.,идиоты) а РОСМЕН гораздо длиннее Мне кажется легче читать Махаон игнорировать грубость и переделывать в голове имена
@МихаилТурчин
Жыл бұрын
Есть Украинское издательство Абабагаламага, так в нем Хагрид общается на очень ломаном закарпатском акценте 😅😅😅 не сказал бы что это сильно мешало, но отлично вписалось в концепт самого персонажа
Перевод от махаона воспринимается больше как юмористический :)
@aueeka7148
4 жыл бұрын
Согласна, бред полнейший😕
@neongame6845
4 жыл бұрын
Нет ,он нормальный !Его корректировали
@Drumm046
4 жыл бұрын
@@neongame6845 И что?) Все равно воспринимается как юморной, без разницы, корректировали или нет
@neongame6845
4 жыл бұрын
@@Drumm046 все равно норм
@artik9429
4 жыл бұрын
Pe Ople 2.0 +
@anastasiya_rimsha
4 жыл бұрын
Как карабль назавете так он и поплывет. Имена и названия крайне важны в восприятии персонажей
@3latalove557
4 жыл бұрын
Корабль*
@3latalove557
4 жыл бұрын
Назовете*
@olgas8768
4 жыл бұрын
В начале века читала чудесный народный перевод. За давностью лет не вспомню уже, как сайт назывался. Отличительная черта: они Герми звали Эрмионой. Это для меня был единственный минус, который убрался за полминуты при помощи автозамены в ворде. Но над детальками ребята поработали хорошо. Например, в 1 главе сказано, что Гарри считал Дадли похожим на свинью в парике, и это точный перевод pig in wig, а в народном переводе это назвали "хрюша в рюшах", недалеко уйдя от кальки, зато сохранив рифму.
@nashvillejackman6162
4 жыл бұрын
Психуна. Блин,почему так смешно?😂
@ВероникаКонанова-ъ5щ
4 жыл бұрын
Nashville Jackman это вырвано из контекста обычно она в махаон просто Луна а психуной её обозвал Невил
@-teatime-3939
4 жыл бұрын
Вероника Конанова Нет, Гарри перед поцелуем с Чжоу сказал "Не знаю спроси у Психуны"
@ВероникаКонанова-ъ5щ
4 жыл бұрын
-Tea Time- я читала все 7 книг в переводе махаон и там чаще всего называли Луной, а не Психуной.
@Roli_Moon
4 жыл бұрын
Псих--ня
@hellorares321
3 жыл бұрын
@@-teatime-3939 он в оригинале так сказал. “Loony” а не «luna”. Это не вина переводчика
@ЛанаПетрова-г7ч
4 жыл бұрын
Росмэн❤️
@SKAN.VFX998
4 жыл бұрын
Махаон
@kushina581
4 жыл бұрын
Лана Петрова и Росмэн и Махаон лав
@georgydemavrin6792
4 жыл бұрын
Росмен❤️
@KriKao
4 жыл бұрын
Простите, можно спросить? Вот я посмотрела есть оригинал и реплика. Если я хочу заказать по интернету, то как понять реплика это или оригинал? Я запуталась, но я очень хочу эти книги😖
@mejkiz
3 жыл бұрын
@@KriKao Лучше съездить в город и купить в специальном магазине по книгам иди брать с рук но просить видео с твоим именем на бумажные там можно понять по бумаге
@FengQing-gm4gb
4 жыл бұрын
Читала Поттера, как на русском, так и на английском. Тоже самое с фильмами. Могу от себя сказать, что оригинальный текст зашёл мне больше, но и перевод Росмэн тоже хороший.
@Stasy_Artfan
4 жыл бұрын
вот тоже самое. Читала на двух языках... и смотрела. И вот тут такой момент, что я считаю Рикмана диким ООС персонажа, но какой же у него голос... царствие небесное Алану.
@teys_al8531
3 жыл бұрын
Тоже
@FuturePerfectEnglish
2 жыл бұрын
Смотрел только на английском где-то лет пять назад. Я тогда занимался репетиторством и опоздал на урок, потому что с трудом оторвался от экрана. И даже звонил ученику в надежде, что он отменится. После оригинала в росмэновских именах коробят только Снегг и Воландеморт. Книги не читал, но решил исправиться: на днях заказал из Англии набор из трёх Harry Potter Illustrated Edition. Потратил 1700 гривен, тогда как у нас за такой же хотят 4000.
@FengQing-gm4gb
2 жыл бұрын
@@FuturePerfectEnglish насчёт имён это правда, хах. Но уже как-то по родному звучит. Хотя чаще всего я использую оригинальные имена.
@nicecream7896
Жыл бұрын
@@FuturePerfectEnglishлучше уж Снегг, чем Злотеус Злей
@maked514
4 жыл бұрын
У Спивак в одном моменте Рон говорил: урррАНУС. Так и было написано
@sevakin
4 жыл бұрын
Дааа) В Ордене Феникса когда он был не в себе)))
@litresgames1188
4 жыл бұрын
Еще в "Кубок Огня" 198 страница. Знатно угарнул))
@sevakin
4 жыл бұрын
@@litresgames1188 хех,щас взгляну)
@neongame6845
4 жыл бұрын
Небыло
@sevakin
4 жыл бұрын
@@neongame6845 было)
@Ileyry
4 жыл бұрын
Перевод имен от Спивак был бы нормальным, если бы история заканчивалась на первой, максимум на второй книге. Великий Владимир Набоков тоже переводил Кэрроловскую Алису как "Аню в стране чудес", чтобы она стала ближе к юным читателям. Вот так же и с Гарри, если рассматривать что первые две книги- это такие сказки, которые маленьким детям читают вслух на ночь, это нормально, правда. Дети отождествляют себя с героями, им нет необходимости понимать, что английского профессора не могут звать "Белкой" или "Страунсом" им смешно читать про Жукпуков и они понимают, почему злого профессора зовут Злотеус Злей. Но вот когда сказка заканчивается, когда герои познают смерть, боль, предательство и все остальное- эти самые "русификации" начинают очень сильно отвлекать и мозолить глаза. У росмена полно отсебятины, это правда. но у всех их переводчиков, хотя бы, есть чувство языка, которое отсутствует у Спивак. Дети, возможно, этого и не замечают. но как же коряво звучит для взрослых "Нет, он, конечно, человек добрый, хороший, - неохотно пояснила профессор Макгонаголл, - но, согласитесь, уж очень безалаберный. И его всегда так и тянет… Это еще что такое?" ну не может так говорить профессор. и это просто случайно открытая страница, на самом деле такого полно.
@ЮлияЮля-м4х
2 жыл бұрын
Тогда надо было по-русски Игорь Гончаров)
@sariyyatalibli1738
4 жыл бұрын
Я читала дары смерти от Махаон и это ужасно!! Тонкс-Бомс Дамблдор-Думбльдур Грозныйглаз-Шизоглаз Короче ужасно 😡
@Жняк
4 жыл бұрын
Sariyya Talibli Господи, бедная Тонкс!!!
@skankhunt-iy4oe
4 жыл бұрын
Немного можно сменится
@zhorabulkin228
4 жыл бұрын
ДУМБЛЬДОРОВ ДУБЛЬДУМ
@zhorabulkin228
4 жыл бұрын
@@Жняк Грозного глаза ппц жалко тоже... Шизоглаз...
@ИсламРамазанов-к1ъ
4 жыл бұрын
Тонкс-Бомс-Бомж тли короче Махаон=унижение
@uliyagorna7681
4 жыл бұрын
Более привычен перевод РОСМЭН после его прочтения, МАХАОН читать не возможно. Имена и фамилии у многих героев совершенно другие.
@ПростойЧеловек-ь9с
4 жыл бұрын
Увидела я первую стр перевода Спивак. Я знакома только с фильмами, прочитав первую страницу, я отложила книгу. На ПОСТОЯННО)
@Starving_indev
4 жыл бұрын
Я прочитал сначала вариант Махаона и мне более чем нормально.
1 книгу я читала от РОСМЭН остальные от МАХАОН. Я понимаю имена переведены не очень правильно, но читать можно. Но всё же в РОСМЭН тоже есть недочёты, например - откуда в имени Lord Voldemort взялись дефисы, и ВолАН-де-Морт этого ан в оригинале просто нет. В РОСМЭН тоже есть недочёты перевода, но в МАХАОН их больше, и на них больше обращают внимание. И ОДИН И ДРУГОЙ ПЕРЕВОД ИМЕЮТ МЕСТО БЫТЬ.
@nyuta2212
4 жыл бұрын
Читала Филосовский камень от Спивак-это просто жесть Северус Снегг-Злей Профессор Квирл-Страунс Годрикова Впадина-Берючининая улица Хагрид-Огрид Дадли-Дудли Воландеморт-Вольдеморт Это капец!!!!
@ewqxsss
4 жыл бұрын
я смотрела фильм "философский камень" на английском, но с русскими субтитрами, где профессора квирелла называли БЕЛКОЙ. МАТЬ ТВОЮ БЕЛКОЙ. АЙМ СОРИ, НО МЛЙ МОЗГ ЭТОГО НЕ ПЕРЕНЕС, Я ВЫКЛЮЧИЛА КОМПЬЮТЕР И ПРОДОЛЖИЛА ЧИТАТЬ КНИГУ В ПЕРЕВОДЕ ОТ ОБЫЧНОГО, ПРИВЫЧНОГО, НОРМАЛЬНОГО РОСМЭН!
@DamasUrala
4 жыл бұрын
Вот Годрикова впадина никогда не была Бирючиновой аллеей. Это Тисовая улица , где жил Гарри стала Бирючиновой. Потому что и тис и бирючина-это название дерева , вот они так и перевели .
@nyuta2212
4 жыл бұрын
@@DamasUrala извини перепутала
@illuminatorov
4 жыл бұрын
Волан-де-морт,почти правильно. В английском варианте он Волдеморт.
@alexd1097
4 жыл бұрын
А Снегг - это не жесть?
@Жан-х6х
4 жыл бұрын
Я могу прочитать книгу на английском языке, но я не пойму ничего. Это единственный оставшиеся навык ин-яза из школьных времен.
@1955UncleCo
4 жыл бұрын
"Первые пятнадцать лет тяжело - потом будет легче". Шутка. Начните читать и не думайте, что ничего не поймете. Словарный запас очень быстро наберете. Примерно 1500 - 2000 слов - этого достаточно будет. А английская грамматика по сравнению с нашей просто примитивная. После того, как прочтете 20 тыс знаков, заметите, что читаете свободно без словаря и с удовольствием и все прекрасно понимая. Проверено на себе, когда надо было набрать 100 тыс знаков чтения и перевода по-английски в аспирантуре, то так именно и было. Делал себе самодельный словарик. Которым вскоре просто перестал пользоваться. И потом читал свободно десятками страниц и переводил преподавателю без проблем. Человек всё может.
@ДаринаДаценко-ч4ш
4 жыл бұрын
@@1955UncleCo Вау, вы невероятный! То чувство, когда изучение английского продвигается на уровне второго класса из-за невозможности учить в ранние годы учебы в школе, а тут люди творят чудеса со своим разумом) Никогда не научусь этому прекрасному, но недоступному моей голове языку :/ Хотя, может, хотя бы немного удастся, но чтобы свободно говорить - вряд ли
@qatixx
4 жыл бұрын
1955UncleCo то есть вы читали и слово, которое не знаете, выписывали в словарь и учили?
@katbkaxxxwww3835
2 жыл бұрын
@@qatixx мы так тоже делали на первых двух курсах университета, у нас был предмет домашнее чтение (homereading)
@katbkaxxxwww3835
2 жыл бұрын
@@ДаринаДаценко-ч4ш самое главное в изучении иностранного языка - регулярность, систематичность и практика, а ещё расслабленное внимание, то есть когда вы расслаблены, никуда не спешите и не стрессуете, но в то же время сосредоточены. Большинство людей овладевают при таком подходе английским за 1-2 года, сужу по себе: когда поступала в универ на романо-германскую филологию, то почти не могла говорить и понимать, а о том чтобы читать английский текст в оригинале и речи быть не могло. В конце второго курса я уже могла говорить, читать англ произведение и почти все понимать (мне попадались примерно 2-4 незнакомых слова на страницу текста) и писать комментарии в ютюбе на английском. Не бойтесь и у вас все получится, тем более что сейчас английский очень нужен, он повсюду😄 Кстати, под практикой я имею в виду не только общение с живыми носителями языка, но и чтение книг, просмотр фильмов и новостей, прослушивание песен. Читайте все что вам попадёт в руки, окружите себя языковой средой, тогда обучение будет эффективным.
@АнтонАсташев-ю9и
3 жыл бұрын
Мама Эйлин Принц: "Какой у меня чудесный малыш родился, а какие у него глазки черные и красивые! Назову-ка я его Злотеусом"
@8Todote8
2 жыл бұрын
Муфаса одобряет
@saynor911
4 жыл бұрын
Дружище Гарик создал моё детство и ты до сих пор его пилишь. Ну что сказать удачи!
@snflwrbqt
4 жыл бұрын
После " Дружище " запятая , там обращение .
@Winst0n.
4 жыл бұрын
@@snflwrbqt это Ютуб, тут можно все)
@snflwrbqt
4 жыл бұрын
@@Winst0n. как бы Ютуб грамматических правил не отменял . И аргумент какой-то тупой .
@ЛобановЕвгений-ы1ъ
4 жыл бұрын
Ни кого не оскорбляю , но перевод от махаон конечно ооооочень на любителя P.s. - профессора Жукпук и Самагони отдельная тема
@lesya9321
3 жыл бұрын
Извини Батильда Бегшот (Жукпук)не профессор(если я тебя оскорбила Лобанов Евгений прошу прощения)
@vqspace6547
3 жыл бұрын
Мне зашло, мне хорошо.
@al575
4 жыл бұрын
Хотелось бы увидеть от Вас подробный разбор этой темы, а не общие фразы. Например, очень интересно что именно не было в оригинале и от себя добавили авторы. Спасибо за проделанную работу
@Жан-х6х
4 жыл бұрын
Я выбираю перевод от дубляжа фильмов Криса Коламбуса.
@ABC-yz8wy
4 жыл бұрын
Зеркало Эйналейн будет счастливо
@Peace_to_you7
4 жыл бұрын
Согласен, но "Северус СнеГ" слух режит всегда при просмотре.
@qwolf46
4 жыл бұрын
Так Снейп или Снегг?
@3latalove557
4 жыл бұрын
@@qwolf46 Снейп, по английски Snape.
@Peace_to_you7
4 жыл бұрын
@@qwolf46 Severus Snape - Северус Снейп (Имя было переведено на Снегг, т.к. «Snape» похоже на «Snake» (рус. Змея), но имя заменили на «Снегг», что похоже на «Снег», то есть его душа холодная как снег или лёд.) То есть перевели неправильно. Снейп - это правильно. А так как они перевели, так это тупо по похожести слов и холода от имени Снегг.
@Лукьяна
2 жыл бұрын
Может Росмен и добавил отсебятины, но даже он гораздо лучше махаонского. Я даже и не знала, что Росмен вступился за перевод. Должно быть и там фанаты были. Спасибо Росмен за волшебное детство
@Anko1499
4 жыл бұрын
У меня тоже есть две таких книги ДАМБУЛЬДОР ЗЛОТЕУС ЗЛЕЙ ЧЁРНЫЙ ЛОРД!МУГЛ КАРЛ МУГЛ!!!
@ДашаСирик-ю6щ
4 жыл бұрын
а еще Дудли , а не Дадли
@Anko1499
4 жыл бұрын
@@ДашаСирик-ю6щ да точно спасибо
@Anastasia-et1hb
4 жыл бұрын
Еще вместо грязнокровка "мугродье"
@Anko1499
4 жыл бұрын
@@Anastasia-et1hb точно спасибо
@neongame6845
4 жыл бұрын
Да бл ,там Тёмный Лорд ,а не чёрный!!!!ЗАЧЕМ ПРЕУВЕЛИЧИВАТЬ?
@ssssofa0.7
4 жыл бұрын
Росмэн в сердечке)💗
@sergska5343
4 жыл бұрын
БЛин!! требую видео с перечнем всех грехов перевода Росмен,не потому,что я его защищаю,а потому,что интересно,чего я в нём не замечал
@DamasUrala
4 жыл бұрын
Мне тоже больше нравится перевод Росмен, но некоторые моменты у Спивак , например название метлы Гарри- "Молния" звучит нормально, но обычно, а вот "Всполох" обозначает то же самое, но само слово более редкое и как название звучит интереснее. Еще нравится, как переведено название экзамена. У Спивак они сдавали, насколько я помню, СОВУ-то есть Совершенно Обычный Волшебный Уровень, это ведь действительно лишь первая ступень их обучения, и потому не может называться Супер Отменным Волшебством. Ну а имена-это привычка Дамблдор или Думбльдор, ну и ладно. Хотя Белка, Злодеус и им подобные -это конечно ужасно .
@Hulpe7.6
2 жыл бұрын
СОВ это Стандарты Обучения Волшебству, а не Супер Отменное Волшебство)
@annaromance564
2 жыл бұрын
@@Hulpe7.6 о, свежий комм
@nicecream7896
Жыл бұрын
СОВу ж и у Росмэна сдавали, не?
@МирославаВерхогляд-щ3д
3 жыл бұрын
Найкращий переклад від видавництва «а-ба-ба-га-ла-ма-га» 🖤🖤🖤😘
@jastbelieveinyourdreams
4 жыл бұрын
Росмен лучшее что можно было сделать с Гарри Поттером!
@architectarc
Жыл бұрын
Решила купить все книги и прочитать, наконец, в 35 лет. И я удивлена, что у произведения 2 разных перевода. Обложки мне нравятся у «Махаон». Но судя по комментариям фанатов перевод лучше у «Росмэн».
@sanych-1955
4 жыл бұрын
Поскольку большинство одобрило перевод от Росмэн, добавить нечего. Я препочитаю читать, а не спотыкаться сознанием за все эти корявости. Другой вопрос. Где сейчас можно купить книги с переводом от Росмэн? Какую книгу не откроешь-везде Думбльдур.
@Borland1508
4 жыл бұрын
пару месяцев назад пошел на книжный рынок и купил всю серию от росмэна)
@ДарьяПаршина-э5с
4 жыл бұрын
Всегда можно заказать печать книги. Это конечно не совсем законно. Но ты получишь то что хочешь)
@HuTao076
4 жыл бұрын
Если в книжном магазине нет, тогда только заказывать.
@АнастасияРезенова-с6о
4 жыл бұрын
В интернете много сайтов продающих книги от Росмен, сама заказала на одном из них, в подарок ещё положили билет на Хорвардс экспресс)
@nataly.o7140
4 жыл бұрын
Можно на официальном сайте росмэн
@КроулиК-м8е
4 жыл бұрын
Я предан только Росмэну
@Starving_indev
4 жыл бұрын
А я нет
@КРИСЯЯЯ-р1у
4 жыл бұрын
Для меня лучший перевод Росмэн
@ANA-iu2ww
3 жыл бұрын
я бы выбрала оригинал, если честно, но если выбирать из русского перевода, то выбираю Росмен.
@midnightreiko6546
4 жыл бұрын
Недавно прочитала «Гарри Поттер и проклятое дитя» в переводе Mahaon)))) Да, это именно тот перевод, где Дамблдор-Думбльдур. Но это ещё цветочки. 1.Северус Снейп-Злодеус Злей. 2.Плакса Миртл-Меланхольная Миртл. 3. Тисовая улица-Бирючинная улица. 4. МОХОВИК ВРЕМЕНИ-ВРЕМЯВОРОТ. И многое-многое другое. Никому не советую этот перевод, особенно, если вы впервые знакомитесь с этим произведением. Я еле-еле разобралась, и то, потому что отдаленно знала сюжет.
@BaikalSilverWind
Жыл бұрын
Согласна с вами, глаза режет. С одним НО: аллея там и правда Бирючинная. Это кустарник из рода олив, который повсюду в Англии используют для зелёных изгородей. Тис там ни при чем, хотя Тисовая аллея, конечно, благозвучнее.
@Фотороботалбанца
Жыл бұрын
У меня нет миллиона долларов на покупку росмэна.
@logein9724
11 ай бұрын
Если уж правильно, то маховик времени, от слова махать. А моховик это гриб такой
@clarissa-statling
4 жыл бұрын
А можете выпустить видео про примеры отсебятины от Росмэн? Интересно понять, в каких вещах ты уверен, что знаешь правильно, а тут оказывается, что это переводчика фантазии
@user-jp1ev8wk6r
3 жыл бұрын
Согласна
@AliyaKZ1977
4 жыл бұрын
У меня были книги от Росмена, потому он для меня более привычен. К тому же фильмы тоже под этот перевод адаптированы. С другими переводами я не сталкивалась, поэтому не могу судить о разнице в переводах либо о его качестве. К сожалению, английским языком не владею, чтобы прочитать оригинал.
@AliyaKZ1977
4 жыл бұрын
@ДЖ. Б. может потому, что я, в отличие от Вас, умница, и способна логически излагать свои мысли 😁😁😁
@kosmo8550
3 жыл бұрын
Я сейчас читаю от Спивак, просто, читая, заменяю непривычные имена на привычные и всё
@СалимаКазиева-я2ф
2 жыл бұрын
Да, я тоже так делаю.
@burrygriper
4 жыл бұрын
оставляю данный комментарий для поддержки ролика спасибо за досуг
@oblako00
4 жыл бұрын
У "Росмэна" лучше, потому что Думбльдор или Хедвига от "Махаона" это просто нечто, что режет глаза
@fidget8168
4 жыл бұрын
А мне нравится
@scottish_guy5
4 жыл бұрын
Ну Хедвига гораздо ближе к оригиналу, чем Букля
@georgydemavrin6792
4 жыл бұрын
Я думал, что тема Спивакевич давно прошла.
@ВарвараИлюшкина-щ5ю
4 жыл бұрын
Росмэн ❤️ Но от Спивак знатно поугарала😂
@ГаянеКурятова
4 жыл бұрын
Мне кажется, что если бы Махаон оставили названия и имена от Росмен, а всю книгу перевели так, как перевели, к ним бы было в разы меньше претензий. Сложно заставить себя читать другие имена, когда ты рос с именами от Росмен. Новый перевод может быть отдельным произведением искусства. Я признаю, что ограничена и не в состоянии оценить шикарный, по мнению многих, махаоновский перевод, от части потому, что перевод Росмен был первым и его нельзя развидеть. Но таким решением я остаюсь верной своему детству. П.С.: мои дети тоже Росмен будут читать))))))
@lets_rock949
Жыл бұрын
Есть вся коллекция книг про Гарри Поттера от Росмэн самый лучший перевод
@viliavilia6344
4 жыл бұрын
Помню когда ждала 5 книгу, пришлось читать паленую версию перевода, там был Шизоглаз Хмури 😂 гспд это шедевреалтный перевод же
@durrbbyy291
4 жыл бұрын
Только по слову глаз я понял что это аластор грюм, хаха
@Молоко1700
3 жыл бұрын
Только вопрос, что у него за шиза.
@irinakogan3011
4 жыл бұрын
У меня есть 7 издательств Махаона, где Снейп - Злотеус Злей)))
@DamasUrala
4 жыл бұрын
В переводе Россмен часто встречаются названия на одну букву- это и названия книг Златопуста, и названия различных розыгрышей братьев Уизли( Блевательные батончики, кровопролитные конфеты, удлинители ушей) и просто словосочетания типа"шаткий штабель" . Таких примеров очень-очень много, сейчас просто написала то, что вспомнила. Скажите, у Роулинг тоже так или это такая своеобразная находка переводчиков? А как в других переводах?
@mondstein_1640
4 жыл бұрын
Роулинг тоже так делала Вот пример: Skiving Snackbox (Забастовочные завтраки) Fainting Fancies Fever Fudge Nosebleed Nougat Puking Pastille
@DamasUrala
4 жыл бұрын
@@mondstein_1640 забавно. Спасибо
@ПетрАрбузов-к6ъ
4 жыл бұрын
Северуса Снейпа нет у Махаона. У них Злотеус Злей с буквой Т вместо Д.
@ВасилийИванович-г4х
4 жыл бұрын
Его нет и у Росмэна, там выпадает снег)
@ПетрАрбузов-к6ъ
4 жыл бұрын
@@ВасилийИванович-г4х Он с двумя Г. Но они имя оставили нормальное.
@Stasy_Artfan
4 жыл бұрын
@@ВасилийИванович-г4х проблема в том, что Северус Снегг для русского уха - это адекватная адаптация говорящего имени. Северный снег-это что-то холодное, мрачное и нам понятное... Конечно, если дословно переводить, то он стал бы профессором - суровым пнем.. и я ща серьезно. Но вариант с Снеггом -терпим, когда Злодеус... ладно, Злотеус полностью пускает по носу Волдеморта сам характер персонажа и всю его жизнь и поступки.
@ВалерияЕвсеева-п3к
4 жыл бұрын
Лучше читать оригинал а от перевода у меня волосы дыбом встают. Тем более как Спивак перевела Гарри Поттера.
@rocketboom2850
4 жыл бұрын
Чисто я, которая прочитала философский камень на английском и поняла только благодаря тому, что уже много раз читала на русском 😂 уровень английского зашкаливает
@welcometotheend
3 жыл бұрын
Я бы хотела перевод от Росмэн, но у меня книги от Махаона(
@Clies-v9f
4 ай бұрын
Не переживай. Перевод у Спивак не ужасен, но и не идеален, как и росмэн
@hinata9484
4 жыл бұрын
Знаете, все книги о Гарри Поттере я читала в издательстве Махаон, и я просто читала многие имена по другому (у меня даже рефлекс выработался), вижу-Огрид, ситаю-Хагрид и т. д. Я даже не замечала это. И мне понравилось, так что я отношусь просто к переводу, ну другое имя, и другое имя.
@kokomashka1604
2 жыл бұрын
Знаете, в любом случае не каждый может себе позволить Росмэн, поэтому покупают махаон
@askphysics106
4 жыл бұрын
Я читал от махаон перевод но больше всего мне нравится английская версия.
@lets_rock949
Жыл бұрын
Оригинал всегда лучше
@Мандаринка-д6х
4 жыл бұрын
РОСМЕН ван лав))
@ДаринаДаценко-ч4ш
4 жыл бұрын
Что ж, теперь есть, из чего выбирать) Спасибо за видео!
@thenastyaplay300
3 жыл бұрын
Северус Снэйп-Злей Злодеус, времяворот, квидиш, Хогварц, Хермиона, с факультетами даже езяк не провернётся их прочесть, Огрид, Думбльдор, Мелахольная Миртл, Долорес Кхембридж, ПС- Упивающиеся Смертью...Это Гарри Поттер и проклятое дитя в переводе с английского Марии Спивак...
@DemonBalansa
4 жыл бұрын
Спивак самый ужасный перевод я купила одну книгу и была розачарована. Вместо Хагрид Огрид, вместо Дадли Дурсель Дадли Дурслей, Маглы вдруг стали МУГЛАМИ!!! Дальше вообще не читала не смогла ко всему этому хаосу привыкнуть)))
@Magni_Story
3 жыл бұрын
Я не понимаю почему вы все ненавидите Махаон. Я читал все переводы и мне всё равно на расхождения с мУглами и мАглами. Главное что у всех получилось хорошо передать сюжет на Русский язык
@Magni_Story
3 жыл бұрын
Почему для вас расхождение с А и У это ГРЕХ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
@sekuffo
3 жыл бұрын
Спивак писала для своей аудитории в инете, а Сахаре купил её перевод, так, что она не виновата, что текст такой, это писалась для определенного круга лиц.
@БекмухаеваТаслима
4 жыл бұрын
Хагрид - Огрид что ???
@aiga_akabana8637
4 жыл бұрын
я просто украинский читаю
@Vare4kaLove
Жыл бұрын
Махаон. Потому что мне другой не купят родители 🤣
@nicecream7896
Жыл бұрын
Библиотеки все еще существуют
@АнастасияГлазкова-г1ь
Жыл бұрын
Я так и не поняла, в книгах какого перевода всё более менее похоже на фильмы
@crowtv4698
4 жыл бұрын
Любой , но не Махаон!!!
@ВалентинаСакун-ю6г
4 жыл бұрын
Читала два перевода но мне по душе '' Росмен''
@КатяПелих-е6и
4 жыл бұрын
Походу я тут одна така шо читала гаріка на українській. Ставте лайк хто з україни і читав гаріка.
@НочнаяОдиночка-э8х
4 жыл бұрын
2/3 первой главы, первой книги считается?😅
@conquart
4 жыл бұрын
який твій вердикт, український переклад норм?
@MarichkaOglad
3 жыл бұрын
Ні, одна. Я теж українською читала.
@nati_shan
3 жыл бұрын
Я не с Украины, но на украинском всю серию прочитала
@marrryfox
4 жыл бұрын
Первый раз я читала перевод издательства Махаон, под редакцией Спивак . И мне лично очень не понравился данный перевод. Смотрите сами. Имена : Лорд Воландеморт - Лорд Вольдеморд Полумна Лавгуд - Луна Психуна Альбус Дамблдор - Альбус Думбльдор Профессор Трюк - Профессор Самогони Невилл Долгопупс (Лонгботтом) - Невилл Длиннопоп Северус Снейп (Снегг) - Злодеус Злей Батильда Бэгшот - Батильда ЖукПук Винсент Крэбб - Винсент Краббе Живоглот - Косолапсус Короста - Струпик Хагрид - Огрид Дадли - Дудли Профессор Слизнорт - Профессор Дивангард и т.п. Названия предметов и мест : Золотой снитч - Золотой проныра метла Молния - метла Всполох Магазин Горбин и Беркс - Магазин Боргин Д' Авило Тисовая улица - Бирючиная аллея Омут Памяти - Дубльдум Маховик Времени - Времяворот Косая Аллея - Диагон Аллея и т.п. Первод Росмэн мне нравится гораздо больше
@exsaider5826
2 жыл бұрын
У тебя наверное старое издание. У меня не Длиннопоп, а Лонгботтом. Не Злодеус, а Злотеус. Не Бирючиная аллея, а Бирючиная улица.
@queen_of_pelmen
4 жыл бұрын
Сейчас читаю "Проклятое дитя" от Спивак и половину не понимаю. О каких героях идет речь? Что за кружная мука и времяворот? Авроры - это типа мракоборцы что ли? Короче после Росмэна Спивак надо читать со специальным словарем))))
@DamasUrala
4 жыл бұрын
Ну, если убрать эмоции и отойти от привычки😀 времяворот звучит неплохо
@illuminatorov
4 жыл бұрын
Времяворот-вроде, маховик времени.А вот ,что за кружная мука хз.
@DamasUrala
4 жыл бұрын
@@illuminatorov ну в каминах они путешествовали с помощью нее
@illuminatorov
4 жыл бұрын
@@DamasUrala аааа.Летучий порох что-ли?
@DamasUrala
4 жыл бұрын
@@illuminatorov да, точно, он
@charabill4129
4 жыл бұрын
Самый лучший перевод - тот, где "золотой втыкач" на VHS! /s
@ПростоЧеловек-ю1к
4 жыл бұрын
ОМАЙГАД, ЭТО ТЫ ПИШЕШЬ КАМЕНТЫ ПАД ВИДЕАМИ ДЖЫНА МОЗГА, ПАВЛЕДИТЕЛЕМ УПОРАТАСТИТИ!!!!!
@sweetexcitement9764
4 жыл бұрын
Мне нравится перевод от Махаона, да и в городе от Росмэн я не нашла. В любом случае у меня уже 5 прочитанных книг от махаона. Мне всеравно кто что говорит, для меня ГП от махаона топ!
@Magni_Story
3 жыл бұрын
Согласен!Я читал все переводы и мне всё равно на расхождения с мУглами и мАглами. Главное что у всех получилось хорошо передать сюжет на Русский язык
@tkhorov
2 жыл бұрын
Я уже две части от махаона прочитал и привык
@ІгорБобало-ч3к
4 жыл бұрын
Попробуй найти в украинском от виктора морозова. Вот что топ
@DamasUrala
4 жыл бұрын
Кстати да, говорили, что украинский перевод удачный. Не знаю только, он один или тоже несколько?
@ІгорБобало-ч3к
4 жыл бұрын
@@DamasUrala один.
@DamasUrala
4 жыл бұрын
Значит, про него говорили.жалко, что не говорю по-украински, не смогу оценить, а то б почитала 🤗
@ІгорБобало-ч3к
4 жыл бұрын
@@DamasUrala как носитель украинского скажу - он прост. Я же из Львова как-то понимаю русский
@DamasUrala
4 жыл бұрын
Да я тоже украинский немного понимаю. Только когда не быстро говорят. Тем более, что в детстве часто в Хмельницкой области отдыхала. Но чтоб тонкости понять...до этого не дошла
@Setarhable
3 жыл бұрын
У Росмена было два варианта перевода. В самом первом, например, володю кличут Волдемортом, в более поздних версиях он уже Вован - Волан (на Воланда отсылка что-ли)
@ИгровойКаналКосмоНастя
4 жыл бұрын
я з України і я маю переклад абабагаламага все передано книга класна
@hamster_leyla62
4 жыл бұрын
То чувство когда ты прочитал книги Machaon
@sofi_art3483
3 жыл бұрын
Многие недолюбливают перевод Махаон , но я не понимаю эту причину. Росмэн, конечно , привычнее , но Махаон тоже не плох. Я считаю, перед тем , как начать осуждать что-либо , нужно с этим ознакомиться . И у Махаона , и у Росмэн есть минусы и плюсы.
@jaguara2943
3 жыл бұрын
У меня книга от спивак и там Зелий и др... Кубок огня
@augustus_germanicus
4 жыл бұрын
Росмэновский, мне кажется, лучший, если бы не переводы имён (хотя с другой стороны стало понятно, что они означают). Ну и названия факультетов Хаффлпафф и Рэйвенкло для русскоязычных, как по мне, звучит как-то стрёмно. Как назвать студента Хаффлпафф? Хаффлпафец? Хрень полная, пуффендуец или когтевранец звучит куда органичнее.
@rinaaxchka1111
2 жыл бұрын
Мне нравится Махаон,я поттерманка и обожаю данную вселенную поэтому на автомате перевожу все
@lizhen_bullshot
Жыл бұрын
У меня собраны все книги от спивак. Могу с уверенностью сказатл, что ее перевод более близок к моему сердцу и детской натуре👉👈. Конечно, как многие здесь говорят : "Имена - это кошмар! Название улиц и предметом - ужас! " - с этим можно частично согласится. Порой имена режут уши - Злотеус Злей - вот жио вот самое странное из всех имен, но в целом, все не так уж и плохо. Мне нравится ее простой слог, детский слог, благодаря ему, я еще больше полюбила вселенную ГП. (а вообще, когда в тексте попадались измененные имена главных героев(Хагрида или Северуса) , я просто заменяла их на нужные)
@ЗлобноклыкаЯБелоеВремя
4 жыл бұрын
Мне особо сложно было потому что я сначала первые две книги от махаона читала, а все остальные от росмана
@Aididi-rl8ho
4 жыл бұрын
Моя подруга читала 4 книги от махоона , а остальные 3 от росмэна
@Irisiik
4 жыл бұрын
Махаон - полное дерьмище. Тупые переводы имен это вообще отдельная тема. Под чем была Спивакевич - царство ей Небесное - хрен пойми
@Starving_indev
4 жыл бұрын
А мне нравится профессор Белка.
@amirasultan9838
4 жыл бұрын
Адвенчер Ке-Лошок ладно вам нравится, но как из Quirrell, можно было сделать Squirrel
@alexxx_pivo336
4 жыл бұрын
@@Starving_indev и профессор Самогони
@georgydemavrin6792
4 жыл бұрын
@@V.T.V.T ага.. из за одной игры слов испортили имя персонажа. И к тому же - ИМЕНА НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!
@georgydemavrin6792
4 жыл бұрын
@@V.T.V.T Иван, он и в Англии Иван. Так и Бегшот. Только вот ты, наверное, даже в школу не ходил, раз не знаешь этого. Также и Росмен изменяли имена, но в меньших размерах. И да, шей УДВОЕННОЙ длинны не бывает. Это на счёт перевода. И ёрзать В стуле трудно.
@ЕвгенияПриказчикова-ф3у
Ай бұрын
Rossmann читала ещё тогда когда каждую книгу приходилось ждать. И он никуда от меня не денется. Позавчера купила три первых книги Гарри Поттера от издательство махаон. Сразу приготовилась что это будет ДРУГАЯ СКАЗКА. Читаю, хохочу.
@alsumusina4693
4 жыл бұрын
Конечно же Росмен
@aninaanna5012
Жыл бұрын
Какой правильный, не знаю. Но перевод от Росмэн мне лично приятнее. Просто легче и приятнее читать. Я свои книги давно продала, теперь жалею. Книги с новым переводом покупать не хочу. Пыталась почитать новый перевод - тяжко это. Как будто продираешься сквозь колючки.
@Re_269
4 жыл бұрын
Что-то не поделили? :) Так очевидно, что - Махаону пришлось бы платить Росмэну откатные. А со спиваковским переводом дело даже не в злодеусах злеях - текст такой, словно это глупая сказочка для двухлетних.
@Someonebreakhelpmybrains
4 жыл бұрын
Обожаю перечитывать Гарри Поттера. :) Наверное, *если* выучу английский язык, прочитаю оригинал...
@HPTVLive
4 жыл бұрын
Хорошая идея
@Magni_Story
3 жыл бұрын
Учи Англиский
@ЕленаЧекина-ц9з
Жыл бұрын
я читала Поттериану в переводе Росмэн и единственные ляпы этого перевода это Гермиона-Термиона, Том Мараволо -Том Нарволо. и Лонгботтам- Долгопупс, но это ещё ничего в сравнение с тем ужасом который на переводил Махаон
@옥리나-e1c
4 жыл бұрын
Да, Росмен - лучшее из трех. А по поводу Спивак и ее перевода, так ребят, ее фамилия говорит сама за себя😂. Какая фамилия, такой и перевод!
@FuturePerfectEnglish
2 жыл бұрын
Співак - это певец по-украински, а не то, что вы подумали. Вообще, придираться к фамилиям - тот ещё детсад.
@pipyau1751
4 жыл бұрын
Мне нравится росмен
@pipyau1751
4 жыл бұрын
А Махаон меня бесил всегда
@pipyau1751
4 жыл бұрын
А Махаон бесит
@teys_al8531
3 жыл бұрын
У меня дома лежит оригинал акземпляра 1 части Гарри Поттер, но пока что читаю русские версии 1 и 2 части
@ericastar7430
4 жыл бұрын
Я именно РОСМЭН читала первый раз.
@kskkk8
4 жыл бұрын
Почему вам не нравится Спивак? Вы говорите ,что у неё ужасный перевод .Говоря о ,,переводе " он у неё ХОРОШИЙ, а у названий имён есть изюминка (например Кхембридж) .Фильмы были озвучены по переводу Росмен,если бы они были озвучены по переводу Спивак,вам бы не нравился Росмен
@violetmoon401
3 жыл бұрын
Спасибо, помогли сделать выбор
@СашаЖога-к7в
3 жыл бұрын
Я читаю український переклад від А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА,переклав Морозов
@dariandreeva4584
4 жыл бұрын
РОСМЭН♥️♥️ п.с. С ЖукПук орала минут 5😅😅😅
@Молоко1700
3 жыл бұрын
Я с Шизоглаза.
@сашка-ч3я1щ
3 жыл бұрын
Купила орден феникса перевод Спивак..... и это УЖАСНО Маглы - муглы Снейп - Злей Дамболдор - Дамбольдор Амбридж - Кхембридж Дадли - Дудли И я только на 169 странице
@rufouscat5409
4 жыл бұрын
Вот раньше я обожала перевод Росмэн. Потом начала читать фанфики, а в них частенько используются оригинальные имена. Сначала ничего не понимала в них, тоскочала по милым сердцу именам Росмэн, потом вошла во вкус. А затем уже решила прочитать книги ГП в оригинале. И теперь меня так прикалывают, а иногда и реально подбешивают росмэнщики в комментах! *Дисклеймер! Если Вы спокойный и миролюбивый читатель Росмэн, не оскорбляющий другие переводы, дальше прошу не смотреть, ибо будет немножко бомбежка. Если же продолжите, прошу Вас, не принимайте на свой счёт!* Вот, допустим, кудахчут что-то вроде:"Думбльдор, муглы. В оригинале это через [а] произносится!" Но их, блин, не волнует, что в том же самом оригинале Снегг, оказывается, и не Снегг вовсе, а Снейп. Ржут над Длиннопопом, а в оригинале их Долгопупс-то - Лонгботтом (кто бы мог подумать!). Возмущаются Жукпуками, Шизоглазами и т.д....но, черт возьми, скажите мне, как *Ровена* Рэйвенкло, *Хельга* Хаффлпафф, Гилдерой Локхарт трансформировались в *Кандиду* Когтевран (к самой фамилии Когтевран вопросов нет, так как это дословный перевод), *Пенелопу* Пуффендуй, Златопуста Локонса! Это уже не перевод или адаптация, а что-то иное! Если обобщить все мои мысли, то меня бесят росмэнщики, которые оскорбляют перевод Махаон, считают его, скажем так, болотной жижей, но на грешки перевода Росмэн не обращают никакого внимания!
@ИринаНауменко-л8б
3 жыл бұрын
Росмэн это самый волшебный перевод Гарри Поттера!Кто согласен ставь лайк!⚡⚡⚡👍👍👍
Пікірлер: 957