kinder kinder hert zikh ayn
a lidele gey ikh zingen
mayn tate hot es oysgeklingt
tsu ale zayne yingen
nor eyn zakh vel ikh betn aykh
to tu mir nit oyf tselokhes
lernt oys dos lidele
un helft mir oys tsu zingen
Ay-ay-ay
in blontster(?) voynt
a blinder yid
zol keynem dos nit gesheynen
afile dos lekhele funem noz
ken er nisht gefinen
er zikht un tapt
er tapt un zikht
nor me ruft im Shmil der blinder
oy ikh ken gor nit farshteyn
vi azoy der yid hot zibn kinder**
Ay-ay-ay
ikh hob gekent a kale
vos tomid zingt a lidl
ir khosn iz a klezmer
un er shpilt oyfn fidl
"zi'et a mol zayn a klezmer ekh" - ["oykh" in standard yiddish]
dos zogt men feter, take, itsik
vayl gantse teg un gantse nekht,
zi spilt zikh mit zayn shmitshek!
Ay-ay-ay.
** you need to know the difference between "a lekhele funem noz" and "a lokh" to understand the joke.
Киндер, киндер - Дети, дети
Из концерта Г. Бальбера --
«Подарок Фельдману»
Киндер, киндер ер цих айн*
а лидале гей их зингн.
Майн тате от из ойсгеклингт
зей але зайне инген
Нор ейн зах вел их би тнайх
ци цимен криг целухес
Лернт ойс дус лидале
ин элфт мир ойс цузинген.
Ин Бломстер** войнт
а блиндер ид,
(В Бломстере живет
один слепой еврей)
Зол кейним дус
нит гешинен***.
(Не про нас
будет сказано)
Афиле дис лехале
финем нуз.
(Даже дырочку в носу)
Кен ер ништ гефинен.
(Он не может найти)
Ер зихт ин тапт,
ер тапт эн зихт.
(Он ищет и щупает,
он щупает и ищет)
Нор ми рифт им Шмиль --
дер блиндер.
(Его все называют
Шмиль -- слепой)
Ой их кен гур
ништ фарштейн.
(Но я никак
не могу понять)
Взой дер ид от
зибн киндер?
(Как такой еврей
имеет семерых детей?)
Их об гекент а кале,
вус тумет шпильт а лидл,
(Я знавал одну невесту,
которая всегда
наигрывала песенку)
зингт а лидл дафке
(вернее - пела песенку)
Ир хусн из а клезмер,
ин ер шпилт афн фидл.
(А жених ее клезмер
и играл на скрипке)
Зи из а мул зайн
а клезмер/эх.
(Она когда нибудь
будет клезмером)
Дус зугт ман фетер,
таки, Ицик.
(Говорит мой дядя Ицик)
Аваль ганце тейг
ин ганце нехт (дафке)
(Только все дни и ночи)
Зи шпильцах мит
зайн шмицык****.
(Она играет
с его шмициком)
**Ин Бломстер - наверно, имеется ввиду название местечка.
***Гешимен - gesheyn (happen)
****Шмицик - тут я думаю перевод не нужен.
www.shanson.org...
Негізгі бет Kinder-Kinder. Yiddish Song (Not for children). Г. Бальбер
Пікірлер